==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་མཆན་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པའི་འགྲེལ་ཆུང་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ།
གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་མཆན་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པའི་འགྲེལ་ཆུང་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ།
གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་མཆན་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པའི་འགྲེལ་ཆུང་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭ་སྟི། མཐའ་ཡས་དངོས་པོའི་སྲོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་པ། །དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །སྤྲོས་དང་སྤྲོས་མིན་མཐའ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་དོན་གསང་བ་འདུས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྒྲོམ། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོས་མན་ངག་ནི། །རིམ་པ་ལྔ་པས་ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་དབྱེ། །དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བློ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཆན་ཊཱིཀ་
དཀྱུས་སུ་བཀོད་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ལངྐར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་གཞུང་འདི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག །གཞུང་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་པ་དེའི་བརྗོད་བྱ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལྔ་ཡོད་པས་རྗོད་བྱེད་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་ཡི་མིང་གིས་
བཏགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གསུམ་པ་གཞུང་དོན་ལ་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ། བསྟན་བཅོས་དངོས། བསྟན་བཅོས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བཏུད་དེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རླུང་སྔགས་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་ངེས་པ། དེ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་རག་ལས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མདོར་བྱས་སོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་པ་གལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་རི

【汉语翻译】
《密集金刚五次第论》注释中记载的释文小疏《双运宝灯》。
《密集金刚五次第论》注释中记载的释文小疏《双运宝灯》。
名为《密集金刚五次第论》注释中记载的释文小疏《双运宝灯》之书在此。
嗡 索悉底。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。无边事物之命而善入者，殊胜菩提心彼即金刚。离戏与非戏边而解脱者，普周金刚萨埵前敬礼。
续部海之深义密集，金刚珍宝摩尼盒，殊胜龙王所传诀，五次第以启深妙藏。彼之显明龙之菩提之，善说宝鬘所依凭，慧胜妙音喜金刚以，注释厘定祈垂赐。
是故，于此，如《楞伽经》所授记，通达甚深密咒之理，精勤成办自他圆满利益之圣者龙树尊前，将解说此五次第论。名义。译礼。论义。末义。初者，印度语：Pañcakrama（藏文：པཉྩ་ཀྲ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：五次第）。藏语：次第五法，其所诠为道之次第有五，故能诠之论亦以彼之名而名之。二者，敬礼妙音童子，即是敬礼自己所欲之本尊。三者，论义分三：入于论典之次第，论典正文，论典究竟之事业。初者：顶礼一切有情之怙主、一切佛之自性、殊胜金刚萨埵大乐者、一切如来之主，随行瑜伽大续之王《密集》，将次第宣说风咒不共不坏金刚念诵。二者，论义分三：二次第之决定，五次第之决定，以及彼依赖上师口诀之决定。初者：总而言之等，若瑜伽士善安住于圆满生起次第，

【英语翻译】
The small commentary "Lamp of Union, Jewel" recorded in the commentary on the Five Stages of Guhyasamaja.
The small commentary "Lamp of Union, Jewel" recorded in the commentary on the Five Stages of Guhyasamaja.
This is the book called "Lamp of Union, Jewel," a small commentary recorded in the commentary on the Five Stages of Guhyasamaja.
Om Svasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Om, auspicious!). He who enters well into the life of infinite things, the glorious Bodhicitta is Vajra. He who is liberated from the extremes of elaboration and non-elaboration, I prostrate to the all-pervading Vajrasattva.
The profound meaning of the ocean of tantras is the Guhyasamaja, a box of Vajra jewels and precious stones. The glorious Lord of the Nagas' oral instructions are the five stages that open this profound treasure. Clarifying that, relying on the Naga's Bodhi, the garland of well-spoken jewels, May the Joyful Vajra of Supreme Wisdom, please grant permission to record the commentary.
Therefore, here, as prophesied in the Lankavatara Sutra, the great method of secret mantra is understood, and the noble Nagarjuna, who strives to accomplish the perfect benefit of self and others, will explain this text of the five stages. Name meaning. Translation salutation. Treatise meaning. Final meaning. The first is, in Indian language: Pañcakrama (Tibetan: པཉྩ་ཀྲ་མ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Five Stages). In Tibetan: Five Stages, its object of expression is that there are five stages of the path, so the expressing text is also named after it. The second is, I prostrate to Manjushri Kumara, which is to prostrate to the deity of one's own desire. The third, the meaning of the treatise, has three parts: the order of entering the treatise, the actual treatise, and the activity of completing the treatise. The first is: I prostrate to the protector of all beings, the nature of all Buddhas, the glorious Vajrasattva, the great bliss, the lord of all Tathagatas, and following the king of great yoga tantras, the Guhyasamaja, I will explain the order of reciting the indestructible Vajra of wind mantra. The second, the meaning of the treatise, has three parts: the determination of the two stages, the determination of the five stages, and the determination that it depends on the guru's oral instructions. The first is: In short, etc., if the yogi dwells well in the perfected stage of generation,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལྔ་པོ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་འཆད་འགྱུར་གྱི་ཐབས་འདི་ལྟ་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་
པར་གསུངས་ཏེ་སྐས་ལ་འཛེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁང་བཟང་སོགས་ཀུན་མཐོན་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་པ་བཞིན་རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རིམ་པ་ལྔ་པའི་ངེས་པ་ནི། དེའང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རྟེན་སྲོག་རླུང་སྙིང་གར་གནས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། ཐུར་སེལ་བཤང་སྒོར་གནས་པ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ། གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པར་གནས་པ་སྣང་མཐའ། མེ་མཉམ་ལྟེ་བར་གནས་པ་དོན་གྲུབ། ཁྱབ་བྱེད་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཀུན་ལ་གནས་པ་རྣམ་སྣང་སྟེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔའོ། །དེ་ལས་ཡན་ལག་གམ་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔ་ནི། རྒྱུ་བ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་གཟུགས་མཐོང་། རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་རྣ་བའི་དབང་པོར་གནས་ཏེ་སྒྲ་ཐོས། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྣ་དབང་ལ་གནས་ཏེ་དྲི་ཚོར། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལྕེ་དབང་ལ་གནས་ཏེ་རོ་ཚོར། ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལུས་དབང་ལ་གནས་ཏེ་རེག་བྱ་འཛིན་ཏེ། དེ་དག་གི་མིང་། ཀླུའམ་གླང་པོ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། རྩངས་པ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་དང་། ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བཤད་པའོ། །
དེ་ལྟར་སྙིང་ཁ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་འགྲོ་འོང་དང་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཞི་སོགས་ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་རླུང་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞོན་པ་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་རྟ་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བཞིན་ནོ། །རླུང་དེ་ནི་སྲོག་ཐུར་གྱེན་ཁྱབ་མཉམ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་ལྔར་རྒྱུ་བའི་ཀླུ། རུས་སྦལ། རྩངས་པ། ལྷས་བྱིན། ནོར་ལས་རྒྱས་ཏེ་ཡན་ལག་གིས་ལྔ་བཅས་བཅུ་མིང་ཅན་རྣམས་ཏེ་བཅུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་གོ་རིམ་ནི་དང་པོ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་རིམ་གྱིས་ནི་རླུང་སྔགས་སུ་ཤེས་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྟོགས་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བསླབས་ནས་མཐར་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་སེམས་དབེན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དོན། སྔགས་ཀྱི་བརྡ། སྔགས་བཏུབ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཞིའོ། །དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པས་ས

【汉语翻译】
对于想要获得这五种（智慧）的人来说，圆满正等觉佛陀宣说了这种按照五个次第逐渐修习的方法，就像阶梯一样，依靠前一个次第进入后一个次第。
就像攀登阶梯的人到达了高处的宫殿等顶端一样，通过金刚念诵等次第，将获得常乐我净自性的金刚持大尊。第二，关于五次第的决定：也就是，金刚念诵的所依是命气，它位于心间，是不动佛（अक्षोभ्य，Akṣobhya，不动，无嗔）。下行气位于肛门，是宝生佛（रत्नसंभव，Ratnasaṃbhava，宝生，生宝）的体性。上行气位于喉咙，是无量光佛（अमिताभ，Amitābha，无量光）。火伴气位于脐间，是不空成就佛（अमोघसिद्धि，Amoghasiddhi，不空成就）。遍行气位于身体各部分的关节处，是毗卢遮那佛（वैरोचन，Vairocana，光明遍照）的体性。这是五根本气。此外，五支分或近气是：行气位于眼根，能见色；遍行气位于耳根，能闻声；正行气位于鼻根，能嗅香；胜行气位于舌根，能尝味；定行气位于身根，能触所触。这些气被称为龙或象，龟，鹧鸪，天施，财战胜。
因此，位于心间的众生的命气，是四大种的体性，具有来去和伸缩的特征，被称为风，是能成办寂等事业的风，是八识的坐骑，能生起（八识），就像马和骑马者一样。此风是命、下、上、遍、等五气的自性，在五根中运行的龙，龟，鹧鸪，天施，财战胜等五支分气，总共是具有十个名称的（气），即是这十种（气）。次第是：首先，通过了解风的自性，逐渐地，通过了解风为咒语，从而正确地进入咒语的自性，在领悟咒语的所缘之后，就学习金刚念诵。在学习金刚念诵之后，最终通过非男非女的念诵，瑜伽士将专注于具有心、识、知三者自性的（本尊），从而获得心寂。并且，那就是咒语的意义，咒语的符号，咒语的修习，咒语的自性这四者。首先，通过顶礼等……

【英语翻译】
For those who desire to attain these five (wisdoms), the Fully Enlightened Buddha has proclaimed this method of gradual practice according to the five stages, like a ladder, relying on the previous stage to enter the next.
Just as a person climbing a ladder reaches the top of a tall palace, etc., through the stages of Vajra recitation, etc., one will attain the great Vajradhara, the embodiment of eternal bliss, self, and purity. Secondly, regarding the determination of the five stages: that is, the support for Vajra recitation is the life-force wind, which resides in the heart, and is the nature of Akshobhya (अक्षोभ्य, Akṣobhya, the Immovable, without anger). The downward-clearing wind resides in the anus, and is the nature of Ratnasambhava (रत्नसंभव, Ratnasaṃbhava, the Jewel-born, origin of precious things). The upward-moving wind resides in the throat, and is Amitabha (अमिताभ, Amitābha, Infinite Light). The fire-accompanying wind resides in the navel, and is Amoghasiddhi (अमोघसिद्धि, Amoghasiddhi, Unfailing Accomplishment). The pervasive wind resides in all the joints of the body's limbs, and is Vairochana (वैरोचन, Vairocana, the Illuminator). These are the five root winds. Furthermore, the five branch or near winds are: the moving wind resides in the eye sense, enabling sight; the discriminating wind resides in the ear sense, enabling hearing; the rightly moving wind resides in the nose sense, enabling smell; the supremely moving wind resides in the tongue sense, enabling taste; the definitely moving wind resides in the body sense, enabling touch. These winds are known by the names Dragon or Elephant, Turtle, Partridge, Deva-giving, and Victory over Wealth.
Thus, the life-force wind of sentient beings residing in the heart, is the nature of the great elements, possessing the characteristics of coming and going, and stretching and contracting, and is called wind, which is the wind that accomplishes all actions such as pacifying, etc., and is the mount of the eight consciousnesses, generating (the eight consciousnesses), just like a horse and a rider. This wind is the nature of the five winds: life, downward, upward, pervasive, and equalizing. The five branch winds that move in the five senses are Dragon, Turtle, Partridge, Deva-giving, and Victory over Wealth. In total, there are ten (winds) with ten names, which are these ten (winds). The order is: first, by understanding the nature of wind, gradually, by understanding wind as mantra, one correctly enters the nature of mantra, and after realizing the object of the mantra, one learns Vajra recitation. After learning Vajra recitation, finally, through neuter recitation, the yogi will focus on the (deity) possessing the nature of mind, consciousness, and knowledge, thereby attaining mind-isolation. And that is the meaning of mantra, the symbols of mantra, the practice of mantra, and the nature of mantra, these four. First, through prostrations, etc...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ལྔ་བརྗོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད། ཨོཾ་གྱི་
རྣམ་སྣང་། ཨཱཿའོད་དཔག །ཧཱུྃ་མི་བསྐྱོད། སྭཱ་ཧཱཿརིན་འབྱུང་དང་དོན་གྲུབ་དག་གོ། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཨོཾ་གྱི་དོན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་སོགས་བཞི་སྟེ། སྤྲུལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པ། མགོ་མེད་ནི་ཕྱག་འཚལ་མེད་ཅིང་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པ། མཐའ་མེད་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལྡན་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པ། གཉིས་ཀ་མེད་ན་ཕྱག་འཚལ་དང་སྭཱ་ཧཱ་བྲལ་བ། སྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་དང་བར་དང་ཐ་མར་སྤེལ་བ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་སྐུལ་བྱེད་དང་ས་བོན་ཕྲེང་སྔགས་སོགས་སོ། །ཡི་གེ་བཏུ་བ་ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་པོ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་བརྒྱད་ལ་བསྡུ། བརྒྱད་པོ་ཨ་ཀ་ཡ་ཤ་བཞི་ལ་བསྡུ། བཞི་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཀུན་ལ་བསྡུ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ལ་སོགས་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལྟའི་དམིགས་པ་དེ་ལས་ལྡང་བའི་རྗེས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ནི། འཇའ་འདྲ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡོད་ཀྱང་རགས་པར་མེད་པས་སོ། །རྨི་ལམ་ལྟར་མེད་ཀྱང་བྱ་བ་བྱེད་པར་སྣང་བ།
མིག་ལ་སྣང་ཙམ་གྱིས་སྨིག་རྒྱུ། གར་ཡང་ཁྱབ་པ་ཆུའི་ཟླ་བ། ཆོས་སྟོན་ཀྱང་ངག་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པ་བྲག་ཆ། སོ་སོར་སྣང་བ་སྤྲུལ་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་མེད་པ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པ་མིག་འཕྲུལ། གཅིག་དུ་མར་སྣང་བ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ། །མཐོང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཆུ་བུར། སྒྱུ་མ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་ངོར་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ལཀྵིཾ་གསུངས། སྒྱུ་ཏིང་ངེ་ཉིད་ཡང་དག་མཐས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ནི་ཡང་ཡང་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་མི་སློབ་པའི་འོད་གསལ་ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལངས་ནས་ནི་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་རིམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར་རོ། །
ཞར་ལས་བྱུང

【汉语翻译】
讲述五佛是薄伽梵金刚持，是总的体性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是毗卢遮那佛。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是无量光佛。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是不动佛。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是宝生佛和不空成就佛。咒语的表示，首先嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的意义要从金刚顶续中了解。而且暂时有化身等四种，化身是顶礼和具有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。无头是无顶礼而具有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。无尾是具有顶礼而没有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。如果二者都没有，则是远离顶礼和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。所修之名的本尊咒语的开头和中间及结尾添加，是心咒和近心咒、催请和种子、 माला（梵文）咒等。收集字母是将四十九个字母归纳为阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏八个。八个归纳为阿、嘎、亚、夏四个。四个归纳为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个。咒语的真如是如是性、无相光明等胜义谛。像那样从对境中升起之后，安住于如幻三摩地，也就是如幻的十二个比喻是：如同彩虹，虽有五种颜色，但没有实体。如同梦境，虽不存在，但显现为在做事。眼睛所见的幻影。无处不在的水中月。虽说法，但语言自性空寂的山谷回声。各自显现的化身。显现各种形象的乾闼婆城。如同镜中的影像，非彼非此。仅仅见到就执着的眼花。一个显现为多个的旋转的火把轮。见到也没有实义的水泡。如同幻术，在众生面前起作用，这是克什米尔的学者拉克什米所说。幻化三摩地即是正等边，光明是再三串习的不学光明正等边，从正等边中起来就能获得无二双运的智慧，安住于双运的三摩地就能利益众生，获得法界智，那之后无论什么也不用再学了。那本身的利益，也就是这五个次第是圆满瑜伽士，也是伟大的金刚持，也就是金刚萨埵自己的体性，具有三身自性的本尊的形象，具有一切殊胜的，从那之后就能成为一切智者。

【英语翻译】
Speaking of the Five Buddhas, it is the Bhagavan Vajradhara, which is the general characteristic. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is Vairochana. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is Amitabha. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is Akshobhya. Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) are Ratnasambhava and Amoghasiddhi. The representation of the mantra, first of all, the meaning of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) should be understood from the Vajraśekhara Tantra. Moreover, there are temporarily four types such as Nirmāṇakāya, etc. Nirmāṇakāya is with prostration and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Headless is without prostration but with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Endless is with prostration but without Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). If both are absent, then it is separated from prostration and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Adding the name of the deity of the object to be accomplished at the beginning, middle, and end of the mantra is the heart mantra, near-heart mantra, urging, seed syllable, rosary mantra, etc. Collecting letters is to summarize the forty-nine letters into eight: A, Ka, Tsa, Tta, Da, Pa, Ya, Sha. The eight are summarized into four: A, Ka, Ya, Sha. The four are summarized into three: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Suchness of mantra is the ultimate truth such as Suchness, signless luminosity, etc. After arising from such an object, it is said to abide in the illusion-like Samadhi, that is, the twelve metaphors of illusion are: Like a rainbow, although there are five colors, it has no substance. Like a dream, although it does not exist, it appears to be doing things. Mirage seen by the eyes. The moon in the water that pervades everywhere. Although teaching the Dharma, the echo in the valley where the language is naturally empty. Emanations that appear separately. The city of Gandharvas that appears in various forms. Like the image in a mirror, it is neither the same nor different. Optical illusion that is grasped just by seeing. A rotating torch wheel that appears as one to many. A water bubble that has no essence even when seen. Like an illusion, it acts on the appearance of sentient beings, as said by the Kashmiri scholar Lakshmi. Illusion Samadhi is the very end, luminosity is the non-learning luminosity of repeatedly purifying the very end, arising from the very end, one will attain the wisdom of non-duality, abiding in the Samadhi of union, one will benefit sentient beings, attain the Dharmadhatu wisdom, and after that, one will not have to learn anything again. The benefit of that itself, that is, these five stages are the perfect yogi, also the great Vajradhara, that is, Vajrasattva's own essence, the form of the deity with the nature of the three bodies, possessing all the supreme qualities, from then on one will become omniscient.

Arising from the side.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཡང་འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་ནི་འོད་གསལ་བས་ནི་སྦྱངས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་མཐོང་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་པོ་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་ནས་བཤད་པའི་རྡོར་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་དབྱིངས་ཞུས་པ་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་བཞིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ཏེ་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །མན་ངག་ཅན་གྱི་བླ་མས་མ་བསྟན་བར་དུ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དཔེ་ཀློག་པས་རང་གི་ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་འབེབ་མི་ནུས་ལ་གལ་ཏེ་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བླ་མ་ལས་ཞུས་ནས་བཀའ་མ་ཐོབ་པས་གསང་སྔགས་རང་གི་ལེན་པར་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དོན་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། གཞུང་རིམ་པ་ལྔ་ཅན་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་
པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་དེ། འདི་ལ་ཡང་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཚུལ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་ཚུལ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་ཚུལ་ཏེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཏེ་གསང་གནས་སྙིང་ག་གདོང་གི་སྣ་རྩེ་གསུམ་དུ་ཡུངས་ཀར་ཏེ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྭངས་མ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་བྱུང་བ་ཐོ་རངས་སྐར་ཆེན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་ཐིག་ལེའམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ། རླུང་རྒྱུ་བ་གཡོ་བས་ཙུད་འགྲོ་དང་མི་རྒྱུ་བ་བརྟན་པ་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་ལ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེར་བསྟིམ་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་སྟེ་སྣོད་མིན་ལ་སྦས་པའམ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དུ་བརྟགས་པ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་མོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དང་འདྲ་བས་རེ་སྐོང་དཀར་པོ་སོགས་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཆེ་ཆུང་ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ

【汉语翻译】
其果为，彼亦过去、未来及现在所生之三有，以光明净治，完全清净，于彼刹那，有情界四种差别无余皆见，而成一切智。三、上师口诀之次第为：吉祥密集金刚续中，广说圆次第之五种真如，即金刚鬘、智慧金刚、总集、四女请问法界、四种意旨授记之续之后，需从上师之口门领悟。若无口诀上师指示，仅阅读解释续部之书，则无法如实确定，纵使知晓，若未经上师请示，未得许可，则自取密咒，不得成就，如是说。三、广释此论之词义关联，此论有五次第，初为金刚念诵之次第，真实宣说，此又分略说、广说、摄义三者。初又分根本续所说之方式、四女请问所说之方式、后续所说之方式三种。初者，于彼初者，应将唯有风之真如所示之词，纳入根本续中。于自身鼻尖，即密处、心间、面门鼻尖三处，如芥子，即如一切脉轮精华般之中所生，如黎明大星之相之风息明点，或世俗菩提心明点观想之。风息流动摇动则入，不流动稳定则不入，于芥子之量，将三界一切融入彼光明轮中，观想彼为一切之自性，对非器隐藏或秘密之咒语，以嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字观察，以智慧胜义之初佛，观想金刚皆成一处。为使有情大界之喜乐瑜伽之念皆得圆满，故如珍宝般，满足希望之白色等五色，大小如芥子之量，于鼻尖殷重地

【英语翻译】
Its fruit is that the three realms of existence, past, future, and present, are purified by luminosity and completely purified. In that instant, all the distinctions of the four types of sentient beings are seen without exception, and one becomes omniscient. Third, the order of the Guru's oral instructions is: In the glorious Guhyasamaja Tantra, the five suchness of the completion stage are extensively explained, namely, the Vajra Garland, Wisdom Vajra, Compendium, the Four Goddesses' Inquiry into the Dharmadhatu, and following the four tantras of Intentions and Prophecies, one must realize it from the door of the Guru's mouth. If one does not have the oral instructions of the Guru, one cannot truly determine by reading the explanatory tantras. Even if one knows, if one has not asked the Guru and has not received permission, then one takes the secret mantra oneself and does not attain accomplishment, so it is said. Third, to explain in detail the meaning and connections of this text itself, this text has five stages. The first is the stage of Vajra recitation, which is actually explained. This is also divided into three: brief explanation, detailed explanation, and summarizing the meaning. The first is divided into three: the way it is spoken in the root tantra, the way it is spoken in the four goddesses' inquiry, and the way it is spoken in the subsequent tantra. The first is: In that first one, the words that show the suchness of the wind alone should be included in the root tantra. At the tip of one's own nose, that is, in the three places of the secret place, the heart, and the tip of the nose of the face, like a mustard seed, that is, like the essence of all the chakras, the wind-drop that appears like the great star of dawn, or the conventional Bodhicitta-drop, is visualized. If the wind flows and moves, it enters; if it does not flow and is stable, it does not enter. At the size of a mustard seed, all three realms are absorbed into that wheel of light, and one contemplates it as the nature of everything. For those who are not vessels, the hidden or secret mantra, with the three syllables Om (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one contemplates that the first Buddha of supreme wisdom, all the Vajras have become one place. In order to make all the thoughts of the great realm of sentient beings, the yoga of joy, complete, therefore, like a jewel, fulfilling the hope of white, etc., five colors, the size of a mustard seed, diligently at the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་སྟེ་འདི་ལ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་རྡོར་པད་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའམ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སྙིང་གི་སྣར་ནི། ཨོཾ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་དང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་བསྡུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། གཏི་མུག་ཅན་གྱི་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་མེ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཅི་ལ་དགོངས་ན་རྡོར་བཟླས་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་བཤད་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྙིང་པོ་རྫོགས་རིམ་དེ་ལས་ཡང་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣམ་གྲངས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མཆོག་དམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གང་
དེ་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་པོ་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཡན་ལག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྲུ་གསུམ་མི་གསལ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གསུམ་པ་ནི། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡུངས་ཀར་ལྟ་བའི་གོང་བུའི་གཟུགས་ཏེརྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ཀུན་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་པར་བྱའོ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་རླུང་འཛིན་པར་སྲོ༷ག་དང་ཡན་ལག་དྲུག་
གི་ནང་ནས་སྟེང་འོག་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད་དོ། །རང་སྔགས་ནི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའམ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བསམས་ནས་ནི་སྲོ༷ག་རླུང་ནི་ཐིག་ལེར་སོན་པའམ་གནས་པར་བཞག་ཏེ་སེམས་དེར

【汉语翻译】
观想对于此有贪欲者，于金刚莲花结合的金刚或莲花之尖端，观想菩提心聚集之明点。对于嗔恨之种类者，于心之尖端，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与语自在之种子字和心之种子字亦聚集之咒语明点之形相。对于愚痴者之面部尖端，观想火等四坛城之光明明点，如是说。无论如何，乃至未获得一心之前，于瑜伽之境界面前，以觉性恒常观想，此乃以密意而说，以何密意而说耶？乃以金刚念诵之密意而说。第二者，名为四天女请问解释此金刚语之意义之解释续部中说：生起次第之精华，圆满次第，彼中又是精华中之殊胜金刚念诵之类别，风之真如乃殊胜最胜。一切佛之秘密乃明点，彼蕴、智慧等一切之自性安住，彼当为天女眼母等说。五佛之自性，五智慧之本体，风之明点彼即芥子般微小之如谷粒般大小之明点彼之中央安住之五佛乃支分圆满之相，三字不明显，如月亮与拘物头花般白色之明点之相明显之自性之形相安住，如是说。第三者，秘密集会续后部中亦对此义明确宣说，五智慧之自性，五气生起之体性，如芥子般之团块之形相，以微尘之形相从金刚道中取出后，当天女莲花之诸尖端处有，当善加寻思，且当执持为一切如来之自性。二谛无别之自性，珍宝如来之五种颜色彼本身为对境而摄持风，于命与六支分中，于上下散布，说为命与勤作。自咒乃不坏之细微字之明点或佛金刚持，彼本身于心中观想为明点之中央，则命气到达明点或安住，心于彼

【英语翻译】
Meditate that for those with desire, at the tip of the vajra or lotus combined with the vajra-lotus, meditate on the bindu where the bodhichitta is gathered. For those of the nature of hatred, at the tip of the heart, meditate on the form of the mantra bindu where Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and the seed syllable of the Lord of Speech and the seed syllable of the mind are also gathered. For those with ignorance, at the tip of the face, it is said to meditate on the bindu of light of the four mandalas such as fire. In any case, until one attains single-pointedness of mind, one should always meditate with awareness in the face of yoga. This is said with intention. With what intention is it said? It is said with the intention of vajra recitation. Secondly, in the explanatory tantra called "Explanation of the Meaning of the Vajra Words Requested by the Four Goddesses," it says: The essence of the generation stage, the perfection stage, and again, the category of the most excellent vajra recitation among the essences, the suchness of wind is the most excellent and supreme. The secret of all Buddhas is the bindu, which abides as the nature of all aggregates, wisdoms, etc. That should be explained to the goddesses such as Locana. The nature of the five Buddhas, the entity of the five wisdoms, that very bindu of wind, a bindu as small as a mustard seed, the size of a grain, the five Buddhas abiding in the center of that are the complete aspects of the limbs, the three syllables are not clear, like the moon and the white bindu like a kunda flower, the form of the nature of clarity abides, so it is said. Thirdly, in the latter part of the Guhyasamaja Tantra, this meaning is also clearly stated: the nature of the five wisdoms, the essence of the arising of the five breaths, the form of a lump like a mustard seed, having extracted the form of atoms from the vajra path, it should be well contemplated that it exists at the tip of all the lotus pistils of the goddess, and it should be held as the nature of all the Tathagatas. The nature of the inseparability of the two truths, the five colors of the precious Tathagata, holding that itself as the object, controlling the wind, among the life and six branches, spreading upwards and downwards, it is said to be life and effort. The self-mantra is the indestructible bindu of subtle letters or the Buddha Vajradhara himself, having contemplated that itself in the heart as the center of the bindu, then the life-wind reaches or abides in the bindu, the mind in that.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཡང་སླར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་བསྡུས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔ་མ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པའམ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་སྟེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི། འོད་ཟེར་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་གི་སྣ་ལས་ཏེ་གདོང་གི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང་དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་བ་བཞི་པོ་ནང་གི་དུས་བཞི་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དེ་ནང་གི་དུས་འདི་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་སྤྱིར་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རེ་
ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རེར་ངེས་ཏེ། དབུགས་ཡིན་ན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །འདིར་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འདོད་པ་ལྟར། ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཆ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རེ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞིས་བགོས་པའི་ཆ་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་ཙམ་རེ་དབྱུག་གུ་རེར་བརྩི་དགོས་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཆུ་སྲང་དུ་ཕབ་པ་ སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་རེ་བཞིས་བགོས་པས་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་ཐོབ། ཆུ་སྲང་བཅུ་དྲུག་ལྷག་པ་དེ་བཞིས་བསྒྱུར་བས་རེ་བཞི་ཡིན་པས་ཆུ་སྲང་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་རེ་དབྱུག་གུ་རེ་བཞི་ལ་སོ་སོ་ནས་འཕར་རྒྱུ་ཡོང་། ༥༡༤ ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་ལ་ཆུ་ཚོད་དུ་བརྩི་བ་འདི་ཡིན་ལ། ༥ ༡ ༦༥ དུ་འཇུག་གི་རྩིས་སོགས་སྐབས་འགར་དུས་འཁོར་ལས་དེ་ལྟར་བཞེད་དོ། །འདིའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་སྤྱིའི་ཆུ་ཚོད་ང་དྲུག་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཞག་གཅིག་བརྩིས་ན་སྤྱི་ལས་ཅུང་ཐུང་། དེ་སྟེང་ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་གྲངས་བསྣན་པས་སྤྱི་ཡི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ཉིན་ཐུན་ཆེན་བཞི་མཚན་བཞི་སྟེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་བརྒྱད། དེ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པས་ཐུན་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག །དེ་ཕྱེད་བྱས་ ༣༢ ཡིན་ཏེ། ཉིན་མཚན་མཉམ་
དུས་ཀྱི་དབང་དུ་ཉིན་ལ་དབྱུག་གུ་སོ་གཉིས་མཚན་ལ་སོ་གཉིས་ཡོད་པས་ཐུན་ཚོད་དམ་ཐུན་ནམ་མཚམས་ཞེས་པ་ཐུན་ཆེན་བཞི་སྟེ། དེ་རེ་རེའི་ཡུན་ལ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་རེ་ཡོད། ཐུན་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་བཞི། དེའི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ནམ་ཐུན་ཆེན་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཐུན་ལས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་སུམ་ཅུའི་ཚོད་ཀྱི་ཆུ་ཀུན་ཚོད་ཕྱེད་ནི་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་གི

【汉语翻译】
已经完成了。如是说。这个本身再次解说，名为金刚鬘的解说续部中说：鼻尖名为芸香，即父母平等结合，从所有肢节的关节处集合的菩提心明点，如先前一样，通过生命和勤奋的方式来观察，或者如所希望的那样进行观察，即生命和勤奋安住于此。应当观想五光是五佛的自性，它们是五风的自性。从身体上方的鼻子，即从脸的方向必定产生的鼻孔，左和右以及两者都缓慢运行，变化为四种，这四种是内在的四时，这样说。对于内在的这个时，一天一夜通常是六十水时。
以一小时为单位计算，确定为六十小时。如果是呼吸，则确定为两万一千六百次。这里按照想要六十四指节那样。一天一夜的部分，将六十小时再除以六十四份，大约十五水时算作一指节，因此将六十小时换算成水时，三千六百除以六十四，得到五十六水时。剩余的十六水时乘以四，得到六十四，因此每一水时的四分之一，各自增加到每一指节上。514 将五十六水时加上零头算作一小时。5 1 65 在进入的计算等方面，有时时轮历法中是这样认为的。这里的六十小时是通常的五十六小时，因此如果以此计算一天，则比通常的略短。在那之上加上四位天女的数量，则通常的六十小时没有多余或不足地显现。也就是白天四大时，夜晚四大时，一天一夜共有八个时段。将其减半，则为十六个半时段。再减半则为32，即日夜相等
的时候，白天有三十二指节，夜晚有三十二指节，所以时段或时或界限，即四大时段，每个时段的长度为八小时。半个时段为四小时。其一半为两小时的长度，或者从八小时的大的时段中，三十次呼吸的量的一半，是光明的一瞬间。

【英语翻译】
It is finished. Thus it is said. This itself is explained again, in the explanatory tantra called Vajra Garland, it says: The tip of the nose is called 'Yun-kar', which means that when the father and mother are equally united, the bodhicitta bindu collected from the joints of all the limbs, as before, is observed through the means of life and diligence, or observed as desired, that is, life and diligence abide in it. The five rays of light should be visualized as the essence of the five Buddhas, and they are the essence of the five winds. From the nose above the body, that is, from the direction of the face, the nostrils that necessarily arise, the left and right, and both, move slowly, and the four that change into four kinds are said to be the inner four times. For this inner time, one day and night is generally sixty water-hours.
Calculating with one hour as a unit, it is determined to be sixty hours. If it is breath, then it is determined to be only twenty-one thousand six hundred times. Here, according to the desire for sixty-four finger-widths. A part of one day and night, dividing sixty hours by sixty-four parts, approximately fifteen water-hours are counted as one finger-width, therefore converting sixty hours into water-hours, three thousand six hundred divided by sixty-four, we get fifty-six water-hours. The remaining sixteen water-hours multiplied by four, we get sixty-four, therefore one-quarter of each water-hour is added to each finger-width separately. 514 Counting fifty-six water-hours plus the fraction as one hour. 5 1 65 In the calculations of entering etc., sometimes it is considered so in the Kalachakra. The sixty hours here are the usual fifty-six hours, so if one day is calculated with this, it is slightly shorter than usual. Adding the number of four goddesses on top of that, the usual sixty hours appear without excess or deficiency. That is, four great day periods and four night periods, one day and night have eight periods in total. Halving it, there are sixteen half-periods. Halving it again is 32, that is, when day and night are equal,
there are thirty-two finger-widths in the day and thirty-two finger-widths in the night, so the period or time or boundary, that is, the four great periods, each period has a length of eight hours. Half a period is four hours. Half of that is a length of two hours, or from the great period of eight hours, half of the amount of thirty breaths is a moment of clear light.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ཡིན་པས་ཉིན་ཐུན་བཞི་ལ་ཕྱེད་རེ་ཡོད་པ་བསྡོམས་པས་ཆུ་ཚོད་གཉིས། མཚན་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བས་གཉིས་རེ་དབྱུག་གུ་བཞི་ནི་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནང་གི་དུས་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་ལྷག་མ་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཏུ་འདོད་དོ། །ལྐོག་མ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་མེ་རླུང་གིས་དབང་། རླུང་གི་རླུང་གིས་དགུག་པ། སངས་རྒྱས་པ། ཆུས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་འདི་ལ་དམིགས་པ་བྱེད་ན་ས་བོན། ར་ལ་ཡ་ཝ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སོ་སོའི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་གཞུ་ལྟ་བུ་གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོ་དང་མདོག་
རང་མདོག་སོགས་ལའང་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་པར་བསམ་པའོ། །འདིར་གཡས་ན་ཁུ་བ་གཡོན་ན་ཁྲག་གནས་པར་བཤད་ལ། དུས་འཁོར་སོགས་ལས་དེ་གོ་ཟློག་པ་འདི་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། ལྐོག་མ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་གཡས་ཁུ་བ་གཡོན་ཁྲག་དང་། ལྟེ་འོག་ཏུ་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་འབབ་ཅེས་རྡོར་ཕྲེང་སོགས་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ༷་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་མར་འོང་བ་སྟོན་ལ་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་བཞི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བསྟན།དེ་གང་ཞེ་ན་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་འདི་པདྨ་མགོན་པོ་སྣང་མཐའི་རྒྱུ་བའོ། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དོན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །སྣ་བུག་གཉི་ག་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས་མདངས་ཆེན་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ་དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རིན་འབྱུང་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བའང་
དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཆེར་མེད་པའམ་མི་ཚོར་བའི་འཇམ་པའི་ཁམས་དག་ཅིང་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་མི་སྐྱོད་པའི་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང་ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཚིགས་མདུད་ཀུན་ཁྱབ་པས་འགྲོ་འོང་སོགས་བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ་གསོན་དུས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ལ་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ལུས་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ག

【汉语翻译】
因为是时，白天四个时段各有一半，总共两个小时。夜晚也一样，两个时段，四指是体验光明中的时间。其余的六十指被认为是世俗所说的昼夜。在隐处等四个地方，四大种自性之坛城自然成就，即火风主宰，风以风引，成佛，水息灭之事业成就，若缘此，则种子。ra la ya wa 随后所接之元音及种子所生之各自形状，如三角形、弓形、四方形、圆形，以及颜色
本色等也以开展而修成之想。此处说右边是精液，左边是血。若说时轮等中，此颠倒不相违，则不相违。从隐处到脐间，右精液左血，脐下则与此相反而流，如金刚鬘等中所说。又，隐处、心间、脐和秘密莲花向上行而向下落，显示半个时段的量是显示四种元素恒常如次第安住。那是哪些呢？从右鼻孔是生起之界，火之坛城，颜色红色而明亮，此是莲花怙主无量光之因。从左鼻孔是生起之界，风之坛城，颜色显现为绿黄色，是事业怙主不空成就之自性而行。从两个鼻孔是生起之界，大光芒颜色黄色，是自在之坛城，宝生怙主宝生而行。同样地，从两个鼻孔运行的也
缓慢且无甚运行，或无感觉的柔和之界清净且如水晶般显现，是水之坛城，即金刚怙主不动而行。于一切身中安住之风遍行，以遍布一切关节而于来往等一切事业中作用者，此是毗卢遮那之体性，活着时不会向外出现，死时则从身体向外出现，即舍弃身体。显示风之彼性即是明性，此是五种智慧之体性。

【英语翻译】
Since it is time, each of the four daytime periods has half, totaling two hours. The same is true for the night, two periods, four fingers are called the time of experiencing luminosity. The remaining sixty fingers are considered the day and night known in the world. In the four places such as the secret place, the four great elements' self-nature mandalas are naturally accomplished, that is, fire and wind dominate, wind attracts with wind, becomes enlightened, and the work of water pacifying is accomplished. If one focuses on this, then the seed. ra la ya wa, followed by the vowels and the seeds that generate the respective shapes, such as triangles, bows, squares, circles, and colors,
It is also thought to be accomplished by elaborating on the original color and so on. Here it is said that semen is on the right and blood is on the left. If it is said that in the Kalachakra and so on, this reversal is not contradictory, then it is not contradictory. From the secret place to the navel, semen is on the right and blood is on the left, and below the navel it flows in the opposite way, as stated in the Vajra Garland and so on. Moreover, the secret place, the heart, the navel, and the secret lotus go upward and downward, showing that the measure of half a period is showing that the four elements constantly abide in order. What are they? From the right nostril is the realm of arising, the mandala of fire, the color is red and bright, this is the cause of Padma Lord Amitabha. From the left nostril is the realm of arising, the mandala of wind, the color appears as greenish-yellow, it is the nature of Karma Lord Amoghasiddhi that moves. From both nostrils is the realm of arising, great radiance, the color is yellow, it is the mandala of power, Ratnasambhava Lord Ratnasambhava moves. Similarly, running from both nostrils also
Slow and without much movement, or the gentle realm of imperceptible purity and appearing like crystal is the mandala of water, that is, Vajra Lord Akshobhya moves. The wind that abides in all bodies, the pervasive, pervades all joints, and the one who engages in all activities such as coming and going, this is the nature of Vairochana, it does not appear outward when alive, but when dying it appears outward from the body, that is, abandoning the body. Showing that the very nature of wind is clarity, this is the nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཚེ་ཐོས་སམ། བྱ་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང་མུ་སྟེག་དང་སོ་སྐྱེ་རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཤད་བྱ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་བཀོད། འཆད་བྱེད་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུས་དྲངས་པ་སྟེ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་ཀུན་ཏུ་
སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་འབྲུ་གསུམ་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །བཟླ་བྱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་གནས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་མཛེས་པའམ་བཟང་པོ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །རྡོར་བཟླས་ལ་དོན་རྟོགས་ཚུལ་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གིས་གསུངས་ཏེ། མི་ཤིགས་པའི་རྡོར་བཟླས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མགོ་སོགས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་གང་བར་བྱེད་པ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱ་བས་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་པ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་བཟང་པོ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པའོ། །བདག་གཞན་མ་ལུས་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྐུ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཚིག་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་གསུང་། བདག་གཞན་གྱི་ཡིད་རྟོག་དུས་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་རྟོག་འོད་གསལ་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་གསུམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་དེ་དང་དེ་མིན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་བཟླས་པ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་སོགས་ཀྱིས་བཟླས་པའོ། །ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་ཡང་ཡང་གོམས་པས་བཟླས་པ་ནི་མངོན་ཞེན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་བཟང་པོ་སྟེ་སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་རིན་འབྱུང་གི་བཟླས་པ། འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་བྱ་གྲུབ་ཡ

【汉语翻译】
是这样的。即使是这样，瑜伽士在孩童时期听过吗？不是行为者的境界，外道和凡夫哲学家们不知道。第二，详细解释词义，其中陈述了所要解释的根本续部的论典，以及作为解释者的其他续部的要点，分为二者。首先，如是宣说了风的真如性之后，现在为了宣说咒语的真如性，将要进入根本续部的词句。如来一切身语意之秘密咒语的一切心髓，名为三字一切时中策励者，至极秘密的身语意金刚，从语言中说出的三字，以词句之路确定宣说，如此摄略的咒语已宣说。应念诵的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），生起、融入、安住三处，通达安住于三字音声中的意义的念诵，是自性不可摧毁的美好，或善良是不间断的，由此三时诸佛如是观察，彼即是金刚念诵，如是宣说。金刚念诵中，通达意义的方式，及其功德，自性无有善良，身语意三者无自性等的十二种差别，龙树菩萨如是说。不可摧毁的金刚念诵是瑜伽士在头等处安置三字之后，以使之喜悦、使之充满、如瓶子般的行为等，以意专注于一境，诸佛之智慧的体性，领会于心中，屡屡串习，是光明自性的自性无有，善良是不可摧毁的念诵。通达自他一切无自性之金刚念诵是身。如是通达声音词句无自性是语。通达自他之意念分别三时无自性，通达光明自性是金刚意之念诵，共有三种。如是贪嗔痴三者，通达彼与非彼未成立之无自性，是念诵金刚贪欲等之念诵。通达本尊咒语无二无别，屡屡串习之念诵，是显现执着自性无有之善良，即以增长次第成办有情之义，是宝生之念诵。往来行持，事业成就意。

【英语翻译】
It is like that. Even so, has the yogi heard it in childhood? It is not the realm of the actor, and the heretics and ordinary philosophers do not know it. Secondly, to explain the meaning of the words in detail, the text of the root tantra to be explained is stated, and the essence of other tantras as explainers is drawn, divided into two. First, having explained the suchness of wind, now, in order to explain the suchness of mantra, we shall enter into the words of the root tantra itself. The essence of all the secret mantras of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, called the "Three Syllables that Constantly Incite," the supremely secret body, speech, and mind vajra, the three syllables spoken from language, are definitely spoken through the path of words, and such a condensed mantra has been spoken. The mantra to be recited is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the arising, merging, and abiding in the three places, the recitation that understands the meaning of abiding in the sound of the three syllables, is the indestructible beauty of self-nature, or goodness is uninterrupted, and thus the Buddhas of the three times have examined it, that is the Vajra Recitation, as it is explained. In Vajra Recitation, the way to understand the meaning, and its merits, the twelve distinctions such as the goodness of no self-nature, the absence of self-nature of body, speech, and mind, etc., Nagarjuna said. The indestructible Vajra Recitation is when the yogi places the three syllables on the head, etc., and focuses the mind on one point with actions such as making it joyful, filling it, and like a vase. Comprehending the nature of the wisdom of the Buddhas, repeatedly practicing, is the self-nature of luminosity, the absence of self-nature, goodness is the indestructible recitation. The Vajra Recitation of realizing that all self and others are without self-nature is the body. Likewise, realizing that sound and words are without self-nature is speech. Realizing that the thoughts of self and others, the three times, are without self-nature, realizing the nature of luminosity is the recitation of the Vajra Mind, there are three. Likewise, the three of attachment, hatred, and delusion, realizing the absence of self-nature that is not established as that and not that, is the recitation of Vajra Desire, etc. The recitation of realizing that the deity and mantra are inseparable, repeatedly practicing, is the goodness of the absence of manifestation and clinging to self-nature, that is, accomplishing the meaning of sentient beings in the order of increasing, is the recitation of Ratnasambhava. Going and coming, accomplishing actions, intention.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ལ་གོམས་པས་བཟླས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་པའི་བཟང་པོ་སྟེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་དོན་ཡོད་ཀྱི་བཟླས་པ། དོན་རྟོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དེ་ལྟོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་འདོད་ཀྱིས་སྔགས་ཚིག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདོན་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བའི་བཟང་པོ་སྟེ་སེམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བརྟགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་
བརྟན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དོན་རྟོགས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་ཡུལ་དུས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྤངས་ནས་བཟླས་པ་དེ་ནི་མ་ནིང་གི་རྡོར་བཟླས། དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་པོ་གསུངས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་བཟླས་ཚུལ་དམན་པའི་ལས་ཅན་སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ་མ་བསླངས་པའམ་མ་རྙེད་པ་གཞན་ལའང་ཆགས་པར་མི་སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་འདུག །བྱ་སྟེ་ཆོག་ཤེས་བྱ་ཡི་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྷར་གསལ་སོགས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཀུན་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་གིས་བཤད་པ་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གིས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཤད་པ་འདི་ཉིད་སླར་བཤད་པ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྣང་མཛད་ཆེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ལ་ནི་སླར་གསོལ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་
ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བས་སམ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་རུང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕྲད་ནས་དངོས་པོ་སྲིད་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་ཐབས་ཙམ་ཞིག་ཤེས་ནས་རྒྱུད་རྣམས་འཆད་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟར་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ་བླ་མ་ལས་ཐོས་ནས་རྒྱུད་ཤེས་སོ་ཞེས་མ་འོངས་པ་ན་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དག་གི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་པ་རྣམས་འཇིག་ས

【汉语翻译】
以智慧熟练的念诵是无自性三轮清净的善，以无执着等方式进行的有意义的念诵。通达意义是佛菩萨。为了获得他们的加持，以非常清晰的语调念诵咒语是通达意义的念诵。无自性，断除分别念的善，即以心观察三时诸佛，并以此为目标进行的念诵，如同金刚一般
坚固，是忿怒尊的念诵。通达意义，生命和努力，舍弃处所、时间、颜色和形状而念诵，那是男性的金刚念诵。如是宣说了十二种。其自身的其他分类还有，念诵方式低劣的从业者，乞讨食物却不念诵，对于没有乞讨到或没有得到的东西，也不贪恋他人，不应欢喜，经中也有如此记载。应当行持，知足少欲，对于一切欲望，随其所安而享用，如诸佛般清晰等，如所说的一切，咒语的支分不衰减地念诵。第二，以。以意趣预言的教证宣说，以及以后续经典等各种教证宣说，以及以二无分别胜等教证宣说。第一是，再次宣说此论述。由于是从意趣预言的经典中所说，因此应当进入其中。此后，具德的持金刚和光明大士，即大持金刚的一切如来之遍主，再次以此祈请，一切有情众生的各种类别
都是生起者，以各种形象显现的有形之心，如其所显现的那样，或者像那样没有事物，即使没有自性，一切法也能生起，但当因缘聚合时，事物会显现为存在，其自性是胜义菩提心，与虚空同等，善妙地随顺体验，如是利益有情，是作者，对于殊胜之人，如此请示。仅仅了解经典的修持方法，就讲解经典，像这样，我就是金刚阿阇黎，从上师处听闻后就了解了经典，未来会如此说的人们的话语，就是这些话语是佛陀的意趣，如此宣说，并摧毁孩童们。

【英语翻译】
Recitation practiced with wisdom is the goodness of the three wheels, which are without inherent existence, and meaningful recitation is done through non-attachment, etc. Understanding the meaning is the Buddhas and Bodhisattvas. Reciting mantras with very clear intonation with the desire to obtain their blessings is the recitation of understanding the meaning. The goodness of abandoning conceptual thoughts that are without inherent existence, that is, contemplating the Buddhas of the three times with the mind, and reciting with them as the target, is like a vajra
stable, is the recitation of the wrathful ones. Understanding the meaning, life, and effort, abandoning place, time, color, and shape, and reciting, that is the vajra recitation of a hermaphrodite. Thus, twelve types were spoken. Other classifications of it also include practitioners with inferior recitation methods, who beg for food but do not recite. For things that have not been begged for or obtained, they should not be attached to others, and should not be happy. It is also recorded in the sutras that one should practice contentment and have few desires. For all desires, one should enjoy them as one pleases, and like the Buddhas, be clear, etc. As everything that has been said, the limbs of the mantra should be recited without diminishing. Second, with. It is explained by the prophecy of intention, and by various prophecies such as subsequent sutras, and by prophecies such as non-duality victory. The first is, repeating this discourse. Since it is said in the sutra of the prophecy of intention, one should enter into it. Thereafter, the glorious Vajrapani and the great Illuminator, that is, the all-pervading lord of all Tathagatas of the great Vajradhara, again with this request, all kinds of sentient beings
are all generators, this sentient mind with form appearing in various forms, as it appears, or like that, there is no thing, even if there is no self-nature, all dharmas can arise, but when causes and conditions come together, things will appear as existence, its self-nature is the ultimate Bodhicitta, equal to space, perfectly following the experience, thus benefiting sentient beings, is the author, for the supreme person, thus requested. Just knowing the method of practicing the sutras, one explains the sutras, like this, I am the Vajra Acharya, after hearing from the guru, I know the sutras, the words of those who will say so in the future, are these words are the intention of the Buddha, thus speaking, and destroying the children.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ཆུད་ཟའོ། །སློབ་དཔོན་ངན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་ཆེན་གྱིས་ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་མཛད་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས་ཏེ་མི་རྟོག་པའི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་རྟོག་
པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཞེས་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ངག་ཏུ་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་དམིགས་པར་བཅས་པ་དང་། དེ་ཉིད་བརྡར་གྱུར་མིང་དང་ནི། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་མོ། །དེའི་དོན་བཤད་པ་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ཐུན་མོང་སྟེ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ལས་སྔགས་བཏུས་པ་དེ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དམིགས་པར་བཅས་པ་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་དམིགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འབྲུ་གསུམ་མམ་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོགས་མིང་གི་སྒོ་ནས་དོན་མཚོན་པའི་བརྡ་རུ་བཤད་པའི་རྡོར་བཟླས་སོ། །དོན་དམ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ་དང་པོ་ཨ་གཅིག་ནི་སྡེ་ཚན་དགུ་ཡི་དབུས་ན་གནས་སོ། །གང་ཞིག་སྡེ་ཚན་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། སྡེ་ཚན་ཨ་གཅིག་པུ་ཧ་དེ་ཉིད་སྡེ་ཚན་དུ་བསྡུས་པའོ། །བཅིང་མེད་ཅེས་ཡང་ན་དེའི་ཕ་རོལ་དུ་ཡི་གེ་གང་ཡང་མེད་པས་དེས་མ་བཅིང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་ཀུན་གི་གནས་ཏེ་རྟོགས་པའོ། །མདོར་ན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ་སྡེ་ཚན་གྱི་གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ་དེ་དག་ཨ་གཅིག་པུས་བཅིངས་
ནས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་སྟེ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོའམ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མའི་ས་ཐོབ་བོ། །དེས་ཨ་དོན་འོད་གསལ་ལོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་འབྱུང་བ་བཞིའི་མིང་དེའི་མཐའ་ནི་དབྱངས་བཞིའི་མཐའི་ཨུ་ཨཱུ་གཉིས་པོ་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད། ཧ་དང་ཡང་དག་ལྡན། དང་པོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གནས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་དང་པོར་གནས། ཞེས་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་ན་འདུག །ཨཱ་དིའི་སྒྲ་དང་པོ་སོགས་སྒྲ་གཉིས་ཀར་འཇུག་པའི་དང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལེགས་སོགས་སྒྲ་ལྟར་བཤད་དཀའོ། །ཀ་སོགས་སྡེ་ཚན་ལྔ་པོ་དེའི་དང་པོ་ལྔ། གཉིས་པ་ལྔ་སོགས་ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་སོགས་འདི་ལ་འཆད་ཚུལ་མང་སྟེ། སྔགས་བཏུ་གཞི་དབྱངས་གསལ་བཤད་པ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི་མཐ

【汉语翻译】
便会堕落。恶劣的导师不了解佛陀所思的真正菩提心的意义。然后，世尊毗卢遮那佛大能者说了三声“好”，并对金刚手说：“对于不可思议之意义的真如，他人无法思议，咒语之意义也应详细解释：口中念诵咒语，心中观想佛陀，以及，那成为象征之名，那之真如是胜义谛。解释其意义，词语的表达是世间共称，从字母的母体中提取的咒语，那是在口中念诵的。观想所依是咒语所生的佛陀本身，或是观想为佛陀的体性。咒语的真如是三字或心咒、近心咒等，以名字的方式表达意义的象征，是所说的金刚念诵。胜义谛是那些的自性空性、离戏、光明，即是真如。关于提取咒语，所说的第一个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）位于九个组的中央。任何未被十个组所束缚的，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）一个组，哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）本身被归纳为一个组。无束缚，或者因为在那之外没有任何字母，所以说它没有被束缚，了解它就是一切至高之境，即是证悟。简而言之，元音和辅音字母，即九个组的随行者，那些被一个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所束缚，从而相互完全结合，无论是所说之物还是能说之物的实体，或者谁以这种方式了解自己的本性，他就获得了众生上师的地位。因此，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的意义是光明。产生的尽头，四种元素的名称，其尽头是四个元音的尽头，也有解释说是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）和邬（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：邬）这两个。与哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）完全结合。第一个恰等十六个元音存在。十六个恰位于第一个。在龙树菩萨的注释中是这样说的。阿底（藏文：ཨཱ་དི，梵文天城体：आदि，梵文罗马拟音：ādi，汉语字面意思：阿底）的声音，既可以指第一个等，也可以指声音，指第一个是好的，像声音一样难以解释。卡等五个组的第一个五个，第二个五个等与第五个五个完全结合。关于产生的尽头等有很多解释方法。解释提取咒语的基础元音和辅音。一切字母产生的根源和尽头

【英语翻译】
then it will fall. That bad teacher does not understand the meaning of the true Bodhicitta as intended by the Buddha. Then, the Lord Bhagavan Vairochana, the Great Sage, said "Good, good, good" three times and said this to Vajrapani: "Regarding the Suchness of the meaning of non-conceptualization, which others cannot conceive, the meaning of mantra should also be explained in detail: uttering the mantra in the mouth and visualizing the Buddha in the mind, and, that which has become a symbolic name, that Suchness is the ultimate truth. Explaining its meaning, the expression of words is the common worldly term, the mantra extracted from the mother of letters, that is what is uttered in the mouth. The object of visualization is the Buddha himself generated from the mantra, or visualizing it as the nature of the Buddha. The Suchness of mantra is the three syllables or the heart mantra, near-heart mantra, etc., expressing the meaning through the door of names, is the Vajra recitation that is spoken of. The ultimate truth is the emptiness, free from elaboration, and luminosity of those natures, which is Suchness. Regarding the extraction of mantras, the first A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is said to reside in the center of the nine groups. Whatever is not bound by the ten groups, the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) one group, Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) itself is included in a group. Unbound, or because there is no letter beyond that, it is said to be unbound by it, knowing it is the abode of all that is supreme, which is enlightenment. In short, vowels and consonant letters, that is, the followers of the nine groups, those bound by a single A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), thereby perfectly combining with each other, whether it is the object to be spoken or the entity of the speaker, or whoever knows his own nature in this way, he has attained the position of the guru of beings. Therefore, the meaning of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is luminosity. The end of arising, the names of the four elements, its end is the end of the four vowels, it is also explained that U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U) and Ū (Tibetan: ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Chinese literal meaning: Ū) are the two. Perfectly combined with Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). The sixteen vowels, beginning with the first cha, exist. The sixteen cha are located in the first. It is said so in Nagarjuna's commentary. The sound of Adi (Tibetan: ཨཱ་དི, Sanskrit Devanagari: आदि, Sanskrit Romanization: ādi, Chinese literal meaning: Adi), can refer to both the first etc. and the sound, referring to the first is good, like the sound is difficult to explain. The first five of the five groups of ka etc., the second five etc. are perfectly combined with the fifth five. There are many ways to explain the end of arising etc. Explaining the basic vowels and consonants of extracting mantras. The root and end of the arising of all letters.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐུག་ཨ་ཐུང་ངུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའི་དབྱངས་དང་པོའི་ཆ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གནས་པ་དང་། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པའི་སྡེ་པ་ལྔ་པ་ནང་གསེས་ལྔ་རེ་དང་། ཡང་དག་ལྡན་མཐར་གནས་བཞི་ནི་དང་པོ་དཔྱོད་དྲོད་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་གཞིའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཧ་ལ་
བཤད་ནའང་ཞེ་དགུའོ། །ཀླུ་བྱང་གིས་འབྱུང་བའི་མཐའ་འབྱུང་བཞིའི་ས་བོན་མཐར་གནས་བཞིའི་མཐའ་ན་གནས་པ་ཤའོ། །ཡང་དག་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ། བཅུ་དྲུག་ཆ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཨ། ལྔ་པ་ལྔ་ནི་ཀ་སོགས་སྡེ་ལྔ། ཡང་དག་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཀ །དེ་ལྟར་ཨ་ཀ་ཡ་ཤ་སྟེ་འབྱུང་ཆེན་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞི་ལས་བཞི་དང་། དགའ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་བཞི་ནི། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཨའི་སྡེ་ཚན་ཡི་གེ་ཨཱ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀ་སོགས་སྡེ་ཚན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡ་དང་ཤ་དག་ནི་ཨོཾ་སྟེ། རྡོར་ཕྲེང་ལས། ཆ་གཉིས་པ་དང་དགུ་པ་ཉིད་དུ་བཤད། སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པ་ས་བོན་ཉིད། ཆ་གཉིས་པ་དང་ལྔ་པ་དྲུག་པར་ལྡན། རྣམ་བྱུང་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པར་བརྗོད། ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་གསུངས། ཡང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཕོ་མོ་མ་ནིང་དུ་དབྱེ་བ་སོགས་སོ། །ཀླུ་བྱང་གིས། མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་མཐར་གནས་དང་དྲོ་བའི་ཡི་གེར་བཤད་
པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་བུད་མེད། གསལ་བྱེད་སྡེ་ལྔ་ནི་སྐྱེས་པ། མཐར་གནས་དང་དྲོ་བ་ནི་མ་ནིང་ཞེས་གསུངས།ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི། ཁམས་ནི་བྱིངས་དང་ལ་སོགས་པས་རྐྱེན་དང་རྟགས་དང་རྣམ་དབྱེ་དང་བྱེད་རྐྱེན་དེ་ཕན་དང་། བསྡུ་བ་དང་། བྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་དང་། བདག་དོན་དང་། གཞན་དོན་དང་། བྱེད་པ་བྱ་བ། དུས་ཀུན་དང་འབྲེལ་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་དང་། ཡི་གེ་དང་། ཚིག་ངག །ངག་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་ཞེས་སོ། །ཡང་བཤད་ཚུལ་གཅིག་ལ། དང་པོ་གཅིག་དགུ་དགུ་ཆ་དང་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་གནས་ཨ་བཅུས་འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་། མ་བཅིངས་པ་ཧ། ལྔ་པ་ལྔ་ནི་མ། བཞི་ནི་ཨ་ཧ་ཨུ་མ་བཞི། དེ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྒྲུབ་པའོ། །སྡེ་ཚན་དགུ་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་བཅུ་ནི་སྡེ་ཚན་དང་པོའོ། །ང་ཉ་ན་མ་གཉིས་པ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་གསུམ་པ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་བཞི་པ། ཊ

【汉语翻译】
短促的阿(ཨ་)和具足的元音第一部分等安住于十六处，以及ka(ཀ་)、ca(ཙ་)、ṭa(ཊ་)、ta(ཏ་)、pa(པ)五组，每组内分五类。具足的后四位，首先确定结合审虑、暖热、三者。四十九个字母是收集真言的基础。或者说，若将生源的终点说成ha(ཧ)，也是四十九个。龙树菩萨说，生源的终点是四大种子的后四位终点安住于na(ན་)。具足的那些的第一个是ya(ཡ)。十六部分元音的第一个是a(ཨ)。第五个五是ka(ཀ་)等五组。具足的那些的第一个是ka(ཀ) 。这样，阿(ཨ་)、嘎(ཀ་)、亚(ཡ་)、夏(ཤ་)即四大和四女神中的四位，以及四喜的自性四位。确定将字母与三个音节结合，智慧自性的阿(ཨ་)组字母为阿(ཨཱ་)，方便自性的嘎(ཀ་)等组字母为吽(ཧཱུྃ)。二者自性的亚(ཡ་)和夏(ཤ་)等是嗡(ཨོཾ་)。金刚鬘中说：第二部分和第九部分宣说为，三十、十、第五是种子本身，第二部分和第五、第六部分具足，显现的那个被说成是明点。这样说，声音就像那样。还有，先前所说的元音辅音字母，无论哪个都明显倾向于各自的特征，因此有分为男女和雌雄同体等。龙树菩萨说：明显倾向于寂等事业的集合，具有能力，被说成是后位和暖热的字母是什么。这样说。元音组是女性，五组辅音是男性，后位和暖热是雌雄同体。关于界等：界是根本，以及等等所表示的因缘、征相、分类和作用，即利益和，集合和，作者和，士夫和，自义和，他义和，作者所作，与一切时相关联和，士夫和，字母和，词语和，大语等差别中完全考察并作为术语。还有一种说法，第一个一、九、九部分，第一个十六位是阿(ཨ་)，十个是生源的终点，未束缚的是哈(ཧ)，第五个五是玛(མ)，四个是阿(ཨ་)、哈(ཧ་)、乌(ཨུ་)、玛(མ)四个。由此成就嗡(ཨོཾ་)啊(ཨཱཿ)吽(ཧཱུྃ)。九个组是：阿(ཨ་)、阿(ཨཱ་)、伊(ཨི་)、伊(ཨཱི་)、乌(ཨུ་)、乌(ཨཱུ་)、艾(ཨེ་)、艾(ཨཻ་)、奥(ཨོ་)、奥(ཨཽ་)十个是第一组。昂(ང་)、娘(ཉ་)、那(ན་)、玛(མ་)是第二组。嘎(ཀ་)、喀(ཁ་)、嘎(ག་)、嘎(གྷ་)是第三组。匝(ཙ་)、擦(ཚ་)、匝(ཛ་)、匝(ཛྷ་)是第四组。 吒(ཊ)

【英语翻译】
The short A (ཨ་) and the vowels with perfect qualities, such as the first part, reside in sixteen places, and the five groups of ka (ཀ་), ca (ཙ་), ṭa (ཊ་), ta (ཏ་), pa (པ), each divided into five categories. The four perfect final positions are first determined to be combined with deliberation, warmth, and the three. The forty-nine letters are the basis for collecting mantras. Alternatively, if the end of the source is said to be ha (ཧ), it is also forty-nine. Nagarjuna said that the end of the source is the four great elements, and the end of the four final positions resides in na (ན་). The first of those with perfect qualities is ya (ཡ). The first of the sixteen vowel parts is a (ཨ). The fifth five are the five groups of ka (ཀ་) and so on. The first of those with perfect qualities is ka (ཀ). Thus, A (ཨ་), Ka (ཀ་), Ya (ཡ་), Sha (ཤ་) are the four great elements and the four of the four goddesses, and the four with the nature of the four joys. It is determined to combine the letters with three syllables, the A (ཨ་) group of letters of the nature of wisdom is Ā (ཨཱ་), the Ka (ཀ་) group of letters of the nature of means is Hūṃ (ཧཱུྃ). Ya (ཡ་) and Sha (ཤ་) etc. of the nature of both are Oṃ (ཨོཾ་). It is said in the Vajra Garland: The second part and the ninth part are declared to be, thirty, ten, and the fifth are the seed itself, the second part and the fifth and sixth parts are complete, and that which appears is said to be bindu. Thus it is said, the sound is just like that. Furthermore, whichever of the vowels and consonants mentioned earlier clearly tends towards its own characteristics, therefore there are divisions into male, female, and hermaphrodite, etc. Nagarjuna said: What is said to be the final position and warm letter that clearly tends towards the collection of peaceful and other actions and has the ability. Thus it is said. The vowel group is female, the five consonant groups are male, and the final position and warmth are hermaphrodite. Regarding realms, etc.: Realm is the root, and the conditions, signs, classifications, and functions indicated by etc., that is, benefit and, collection and, author and, person and, self-interest and, other-interest and, author's work, related to all times and, person and, letter and, word and, great word, etc., are fully examined and used as terms. There is also a saying that the first one, nine, nine parts, the first sixteen positions are A (ཨ་), ten are the end of the source, the unbound is Ha (ཧ), the fifth five is Ma (མ), the four are A (ཨ་), Ha (ཧ་), U (ཨུ་), Ma (མ). From this, Oṃ (ཨོཾ་), Āḥ (ཨཱཿ), Hūṃ (ཧཱུྃ) are accomplished. The nine groups are: A (ཨ་), Ā (ཨཱ་), I (ཨི་), Ī (ཨཱི་), U (ཨུ་), Ū (ཨཱུ་), E (ཨེ་), Ai (ཨཻ་), O (ཨོ་), Au (ཨཽ་), ten are the first group. Ang (ང་), Nya (ཉ་), Na (ན་), Ma (མ་) are the second group. Ka (ཀ་), Kha (ཁ་), Ga (ག་), Gha (གྷ་) are the third group. Tsa (ཙ་), Tsha (ཚ་), Dza (ཛ་), Dzha (ཛྷ་) are the fourth group. Ṭa (ཊ)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཋ་ཌ་ཌྷ་ལྔ་པ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་དྲུག་པ། པ་ཕ་བ་བྷ་བདུན་པ། ཡ་ར་ལ་ཝ་བརྒྱད་པ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་དགུ་པའོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག །དབྱངས་ལས་མ་ནིང་བཞི་དང་ཨཾ་ཨཿ
བྲལ་བ་དང་པོ། དེ་ནས་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་བདུན་དང་བརྒྱད། དེ་སྟེང་མ་ནིང་གི་སྡེ་ཚན་དྲུག་བསྣན་པས་དགུར་བཤད་པའང་སྣང་། དང་པོའི་ཨ་གཅིག་ནི་སྡེ་ཚན་དགུའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ ། ༤༩ འོ། ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་ལས་ཨོཾ། ཧ་ཨཱུ་མ་ལས་ཧཱུྃ། ཨ་གཉིས་ཚེག་དྲག །མ་ལས་ཨཱཾཿ དེ་ལ་ཚེག་དྲག་བཞག་སྟེ་ཀླད་ཀོར་མ་དབྱི། ཡང་སྡེ་ཚན་དགུ་ནི། ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ། དབྱངས་ཐུང་ངུའི་སྡེ་ཚན། ཨཱ་ནས་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཿབར་རིང་མོའི་སྡེ་ཚན། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་སྡེ་ལྔ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་བར་སྡེ་བདུན་ནོ། །གང་ཞིག་བཅུས་མ་བཅིངས་པ་ནི། ཨ་རང་ལའང་གཞན་པའི་སྡེ་ཚན་དགུ་དང་རང་བཅས་བཅུའོ། །དེས་བཅིངས་པ་ནི་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལ་བཅུས་མ་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་བཅིངས་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཡི་གེ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོང་ན་གནས་པ་སྲོག་གི་ཨའོ། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན།ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཤེས་པ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚུལ་ལམ་གནས་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྦས་དོན་ཕུང་ལྔ་འབྱུང་ཆེན་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་ཀྱང་དབང་ཡུལ་
བཅུས་མ་བཅིངས་ཤིང་མ་བསྒྲིབ་པའི་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ནས་བཅིང་མེད་རང་བཞིན་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་དོན་དམ་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་སོགས་དང་སྦྱར་སྤྱི་སྦས་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་མང་པོ་སྣང་ངོ་། །སྡེ་ཚན་དགུས་དེ་མ་བཅིངས་ལ་དེ་ཡི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅུས་མ་བཅིངས་པ་ཞེས་སོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་ནི་ཤ་ཥ་ས་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། སྦྱར་ཚུལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཀྱང་ཨཱཾ་བཅས་ཞེས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་དང་རིང་པོར་བཅས་ཨ་ཨུ་ལས་ཨོར་སོང་བ་ཡོན་ཏན་དང་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བ་དང་ཧ་མ་ཨུ་སྦྱར་བ་སོགས་ཕྱིས་ཕྱོགས་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་ཀྱང་འདུག །དང་ལྡན་ཞེས་བསྒྱུར་བའང་ཡོད། དེ་ལྟ་ན་ཡི་གེ་ཕྱིས་པའོ། །སོགས་སྒྲས་ཕྱིས་པ་བསྟན་ན་ཕྱིས་དང་ཞེས་པ་བདེའོ། །ཨ་ཐུང་ངུ་ནི་མ་ལུས་པའི་ངག་ཏུ་གྱུར་སྟེ་ངག་གིའོ། །ཅོག་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་དག་གིས་དུ་མར་བརྗོད་པས་གཅིག་མིན་རང་གི་ལྡོག་པ་ནས་དུ་མའང་མ་ཡིན་ན། དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པ་ཁ་ཚ་སོགས་དང་གང་ཡང་དེ་

【汉语翻译】
ṭha ḍa ḍha第五，ta tha da dha第六，pa pha ba bha第七，ya ra la wa第八，sha ṣa sa ha第九。又一种说法，元音中无性别的四个和ཨཾ་ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）分离是第一。然后是ka ca ṭa ta pa ya sha的七个和八个组。在此之上加上六个无性别的组，据说有九个。第一个A位于九个组的中间，遍及一切，因此有49个字母。从A U Ma三个字中产生ཨོཾ་（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从Ha Ū Ma三个字中产生ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。两个A加上点和重音。从Ma产生ཨཱཾཿ（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。在它上面加上点和重音，不要分开头部。还有九个组：A I U Ṛ Ḷ E O Aṃ，是短元音组。Ā到AI AU ĀḤ是长元音组。Ka Kha Ga Gha Nga等是五个组。Ya Ra La Wa。Sha Ṣa Sa Ha之间是第七组。没有被十个束缚的是，A本身也与其他九个组和自身一起是十个。被它束缚的是，它遍及一切。没有被它遍及的，没有人能束缚它，据说它存在于所有其他字母之中，是生命的A。A是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母，如“从心中产生，没有出生”所说。了解它是咒语中最殊胜的方式或处所。此处的隐藏含义是，五蕴位于四大元素之中，但没有被十个所束缚和遮蔽的心性法身，是本来就没有束缚的自性。了解它是殊胜之处的究竟意义。如是，与光明幻身等结合，有许多关于共同隐藏等的解释。九个组没有束缚它，因为它之上没有其他，所以说没有被十个束缚。Ya Ra La Wa四个必须与Sha Ṣa Sa三个结合。结合的方式是，字母ཨོཾ་（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也与ཨཱཾ་（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）一起，意思是与点结合，与长音结合，从A U中产生O，在功德和第一和第三个上加上点，以及Ha Ma U结合等，也说与后来的方向相同。也有翻译为“具有”。如果是这样，那就是后来的字母。如果用“等”字表示后来的，那么说“后来”就很好了。短A变成了所有语言，是语言的本质。是存在的本质。因为它们被说成是多个，所以不是一个，也不是来自自身对立面的多个。无论先前所说的元音和辅音字母是什么，例如kha tsa等，以及任何

【英语翻译】
ṭha ḍa ḍha fifth, ta tha da dha sixth, pa pha ba bha seventh, ya ra la wa eighth, sha ṣa sa ha ninth. Again, one tradition: The four neuter vowels and Aṃ Aḥ are the first. Then the seven and eight categories of ka ca ṭa ta pa ya sha. Adding six neuter categories on top of that, it is also said to be nine. The single A of the first is located in the middle of the nine categories, pervading all, thus there are 49 letters. From the three letters A U Ma comes Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). From the three letters Ha Ū Ma comes Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Two A's with a dot and a tsek. From Ma comes Āṃḥ (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). Place a dot and a tsek on it, do not separate the head. Again, the nine categories are: A I U Ṛ Ḷ E O Aṃ, which are the short vowel categories. Ā to AI AU ĀḤ are the long vowel categories. Ka Kha Ga Gha Nga etc. are the five categories. Ya Ra La Wa. Between Sha Ṣa Sa Ha is the seventh category. That which is not bound by ten is A itself, also with the other nine categories and itself, is ten. That which is bound by it is that which pervades all. That which is not pervaded by it, no one can bind it, it is said that it exists within all other letters, it is the life A. A is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning, as it is said, "It arises from the heart, it has no birth." Knowing that is the most supreme way or place of mantra. The hidden meaning here is that the five aggregates are located in the midst of the four great elements, but the mind itself, the Dharmakāya, which is not bound and obscured by ten, is the nature that is originally unbound. Knowing that is realizing the ultimate meaning of the supreme place. Likewise, combined with clear light illusory body etc., there are many explanations of common hidden etc. The nine categories do not bind it, because there is no other above it, therefore it is said that it is not bound by ten. The four, Ya Ra La Wa, must be combined with the three, Sha Ṣa Sa. The way of combining is that the letter Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is also with Āṃ (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), meaning with a dot, with a long sound, O arises from A U, adding a dot to merit and the first and third, and combining Ha Ma U etc., it is also said to be the same as the later direction. It is also translated as "having". If so, that is the later letter. If the word "etc." indicates the later, then it is good to say "later". Short A becomes all languages, it is the essence of language. It is the essence of existence. Because they are said to be many, it is not one, nor is it many from its own opposite. Whatever vowel and consonant letters were previously mentioned, such as kha tsa etc., and whatever

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་ཏུ་ཞུགས་ནས་སམ་མཐར་ཐུག་
གི་སྔགས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཀ་དང་ཙ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད། དབྱངས་བུད་མེད་གསལ་བྱེད་སྐྱེས་པ་རྀ་ལྀ་སོགས་མ་ནིང་སྟེ་དེ་དག་རྐྱང་པ་སོགས་སམ་ཡང་ན་བྱིངས་དང་། རྣམ་དབྱེ་ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །མཐའ་མ་འོག་དང་ཡང་འོག་ཏུ་འཇུག་སྟེ་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ལྡན་པ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས། དང་པོ་སྟེང་དུ་བཅས་ལྡན་པར་ནི་ཤེས་ནས་ཞེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །བློ་ཡིས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་དང་པོ་ཨོཾ། དབུས་ན་ཨཱཿ ཐ་མ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྟེ་ཞེས་འདི་དག་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་སྒྲ་གདངས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྒྲ་རང་མཚན་པའི་དངོས་མེད་པའམ་ཡང་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྔགས་སམ་ཡི་གེ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་རྣམ་སྣང་སོགས་ལྷ་རུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གང་དེ་ནི་ལྷར་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །བརྡ་ནི་འབྲུ་གསུམ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་གནས་པ་རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྡ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་འཚོགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉེ་སྙིང་
སྙིང་པོ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོགས་སྦྲུལ་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བར་གནས་པ། མགོ་ཅན་མཐའ་རྟེན་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དེ་དག་ལས་དེ་དང་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའམ་བརྡར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུས་ཏེ། རླུང་འབྱིན་འཇུག་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་སྲོག་གམ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་རང་བཞིན་བཟླས་པའོ། །གཞི་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཨ་ཡིག་གིས་མཚོན་པའོ་ཨ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེས་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་གཉུག་མའི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཨོཾ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནང་དུ་ཡང་དག་སྡུད་པར་བྱེད་ལ། སྔགས་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཧཱུྃ་སྲོག་གིས་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ༷་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨཱཿནི་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་སྟེ། དེ་ལྟར་དབུགས་འཇུག་པ་ཉིད་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་།
ཤེས་རབ་སྟེ་དོན་དམ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་གཞིར་གནས་ཏེ་སྔགས་འབྲ

【汉语翻译】
进入生命或者最终的
咒语，明显倾向于ka和ca等，是显现者。元音是女性，辅音是男性，ṛ lṛ等是中性，这些是单独的或者整体，或者在变格、界等中仔细观察。最后进入下和更下，上面出现的是具有、存在，这样说。最初上面具有，知道后，通过含义，中间也出现。通过智慧，即通过智慧，确定首先是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。中间是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），最后是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），结合后获得成就。像这样念诵的咒语，这个是咒语的念诵，这些在心中存在的音声，是不可摧毁的自性，因此声音是自相的无实有，或者从无自性的体性中产生的。咒语或者文字，是完全转变的色相、显现等，作为本尊接近显现，那是接近本尊而专注。表诠是三个字，安住于金刚三身语意三者，是自性念诵的特征。表诠是指文字相互聚集的力量，近心，
心要，念珠咒等，像蛇一样连接存在。具有头部、具有结尾等的咒语，从那些中，这个和那个明显念诵或者成为表诠，这是总的讲述。所有咒语都归纳为根本的三个字，与呼气、吸气三者结合，是生命或者风的三个自性念诵。基础，不可摧毁的咒语的真如，是用阿字表示的，仅仅依靠阿字，智慧是，所说的智慧不住于任何边，本来的心是所有佛陀的心髓。从那之中扩展的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以进入的自性，将有情众生向内完全摄集，咒语本身仔细观察是佛陀的身体。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以生命的自性，完全散布有情众生，仔细观察是佛陀的意。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是安住于平等的自性。仔细观察是佛陀的语，像这样呼吸进入本身和安住和升起次第地，
智慧，即胜义智慧空性和方便的世俗显现本身，安住于无二的基础，咒语字

【英语翻译】
Entering into life or ultimately,
The mantra, clearly inclined towards ka and ca, etc., is the manifestor. Vowels are feminine, consonants are masculine, ṛ lṛ etc. are neuter, these are single or whole, or carefully observed in declension, realms, etc. The last enters below and further below, what appears above is having, existing, it is said. The first is having above, after knowing, through the meaning, the middle also appears. Through wisdom, that is, through wisdom, it is determined that first is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). In the middle is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), the last is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), combined, accomplishment is obtained. Like this, the mantra that is recited, this is the recitation of the mantra, these sounds that exist in the heart, are the indestructible nature, therefore the sound is the self-characteristic non-entity, or arises from the nature of no self-nature. The mantra or letter, is the completely transformed form, appearance, etc., appearing close as a deity, that is focusing close to the deity. The symbol is the three syllables, abiding in the three vajras, body, speech, and mind, is the characteristic of self-nature recitation. The symbol refers to the power of letters gathering together, near heart,
Essence, rosary mantras, etc., connected like a snake. Mantras with a head, with an end, etc., from those, this and that are clearly recited or become symbols, this is the general explanation. All mantras are summarized into the root three syllables, combined with the three of exhalation and inhalation, are the three self-nature recitations of life or wind. The basis, the thusness of the indestructible mantra, is represented by the letter A, relying solely on the letter A, wisdom is, the wisdom that is said not to abide in any extreme, the original mind is the essence of all Buddhas. From that, the expanded Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), with the nature of entering, completely gathers sentient beings inward, the mantra itself is carefully observed as the body of the Buddha. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) with the nature of life, completely scatters sentient beings, carefully observed as the mind of the Buddha. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) is abiding in the nature of equality. Carefully observed as the speech of the Buddha, like this, the breath entering itself and abiding and rising gradually,
Wisdom, that is, ultimate wisdom emptiness and the conventional appearance of means itself, abiding in the basis of non-duality, mantra syllable

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་ལྟ་བུ་རླུང་གདངས་སུ་ཤར་བ་དེ་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་མ་ཉམས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ཐ་མི་དད་པར་བཟླས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རླུང་གི་གྲངས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་གྲངས་བཤད་པ། འདིར་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་གནས་བཞིར་མེ་སོགས་དལ་ལ་གོས་དཀར་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན་བཞི་བསྒོམ་གསུང་། གོས་དཀར་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བཟླས་བཤད་པ་དེ་ཡང་ནང་གསེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། འབྱུང་ཆུང་རེ་རེ་ལ་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་འབྱུང་ཆུང་བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ནི་སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་སྟེ་འབྱུང་ཆེན་ལའོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ་ཉིན་མཚན་མ་རིག་པ་སོགས་དུས་སྦྱོར་རྟེན་འབྲེལ་ཚན་གཉིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི་དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་
ཞག་གཅིག་ལ་སྤྱིར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་ཅིང་ཉིན་ཐུན་བཞི་མཚན་ཐུན་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུན་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་རྡོར་བཟླས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་པས་ཉིན་ཐུན་བཞི་ལ་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་། མཚན་མོའང་དེ་འདྲ་བས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བཟླས་གྲངས་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལུང་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་གིས་བཤད་པ་ནི་ནང་གི་དུས་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་གདངས་སྔགས་ལྷ་མོ་བཞི་སོགས་སུ་ཤེས་པའམ་རིག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་ཡིས་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་མཚམས་བཞིར་ནི་རབ་སྦྱོར་བས་མཚོན་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་བྱེད་རླུང་གི་གྲངས་འབུམ་གྱི་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་འབྲུ་གསུམ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྷ་སྔགས་ཐ་མི་དད་པས་མ་ཉམས་བཟླས་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིད་བླང་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ཅན་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཕྲེང་བ་
སོགས་སུ་གྲངས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པ་སྤང་ངོ་། །སྔགས་དོན་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་ཚུལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་བཟླ་བའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྲུབ་པའི་ཆེད་ཡིན་ན། དེ་ནི་རང་གི་རླུང་འབྱིན་འཇུག་

【汉语翻译】
如是三字之支分，如是风之音声显现，不离于天之相而念诵。又以方便智慧双运之次第，俗谛与真谛无别而念诵并体验之。现在以风之数量说念诵之数量。此处于隐处等四处，观想火等缓，白衣等四天女之四种俱生自性。如是白衣等四坛城念诵之说，亦是内分四大种之自性故。每一小种有二百二十五息，四小种善加合集，即是四合集之九百，乃大种也。如是九百息所诠示者，日夜无明等时分，缘起支分二及二十四之次第，彼乃各自生起二万一千六百。如是日
一夜总有六十时，二万一千六百息，日分四时，夜分四时，共八时，每一时有八个半小时，其中四坛城有金刚念诵二千七百，故日分四时有一万零八百。夜晚亦如是，故行二万一千六百之念诵数。二是后部续之教证等多种教证所说，为明晰内之时分，故于密集金刚后部续中说，风坛城四之音声，知为天女四等或智慧之仪轨，如是以昼夜之时分四，以极佳之结合，所表之坛城，能表之风之数量，具百万之特征，以三字之咒语支分，天咒无别，不离而念诵。金刚念诵即是应取之义，所示者乃是甚深内瑜伽之禅修，是为障碍者，故舍弃外在之语之表达，念珠等数数而念诵。咒语意义等之解释方式，口中念诵咒语之意义，乃为成就所修之天尊薄伽梵金刚持，是为成就之因，即是自己之风之呼入呼出。

【英语翻译】
The limbs of these three syllables, like the sound of the wind arising, should be recited without losing the aspect of being inseparable from the deity. Or, through the stages of the union of skillful means and wisdom, one should recite and experience the inseparability of relative and ultimate truth. Now, I will explain the number of recitations based on the number of breaths. Here, in the four places such as the secret place, one should contemplate the four co-emergent natures of the four goddesses, such as fire, etc., slowly, and the white-clad ones, etc. The explanation of reciting in the four mandalas such as the white-clad ones is also because they are the nature of the four great elements internally. Each small element has two hundred and twenty-five breaths, and the four small elements are well combined, which means that the four combinations are combined into nine hundred, which is the great element. As such, what is indicated by the nine hundred breaths is the division of time such as day and night ignorance, etc., the two branches of dependent origination, and the order of twenty-four, which means that twenty-one thousand six hundred arise separately from the elements. That is, in one day
and night, there are generally sixty hours and twenty-one thousand six hundred breaths. There are four day sessions and four night sessions, a total of eight sessions, and each session has eight and a half hours. Within that, there are two thousand seven hundred vajra recitations in the four mandalas, so there are ten thousand eight hundred in the four day sessions. The night is also the same, so the number of recitations is twenty-one thousand six hundred. Secondly, the teachings of the later tantras and other various teachings are explained to clarify the internal time. Therefore, in the later tantra of the Guhyasamaja, it is said that the sound of the four wind mandalas, knowing them as the four goddesses, etc., or the ritual of wisdom, in this way, in the four divisions of day and night, with the best combination, the mandala that is represented, the number of winds that can represent, possessing the characteristics of a million, with the limbs of the mantra of the three syllables, the deity and mantra are inseparable, and recited without loss. Vajra recitation itself is what should be taken, and what is shown is that the meditation of deep inner yoga is an obstacle, so abandon the external expression of speech, counting on rosaries, etc., and reciting. The way to explain the meaning of the mantra, etc., the meaning of reciting the mantra in the mouth, is for the sake of accomplishing the deity to be accomplished, the Bhagavan Vajradhara, which is the cause of accomplishment, that is, one's own breath in and out.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྔགས་ཐ་མི་དད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་གླང་པོ་རྙེད་ནས་གླང་རྗེས་ཚོལ་བ་ལྟར། སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་སྔགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ལྷ་གཞན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་པ་ངག་ཏུ་བཟླ་བའི་བཟླས་པ་ཇི་ག་ཚོལ་བར་བྱེད་དམ་ཞེས་འགྲེལ་ན་ལེགས་པར་སེམས། དེ་ལྟ་ན་བསྐྱེད་རིམ་པའང་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་སོགས་བྱེད་པའང་རྫོགས་རིམ་པ་ལ་མི་དགོས་སམ་སྙམ་ན། དེ་འབྱིན་འཇུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱེད་ཀྱིས་གཞན་མི་དགོས་ཞེས་འཆད་ན་ལེགས། དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་པའང་སྔགས་ཚེགས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་དེ་རྫོགས་རིམ་པས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་བོ། །ཡང་འགྲེལ་ཚུལ་དཀྱུས་ལྟར་བཤད་ན་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་སྔགས་
ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའམ་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་ཀུན་རྗེ་ཅན་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེས་སྔགས་ཇི་ལྟར་བཟླས་དགོས་ཏེ་ཆུ་བརྒལ་ནས་གྲུ་མི་དགོས་པ་སྟེ། གླང་པོ་སྔོན་དུ་རྙེད་གྱུར་ནས་གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་རང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས་གླང་རྗེས་ལྟ་བུའི་རྡོར་བཟླས་གཞན་དག་ཇི་ག་འཚོལ་བྱེད་དམ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་དྲངས་གཞུག་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུམ་དམ་ཡེ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཉིད་དང་རྫོགས་རིམ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་གཞུགས་པ་ཡིས་ནི་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མྱུར་བ་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་རང་བཞིན་གྱི་མཉམ་པའི་རླུང་གཉིས་ཀ་མིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དེ་ཡི་ཚེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་རབ་
གནས་སོགས་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་དེས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་གྲུབ་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་བླ་མེད་པའོ། །དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །ཞེས་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན་འབྱིན་འཇུག་སོགས་གཡེང་བ་དང་མཚུངས་པར་གོམས་ཚེ་འཇུག་པ་སོགས་བཀག་སྟེ་མ་ནིང་བཟླས་པ་གོམས་པའི་དབུགས་མེད་པ

【汉语翻译】
因为三者无别，故而本尊与真言无异，犹如金刚之体性，如是念诵之时，犹如寻得大象后又寻象迹。真言之身，即本尊与真言无别的意义，由真言行者自己现证之后，以真言之音声，劝请其他本尊守护誓言之音声的言说，口中念诵之念诵，如何寻觅？如是解释则善妙。若如是，那么生起次第者，也以具有三三昧耶尊之瑜伽，迎请供养等，究竟次第者不需要吗？若想，那么以呼出吸入之真言行持，不需要其他，如是宣说则善妙。因此，生起次第者，修持真言之大辛苦，究竟次第者不需要大努力即可成就。又若如解释之常轨，金刚念诵所修之义，或义为薄伽梵具一切自在者，若已成为金刚持之体性，则彼如何需要念诵真言？如已渡河则不需要船只。如先寻得大象，然后寻觅象迹一般，真言之身或智慧之身，自己现证之后，如象迹一般的其他金刚念诵如何寻觅？ 另外，何者为佛金刚持，生起次第之瑜伽士，迎请、安住、遣返之真言的结合，三三昧耶、耶婷（藏文音译）定、心三昧耶尊所具有者，迎请本尊，遣返，同样安住，以及究竟次第金刚念诵之瑜伽士，以入气安住，以是本尊真言无别之自性的本尊迎请，迅速呼气，以是遣返，以及自性平等之气，两者皆不依赖而安住之时，即是安住。若如是，迎请、供养、加持等不应理吗？若想，究竟次第之修持，彼以成就殊胜成就之各种处所，刹那间成就，三界亦成为彼之自性，是无上者。无气殊胜成就。如是翻译，若如呼出吸入等散乱相同而习惯时，则阻断吸入等，习惯于男根念诵之无气者。

【英语翻译】
Because the three are inseparable, the deity and mantra are not different, like the nature of a vajra. When reciting in this way, it is like finding an elephant and then searching for its tracks. The body of the mantra, that is, the meaning of the inseparability of the deity and mantra, is manifested by the practitioner himself. With the sound of the mantra, the speech of urging other deities to keep their vows, the recitation in the mouth, how to seek it? It is good to explain it this way. If so, then the generation stage practitioner, with the yoga of the three samayas, also performs welcoming, offering, etc. Does the completion stage practitioner not need it? If you think so, then it is good to explain that it is done with the mantra of exhalation and inhalation, and no other is needed. Therefore, the generation stage practitioner, who practices the great effort of mantra, can achieve it without great effort in the completion stage. Also, if explained according to the usual way of explanation, the meaning to be accomplished by vajra recitation, or the meaning is the Bhagavan who has all freedom, if he has become the nature of Vajradhara, then how does he need to recite the mantra? It is like not needing a boat after crossing the river. Just as one first finds an elephant and then searches for its tracks, after one's own manifestation of the body of mantra or the body of wisdom, how does one seek other vajra recitations like elephant tracks? Furthermore, whoever is the Buddha Vajradhara, the yogi of the generation stage, the combination of the mantras of welcoming, abiding, and sending back, the three samayas, Yeting (phonetic translation), concentration, the one who has the mind samayas, welcomes the deity, sends back, and also abides, and the yogi of the completion stage vajra recitation, abiding with the entering air, welcomes the deity of the nature of the inseparability of the deity and mantra, quickly exhaling, sends back, and the self-nature of the equal air, both not relying on it, when abiding, is abiding. If so, is welcoming, offering, blessing, etc. not appropriate? If you think so, the practice of the completion stage, with that, the various places of achieving supreme accomplishments, are achieved in an instant, and the three realms also become its nature, it is the unsurpassed one. Breathless supreme accomplishment. According to this translation, if one is accustomed to being distracted like exhalation and inhalation, then blocking inhalation, etc., the breathless one who is accustomed to male organ recitation.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིར་འགག་པའི་དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་སུའང་བཤད་སྣང་། རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མྱུར་བ་དང་ནི་ནང་དུ་རྣམ་བསྡུས་དང་ནང་དུ་དལ་བུར་གནས་པའམ་དལ་བ་ཅན་དང་གནས་པའི་རླུང་དང་ཨོཾ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་འདི་བླ་མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་གསང་བ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲག་བྱ་མིན་ནོ། །འདི་བཞི་དགའ་བཞི་ལ་སྦྱར་བའང་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྫོགས་རིམ་པ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་
མངོན་སུམ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཤེས་ན་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཞོག་གི་གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ནི་གསང་བའོ། །ཆོས་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བས་ཡི་གེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་པ། ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཤས་བཞིའི་དབྱེ་བས་དགོད་པ་སྟེ། འདི་བསྒོམ་པས་ལྟེ་དཀྱིལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོས་ནས་གནས་སྤྱི་བོ་སོགས་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་འབའ་ཞིག་བསམས་ནས་དལ་བཞིར་ཆ་ཤས་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་དབུགས་གཏོང་བ་དང་རྡུབ་སོགས་གསུམ་བྱའོ་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གིས་བཤད། དེས་དེ་ཡང་བསམ་པ་ཙམ་གྱི་མཆོག་སྟེར་དེ་གང་ཞེ་ན་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་སྦྱོ༷ར་བ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ཡིས་ཏེ། དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རྔུབ། ཧཱུྃ་གིས་འབྱིན་པ་གཉིས་ཁོ་ནར་བཤད་པའང་སྣང་། དང་པོའི་
ཡི་གེ་ཨ་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལས། རྟག་རྒྱུ་དབུགས་ནི་རྔུབ་པར་སྤྲོ༷་བར་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ལས་བྱུང་ནས་མགོ་བོ་ཧ་ཨཱུ་གསུང་འདྲ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་སྒོ་ནས་དབུགས་ནི་དབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་དང་གནས་པ་གསུམ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། མགོ་མེད་ཧ་སྙིང་ཁར་གནས། མགོ་བོ་ཡོད་པ་མགྲིན་པ། ཟླ་ཚེས་སྤྱི་བོར། སྒྲ་ཨཱ་ཡི་གདངས་ལྟེ་བ། སྒྲ་མཐའ་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་པདྨ། སྡུད་པ་ལྟེ་བའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །ལྡང་བ་མགོ་བོ་མེད་པ། གནས་པ་མགོ་བོ་ཡོད་པ། འཇུག་པ་སྒྲ་དང་། ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
哦！也有人说，当风的流动在智慧脉（dha tu，梵文 dhūtī）中停止时，就能成就无呼吸的殊胜成就，证得智慧之身。由于获得了对风的控制，所以呼出迅速，吸入时完全收摄，内在缓慢安住或具有缓慢性，以及安住的风，还有将唵等咒语结合的方法，这些都是上师应该在弟子耳边努力讲述的秘密，而不是到处宣扬的。这四者也可见与四喜相联系。金刚念诵的其他差别，从那以后，为了宣说瑜伽自在圆满次第的修行方法之殊胜，为了直接给予瑜伽之果，将要讲述极其秘密的文字，如果知道了它，不要说禅修，仅仅是思念，就能给予瑜伽士殊胜成就。在三个秘密文字中，心之本体吽（ཧཱུྃ，梵文 हूँ，hūṃ，摧毁）是秘密的。不从法界移动的文字。具有内在自性的殊胜。通过方法坛城四部分的分辨来布置。修习这个，在脐轮中心，于法界之轮八瓣莲花的中央，观想字母阿（ཨ）。然后，刹那间通过光芒之门，散发出三个字母，并如其所是地安置在顶轮等处。然后如前一样，全部收摄，只思念吽（ཧཱུྃ，梵文 हूँ，hūṃ，摧毁），并以四缓来观想各部分，依靠它来进行呼气、吸气等三种，龙树菩萨如是说。因此，仅仅是思念就能给予殊胜成就，那是什么呢？最初的字母阿（ཨ）与唵（ཨོཾ）结合。也有说法只讲了最初的字母唵（ཨོཾ）用于吸气，吽（ཧཱུྃ，梵文 हूँ，hūṃ，摧毁）用于呼气。最初的字母阿（ཨ）安住在脐轮的中央，从不可摧毁的字母阿（ཨ）中，恒常流动的气息被激发而吸入，由此产生头部的哈（ཧ）和乌（ཨཱུ）的声音相似。也就是说，通过字母吽（ཧཱུྃ，梵文 हूँ，hūṃ，摧毁）来呼气、吸气和安住这三种。无头的哈（ཧ）安住在心间。有头的在喉咙。弯月在头顶。声音阿（ཨཱ）的音调在脐间。声音的结尾，明点在秘密莲花。收摄在脐间的无坏明点。升起的是无头的。安住的是有头的。进入的是声音和一切。

【英语翻译】
Oh! It is also said that when the flow of wind stops in the wisdom channel (dha tu, Sanskrit dhūtī), one can accomplish the supreme accomplishment of breathlessness and attain the body of wisdom. Because of gaining control over the wind, the exhalation is rapid, and the inhalation is completely gathered inward, the inner dwelling is slow or has slowness, and the abiding wind, as well as the method of combining mantras such as Om, these are secrets that the guru should diligently explain in the ear of the disciple, and should not be proclaimed everywhere. These four are also seen to be related to the four joys. Other differences of Vajra recitation, from then on, in order to proclaim the supreme method of practice of the Yoga Empowerment Completion Stage, in order to directly bestow the fruit of yoga, the extremely secret letters will be explained, if one knows it, let alone meditation, merely thinking about it will bestow supreme accomplishment to the yogi. Among the three secret letters, the essence of the mind, Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit हूँ, hūṃ, Destroyer), is secret. Letters that do not move from the Dharmadhatu. The supreme one possessing the inner self. Arranging by distinguishing the four parts of the method mandala. By practicing this, in the center of the navel chakra, in the center of the eight-petaled lotus of the Dharmadhatu wheel, contemplate the letter A (ཨ). Then, in an instant, through the gate of light, emanate three letters and place them as they are in the crown chakra and so on. Then, as before, gather everything, only think of Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit हूँ, hūṃ, Destroyer), and contemplate the parts with four slowness, relying on it to perform the three types of exhalation, inhalation, etc., as Nagarjuna said. Therefore, merely thinking can bestow supreme accomplishment, what is that? The first letter A (ཨ) is combined with Om (ཨོཾ). There are also statements that only the first letter Om (ཨོཾ) is used for inhalation, and Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit हूँ, hūṃ, Destroyer) is used for exhalation. The first letter A (ཨ) abides in the center of the navel chakra, from the indestructible letter A (ཨ), the constantly flowing breath is stimulated and inhaled, from which the sound of the head Ha (ཧ) and U (ཨཱུ) is similar. That is to say, through the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit हूँ, hūṃ, Destroyer), the three types of exhalation, inhalation, and abiding are performed. The headless Ha (ཧ) abides in the heart. The one with a head is in the throat. The crescent moon is on the crown of the head. The tone of the sound Ā (ཨཱ) is in the navel. The end of the sound, the bindu is in the secret lotus. Gathering in the indestructible bindu in the navel. Rising is the headless one. Abiding is the one with a head. Entering is the sound and everything.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྡུད་པ་སྒྲ་མཐའོ། །ཅི་དགའི་སྟེ་རང་མོས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་བཟླས་ཞེས་སོ། །འབྱུང་འཇུག་གསུམ་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་བྱེད་པར་བཟླ་ཚེ་ཡི་གེ་གཞན་གྱི་རྩོལ་བ་མེད་པས་ཅི་དགའི་བཟླས་པ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་གིས་དགུག་གསུངས། ཨོཾ་གྱི་ཚད་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་ཕྱེད་གཉིས། ཨཱ་ཡང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཧཱུྃ་གི་ཚད་ཕྱེད་བཞི་འདི་མན་ངག་གོ་གསུངས། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་ཨོཾ་བརྟན་པས་དབུགས་དབྱུང་། ཧཱུྃ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་སྟེ་དེས་རྔུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་
དཔྱད། བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཧ་དང་ལྡན་པ་ཡི་ཡི་གེ་ཧ་ཨཱུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས་ཞེས་ཧཱུྃ་བཏུ་བ་སྟེ་ཧཱུྃ་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། དབུགས་གཏོང་བྱེད་འདི་ནི་འདོད་པའི་བཟླས་པའམ་ཅི་དགའི་རང་བཞིན་རྣལ་མའི་བཟླས་པར་བཤད་ལ་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་སྐུ་དང་གསུང་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་བོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ནི་གྲངས་བྱེད་དོ། །ལུང་གི་ཚད་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འདིར་རྒྱུད་ལ་ལར་གསང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་དགོངས་པ་ཡིས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས་བཟླས་པ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་སྒྲར་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བཟླས་པ་སོགས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི་ཆོ་ག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གམ་ཇི་བཞིན་ལྷ་བསྙེན་པ་འམ་བསྟེན་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་
དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གིས་བཤད་པ་ནི། དེ་བས་ན་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་མེད་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ནི་བཟླས་ནས་སུ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྔགས་བསྒྲུབ་ན་ཚུལ་དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ་སྟེ་དེ་ཡང་ཞག་རེར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཞག་ལྔར་བཟླས་པ་འབུམ་རྩ་བརྒྱད་ནི་འབུམ་ཞེས་བགྲང་བར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
总结语尾。随心所欲，如自己喜欢的那样用一个字念诵。生起次第、圆满次第、究竟次第三者用一个字来念诵时，因为没有其他字的功用，所以说是随心所欲的念诵。首先说用唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来勾招。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）的量是拍手一半的一半。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）也是拍手一半的一半的量，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的量是一半的一半的一半，这是口诀。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是智慧的精华，所以唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）稳固地呼气。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是身语意平等，所以用它吸气。这是所说的。
观察。第八个的结尾，具有哈字的字母，哈阿乌加上点，就是念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使瑜伽士是呼气者，这被称为是随欲念诵或随心所欲的真实念诵，并且圆满一切愿望的心，与金刚持的体性，身语意无二无别地成就。念诵的数量也是两万一千六百，瑜伽自在者日夜念诵的次数就是这样计算的。为了显示经文的量，这在某些续部中是秘密的，并且认为是金刚念诵，因此从意义上讲，经文显示了细微念诵的结合，虽然这没有声音的朗读和背诵，但仍然被称为瑜伽士的念诵，例如以咒语的声音作为呼吸的次数来念诵等等，通过这个金刚念诵，可以像仪轨一样修持六十万次，或者如实地亲近本尊，或者修持生起次第，有什么区别呢？通过如幻的禅定，所有事业都将成就，因为从如幻的十二个比喻的角度来看待一切事物，所以一切都将完成。
第三，通过无二如来顶髻尊胜佛母等的经文来解释：因此，一切无二的平等性被称为如来顶髻尊胜佛母，即使在伟大的瑜伽续部中，由于风和咒语无二无别，因此在念诵无与伦比的三个咒语字后，像幻觉一样了解并以成就的自性来修持咒语，那么通过那种方式，一个月内肯定会成就三界的悉地，也就是说，每天念诵两万一千六百次，五天念诵一百零八万次，应该算作一百万次。因此。

【英语翻译】
Concluding words. As one pleases, reciting a single syllable as one likes. When the three, arising, entering, and ultimate, are recited with a single syllable, since there is no function of other syllables, it is called reciting as one pleases. First, it is said to invoke with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The measure of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is half of a clap. The measure of Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ā) is also half of a clap, and the measure of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is half of half of half, this is the instruction. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is the essence of wisdom, so exhale steadily with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is the equality of body, speech, and mind, so inhale with it. This is what is said.
Observation. The letter with Ha at the end of the eighth, Ha A U with a dot, is the collection of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), so Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) makes the yogi an exhaler, this is said to be the recitation of desire or the true recitation of spontaneous nature, and the mind that fulfills all desires, with the nature of Vajradhara, body, speech, and mind are achieved indivisibly. The number of recitations is also twenty-one thousand six hundred, the number of recitations day and night by the yogi master is calculated in this way. In order to show the measure of the scripture, this is secret in some tantras, and it is considered Vajra recitation, therefore, in terms of meaning, the scripture shows the combination of subtle recitations, although there is no vocal reading and recitation, it is still called the recitation of the yogi, such as reciting the sound of the mantra as the number of breaths, etc., through this Vajra recitation, one can practice six hundred thousand times like a ritual, or truly approach the deity, or practice the generation stage, what is the difference? Through the illusory samadhi, all actions will be accomplished, because everything is seen from the perspective of the twelve metaphors of illusion, so everything will be done.
Third, explained by the scriptures of the Two-in-One Victorious One, etc.: Therefore, the equality of all non-duality is called the Victorious One, even in the great yoga tantra, because wind and mantra are inseparable, therefore, after reciting the three incomparable mantra syllables, understanding like an illusion and practicing the mantra with the nature of accomplishment, then in that way, the siddhi of the three realms will surely be accomplished within a month, that is, reciting twenty-one thousand six hundred times a day, reciting one hundred and eight thousand times in five days, should be counted as one hundred thousand times. Therefore.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་འབུམ་དྲུག་ཡོད་དེ་ཚད་དེས་འགྲུབ་བོ་གསུངས། རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་སྔགས་དེ་དག་མཚན་ཉིད་དྲུག་རིགས་དྲུག་གི་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་བཟླས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ནི་བཟླས་བྱ་སྟེ་ཞེས་འགྱུར་སྣང་། ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བཟླས་ན་ཟླ་བ་ཉ་སྟེ་ཟླ་གཅིག་རྫོགས་པའི་མཐའ་ལ་རང་དོན་ཕྱག་ཆེན་གཞན་དོན་ལས་བཞིའང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོར་བཟླས་དེ་ཙམ་ལས་དལ་བ་སློང་མོ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོའི་བྱེ་བྲག་འཇིག་རྟེན་བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུ་བཤད་པ་མེད་དེ་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཤེལ་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བ་མི་དགོས་སྔགས་བགྲང་ཀློག་པའི་གྲངས་ཡང་མི་དགོས། བསྙེན་གནས་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྣམས་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པའི་བྱ་བ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་དགོས་པ་མེད་ཅིང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་ཡི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སེམས་ཀྱི་ཞི་སོགས་ལས་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་མི་སྒྲུབ་བོ་སྙམ་ན། དེ་བསྒྲུབ་ཀྱང་དལ་དང་ཡོད་བྱད་ཆ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ་ཡི་གེ་ཡ་ཡི་དོན་ཅན་རླུང་དཀྱིལ་གྱིས་གཡོ་བསྐྱོད་སོགས་རླུང་གི་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་གང་ཅིའང་རུང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྃ་མེ་ལ་ས་ཝ་ཆུ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་བཞི་པོའི་དོན་ནི་མེ་དང་རླུང་དང་དབང་
ཆེན་དང་ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི་ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་སྟེ་བཞི་པོ་རྣམས་གནས་པར་རམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ་ཞི་སོགས་གང་བསྒྲུབ་འདོད་པས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་གི་དུས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སོགས་སྤྲོས་པའི་དམིགས་པས་ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དག་ཏུ་བཟླས་པས་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་རླུང་གིས་དྲག་པོ། མེས་དབང་། ཆུས་ཞི་བ། སས་རྒྱས་པའོ། །གང་ཞིག་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པས་རྣལ་འབྱོར་དེ་སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དུ་གཞན་གྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་ལ་སྔགས་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པས་སྡིག་པ་རྣམ་པར་དག་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ལ་ཀུ

【汉语翻译】
据说，一个月念诵六十万遍就能达到那个数量。从具有风的坐骑的识蕴中产生的那些咒语，具有六种特征、六种姓氏的佛陀，念诵六十万遍是应该念诵的，看起来是这样翻译的。然后，以极大的虔诚向金刚萨埵顶礼膜拜，如果念诵，到月圆之日，即一个月圆满的尽头，为了自己的利益而修持大手印，为了他人的利益而修持四种事业，那么金刚萨埵就会成就。
圆满的瑜伽士仅仅念诵金刚诵，除此之外，没有必要讲述闲暇、乞讨等众多苦行的差别，以及世间嘲笑的原因，因为没有这样的教义。同样，对于这个，不需要用贝壳等制成的念珠，也不需要计数念诵咒语的次数。不需要受持近住等戒律，不需要进行火供等事业，不需要坛城的仪轨和供养的行为，以及其他种种，因为从一个到另一个会发生转变，不依赖于外在的行为，而是依靠内在智慧的力量而成就。既然这样，什么有为的支分都不需要，那么瑜伽士是否认为什么都不做，什么都不修持心的寂止等呢？即使修持那些，也不依赖于闲暇和财物等，以字母“亚”为意义的风轮的摇动等风的事业，无论是息增怀诛中的哪一个，为了成就悉地而做的事情，就像རྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），火，ས་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），水等三者本身，也应该为了众生的利益而从事事业的修持，而这四者的意义是火、风、大自在天和水，在各自的坛城中，份额是各一半，时间上事业是各两个，这四者会安住或成就，无论想修持息等哪一个，都要配合五大坛城的风的时间，以金刚诵念诵，以白色光芒等开展的观想，在份额各一半的时间里念诵，就能毫不费力地成就。
其中，风是猛烈的，火是怀柔的，水是寂静的，地是增益的。如果有人精勤地用鲜花等供养佛陀，那么那个瑜伽士今生来世都会受到他人的供养，精勤地在口中念诵咒语，就能彻底清净罪业，尽

【英语翻译】
It is said that reciting six hundred thousand times in one month will achieve that quantity. Those mantras arising from the consciousness with the mount of wind, possessing the six characteristics, the Buddhas of the six lineages, reciting six hundred thousand times is what should be recited, it seems to be translated that way. Then, prostrating to Vajrasattva with great devotion, if recited, by the full moon day, that is, at the end of one full month, practicing Mahamudra for one's own benefit, and practicing the four activities for the benefit of others, then that Vajrasattva will be accomplished.
The perfect yogi only recites the Vajra recitation, apart from that, there is no need to talk about the differences of many ascetic practices such as leisure, begging, etc., and the reasons for worldly ridicule, because there is no such teaching. Similarly, for this, there is no need for a rosary made of shells, etc., nor is it necessary to count the number of mantra recitations. There is no need to take vows such as close dwelling, no need to perform activities such as fire offerings, no need for the rituals of mandalas and the acts of offering, and other various things, because from one to another transformation will occur, not relying on external actions, but accomplished by the power of inner wisdom. Since this is the case, if no conditioned limbs are needed, does the yogi think that he does nothing, does not practice the quiescence of the mind, etc.? Even if practicing those, it does not depend on leisure and wealth, etc., the activities of the wind such as the movement of the wind wheel with the meaning of the letter "Ya", whatever of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, the things done for the sake of accomplishing siddhis, just like रྃ་（Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), fire,ས་（Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), water, etc., the three themselves, should also engage in the practice of activities for the benefit of sentient beings, and the meaning of these four is fire, wind, Mahadeva, and water, in their respective mandalas, the shares are half each, in terms of time the activities are two each, these four will abide or be accomplished, whichever of pacifying, etc., one wants to practice, one must coordinate with the time of the wind of the five great element mandalas, reciting with the Vajra recitation, with the visualization of expanding white light, etc., reciting in the times of half shares, one will effortlessly accomplish.
Among them, wind is fierce, fire is subjugating, water is pacifying, and earth is increasing. If someone diligently offers flowers, etc., to the Buddhas, then that yogi will be offered by others in this life and the next, diligently reciting mantras in the mouth, one can completely purify sins, exhausting

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྩོན་པས་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་བོ། །མི་རྟོག་པ་དང་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །གཉིས་པ་ངག་དབེན་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། སྔགས་པས་དེ་ལྟར་རྡོར་བཟླས་དང་དེའི་དེ་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་དོན་ཤེས་ནས་ནི་འགྲོ་བ་འདི་ན་དཔེར་ན་བྱིས་པ་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཆུང་ངུ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །དེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས་དང་པོ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི། འདི་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་སྟེ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི་ཞེས་སྣང་། བའོ། །རྡོར་བཟླས་འདི་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འཆད་འགྱུར་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་འོད་གསལ་བའི། སེམས་དབེན་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ནི། འདི་བསྟན་པའི་སྣོད་གསུངས་པ་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། དད་པ་མེད་པ་དང་། སྔགས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རློམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་ཁེངས་ནས་བླ་མ་མི་བསྟེན་པའམ་དེ་ལ་དད་པ་མེད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མེད་པའམ་དམན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གཏམ་གྱི་རིམ་པའང་གང་ཟག་དེ་ལ་བརྗོད་མི་བྱ་རིམ་པའི་གཏམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདུག །གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་ཆོས་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་མོས་པས་བླ་མར་བསྙེན་
གུས་པས་ཉོན་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན། ཞེས་སྣང་ངོ་། །བཀུར་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཐོས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འཛིན་ནུས་པ་གང་སློབ་མ་འདི་དམ་པ་ཡིས་དེ་ལ་བླ་མའི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དྲིན་སྦྱིན་དེ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ། །བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གྲོལ་བ་དཔེར་རི་དབང་རྩེ་ནས་རྡོག་འདྲེད་དེ་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལྟུང་གྱུར་ན་འཆི་བར་མི་འདོད་པས་ལྟུང་བར་འདོད་ཀྱང་ནི་ཞེས་འདུག །མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ་དེ་བཞིན་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག་གང་ཞིག་རང་ལ་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ངོ་བོའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས

【汉语翻译】
因此，通过精进，可以获得圆满的财富。通过无分别和金刚念诵来精进禅定，可以获得大解脱。第二，讲述安住于语寂静次第的行为：密咒士如是知晓金刚念诵及其无分别之义后，在此世间，如同什么都不懂的幼儿一样行事，如同疯子的行为等等。因此，仅仅成为无分别的法性，秘密真言就能毫不费力地成就。根本之三，归纳意义，分为两部分，第一部分是连接：这是修持语金刚的，即这是密咒的真实，非常清晰，密咒的真实清晰，如是显现。啊！将此金刚念诵放在前面，通过即将讲述的显现、增益、获得三种智慧的差别，是光明的。仅仅在心寂静上，必须结合，即为了与光明法性相结合而努力。第二，讲述法器的差别：此处所说的法器，是轻蔑上师和虚伪狡诈之人。没有信仰，仅仅因为懂一点密咒就自以为是，看到密咒的经卷就自认为懂了而骄傲，不依止上师或者不信仰他，没有密咒的灌顶或者低劣之人，金刚念诵的谈论次第也不要对那个人说，次第的谈论也不要展示，如是说。如果有人恭敬上师，对佛法有信仰，以铭记恩德的虔诚心亲近上师，恭敬地听闻，并且恒常精进，如是显现。对于恭敬，要恒常精进，并且具有精进，能够毫不颠倒地忆持所听闻的，这位弟子是殊胜的，因此不需要观察就给予他上师摄受的恩德。为了阐明上师是恩德深重的自性。通过上师的恩德而解脱，例如从山顶滑落，如果有人坠落，因为不想死，即使想要坠落，如是说。即使心想不要（坠落）也会坠落，同样，通过上师的恩德，如果获得了对自身有益的金刚乘窍诀，即使心想不会解脱也会解脱，这是自性的法性。金刚念诵

【英语翻译】
Therefore, through diligence, one can obtain perfect wealth. Through non-discrimination and Vajra recitation, by diligently practicing meditation, one can attain great liberation. Secondly, explaining the conduct of dwelling in the stage of speech solitude: The mantra practitioner, having understood the meaning of Vajra recitation and its non-discriminating essence, behaves in this world like a small child who knows nothing, like the behavior of a madman, and so on. Therefore, merely by becoming the nature of non-discriminating Dharma, all secret mantras will be accomplished effortlessly. The third of the root, summarizing the meaning, is divided into two parts, the first part is the connection: This is the practice of speech Vajra, that is, this is the reality of mantra, very clear, the reality of mantra is clear, thus it appears. Ah! Putting this Vajra recitation in front, through the distinctions of the three wisdoms of appearance, increase, and attainment that will be explained, it is luminous. Only in the solitude of the mind, it must be combined, that is, one should strive to combine with the luminous Dharma nature. Second, explaining the difference of the vessel: The vessel spoken of here is one who despises the guru and is deceitful and cunning. Without faith, merely knowing a little mantra, one becomes arrogant, seeing the scriptures of mantra, one becomes proud thinking that one knows, not relying on the guru or not having faith in him, without the empowerment of mantra or a lowly person, the order of the talk of Vajra recitation should not be spoken to that person, nor should the talk of the order be shown, so it is said. If someone respects the guru, has faith in the Dharma, and approaches the guru with devotion remembering the kindness, listening respectfully, and constantly striving diligently, thus it appears. For reverence, one should always strive diligently, and having diligence, being able to remember what is heard without reversing it, this disciple is supreme, therefore it is not necessary to examine and give him the grace of the guru's acceptance. In order to clarify that the guru is the nature of profound kindness. Liberation through the guru's grace, for example, slipping from the top of a mountain, if someone falls, because they do not want to die, even if they want to fall, so it is said. Even if one thinks not to (fall), one will fall, similarly, through the guru's grace, if one obtains the Vajrayana secret instruction that is beneficial to oneself, even if one thinks that one will not be liberated, one will be liberated, this is the Dharma nature of reality. Vajra recitation

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་དང་པོའོ།། ༈ །།ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་སེམས་དབེན་ནི་སེམས་རྣམ་དག་གི་རིམ་པའམ་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི། གཉིས་པ་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱི་གཞུང་འདི་ཉིད་བཤད་པ་ལ། དང་པོར་གཞུང་ལ་འཇུག་པ། བར་དུ་གཞུང་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྗེས་བཤད་ཟིན་གྱི་དོན་ཏེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། ཕྱག་
འཚལ་བ་དང་། དོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི་ཀླུ་བྱང་ཀུན་གི་འགྲེལ་པར། ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་བསྟོད་ཅིང་གང་ལ་བསྟོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ཅེས་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། ངོ་མཚར་གྱུར་དང་རྩོད་པ་དང་། །ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་གཟུང་དང་། །དད་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ལ། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དགའ་དང་འཇིགས་སོགས་དབང་བཅས་ཡིད་ཅན་གྱིས། སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་སྨོད། ཚིག་ནི་ལན་གཅིག་མིན་པར་སྨྲ་བ་གང་། དེ་ལ་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་པ་ལྟར། ཕྱག་འཚལ་བཞི་སངས་རྒྱས་བཞི་དང་། ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་རིགས་དྲུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པའམ། སྟོང་པ་བཞི་དང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཚུལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒོ་གསུམ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་སྟོང་བཞི་ལའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དོན་དམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་
དབང་དུ་ན་ཡུལ་གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཡུལ་ཅན་གང་གིས་བསྟོད་དེ་ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་དོན་དམ་པའི་ཕྱག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འོན་ཀྱང་གནས་ལུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀུན་མཁྱེན་གྱིཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པར་རམ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དེ་ལས་མན་ངག་མ་ཐོབ་པར་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་དཔེར་ན་མུན་ནག་ཐིབ་པོའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པ་ཡི་བུམ་སྣམ་ཚོགས་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་མི་རྟོགས་སོ་སྙམ་ན་སེམས་ཅན་དག་གིས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་གཞུང་དངོས་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་ཉིད་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་སྟ

【汉语翻译】
是次第，即导师龙树所著的第一个次第。༈。现在是第二个次第，心寂，是心清净的次第，或是以心为目标的次第。第二个是名为《无上意》的章节的论述。首先，进入论典；中间，详细阐述论典的实际内容；最后，是阐述完毕的意义，共有三个部分。第一部分包括顶礼和消除疑惑，共有两个方面。第一方面是龙树菩萨的注释中说：“向您顶礼，向您致敬！向您顶礼，顶礼致敬！如何赞颂并向您顶礼？谁在赞颂，向谁赞颂？”这里说“您”指的是“嘿，大金刚”，要理解其意义的智慧，正如所说：“惊奇与争论，愤怒与沮丧与确定，信仰与随喜，一个词要说两遍。”以及“喜悦与恐惧等受制于心的有情，说话者也同样赞扬和诋毁。如果一个词不是说一遍，那么就没有重复的过失。”就像这样，四次顶礼是向四位佛陀顶礼，如何赞颂是向六种姓的金刚持赞颂，或者说，是向四空性和向其顶礼的方式，显示了二者无别。顶礼身语意，致敬，顶礼致敬，顶礼顶礼顶礼致敬，这是向四空性顶礼。也就是说，如何赞颂和顶礼，如果从胜义谛无所缘的角度来说，那么向哪个境赞颂，由哪个有境赞颂呢？就像水倒入水中，就像酥油倒入酥油中一样，各自以自证的智慧，以自己的智慧法性光明金刚，就是善见，这就是胜义谛的顶礼。第二方面是，然而，就实相而言是这样，但在没有获得一切智智的智慧，或者没有从一切智智的上师那里获得口诀之前，法性如是性是不会成为近取所缘的，例如，就像被浓密的黑暗遮蔽，看不见布匹堆一样。如果认为无法证悟，那么众生会因上师的恩德而获得光明的显现。第二，中间阐述论典的实际内容，包括简略的说明和详细的解释两个部分。第一部分是：空性显现非常……

【英语翻译】
Is the sequence, that is, the first sequence composed by the venerable master Nagarjuna. ༈. Now the second sequence, mind isolation, is the sequence of mind purification, or the sequence aimed at the mind. The second is the discourse on the chapter called "Supreme Meaning." First, entering the treatise; in the middle, elaborately explaining the actual content of the treatise; finally, the meaning of the completed explanation, there are three parts. The first part includes prostration and dispelling doubts, there are two aspects. The first aspect is in Nagarjuna's commentary, it says: "I prostrate to you, I pay homage to you! I prostrate to you, prostrate pay homage! How to praise and prostrate to you? Who is praising, to whom is praising?" Here it says "you" refers to "Hey, Great Vajra", one should understand the wisdom of its meaning, as it is said: "Wonder and argument, anger and dejection and certainty, faith and rejoicing, one word should be said twice." And "Beings with minds controlled by joy and fear, etc., speakers also praise and denigrate in the same way. If a word is not said once, then there is no fault of repetition." Like this, the four prostrations are prostrations to the four Buddhas, how to praise is to praise Vajradhara of the six lineages, or rather, it is the way to prostrate to the four emptinesses and to it, showing that the two are inseparable. Prostrating body, speech, and mind, paying homage, prostrating paying homage, prostrating prostrating prostrating paying homage, this is prostrating to the four emptinesses. That is to say, how to praise and prostrate, if from the perspective of ultimate truth without object of focus, then to which object is praising, by which subject is praising? Just like pouring water into water, just like pouring ghee into ghee, each with its own self-aware wisdom, with its own wisdom dharma nature clear light vajra, is the good sight, this is the prostration of ultimate truth. The second aspect is, however, in terms of reality it is like this, but before obtaining the wisdom of omniscience, or without obtaining the oral instruction from the omniscient guru, the dharma nature suchness will not become the immediate object of focus, for example, just like being covered by dense darkness, one cannot see the pile of cloths. If one thinks that one cannot realize, then sentient beings will obtain the appearance of clear light through the kindness of the guru. Second, in the middle, elaborating on the actual content of the treatise, including two parts: a brief explanation and a detailed explanation. The first part is: Emptiness appearance is extremely...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། གསུམ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་། བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ནི་རྒྱུ་དང་ཕྱི་མ་གཅིག་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གསུམ་
ཡིན་ལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སྟོང་པ་གསུམ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྣམ་གྲངས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་དབེན་སྐབས་འདིར་སེམས་སེམས་བྱུང་མ་གཏོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་མི་དམིགས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ། གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཕྱིར་དེའི་མིང་གིས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས། དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན་འཇུག་ཤེས་སྤོང་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་སྣང་བ་མཆེད་པས་ནི་ཉོན་ཡིད་སྤོང་བའི་གཉེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྤོང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཀྱི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའོ། །འཇུག་ཤེས་དྲུག་གི་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཉོན་ཡིད་འཁོར་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའམ་ཐབས་སུ་སྣང་བ་དང་མཆེད་པ་གཉིས་འདུས་པའམ་སྦྱོར་བ་ལས་རྫོགས་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཉེ་
བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ་དེ་འདྲའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་སྤང་བ་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་གྱུར་ནས་དེའི་མཐར་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་མཐོང་ངོ་། །གང་ཞིག་རྒྱུ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོང་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུ་བླ་མེད་གོ་འཕང་འོད་གསལ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས། དེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་འདི་ལྟར་སྤང་བའམ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ལྟེ་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་པོའི་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་བཀོད་དེ་མགོ་བོ་སོགས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་མགོ་བོ་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་འཇུག་ཤེས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱ། དེའི་ཚེ་སྟོན་དུས་ཀྱི་ཟླ་ཟེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འགྱུར། དེའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་འཇུག་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
显现增长，第三大空性显现获得，第四一切空性光明是因和后世一体果的差别。不共品是三分别识和由此产生的三个自性，是为对治品的三空性，其异名说是三种智慧。心寂静时，除了心和心所之外的其他分别念不可得，因为不共品和自性一起，成为对治的显现等三种智慧所清净，因此以其名表示，龙树菩萨如是说。因此，应说仅显现为分别识的智慧和空性。所谓空性，是指显现的智慧产生时，舍弃入识。极度空性显现增长是对治烦恼意的对治品。大空性近获得舍弃阿赖耶识。一切空性光明之时，为了舍弃三种智慧和三种空性，是为果。六入识的智慧显现是烦恼意轮回产生的因或方法，显现和增长二者结合或合修而圆满，获得显现，阿赖耶识接近获得，像那样的大阿赖耶识空性舍弃圆满接近获得后，其后瑜伽士们见到一切空性光明。如果清净因的次第，三种分别识合修，并且和其一起的三空性是共同合修，因此获得无上果位光明。将八识聚摄为三分别识后，以密咒的次第如此舍弃或修习。首先在脐间法界轮八瓣莲花月轮之上，安置以第一元音明点为标志的，然后在头部等处安置三个字。从那产生的，头部所住的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是六入识的自性，迎请并安住于彼处。其时，出现如秋季月光般的光明。其时，显现的智慧产生时，获得空性，彼性，具有三十三种入识的自性。

【英语翻译】
Manifestation increases, the third great emptiness manifestation is obtained, and the fourth all emptiness clear light is the difference between the cause and the future one fruit. The non-common aspects are the three consciousnesses and the three natures arising from them, which are the three emptinesses that are the antidotes, and their different names are said to be the three wisdoms. When the mind is in solitude, other conceptualizations other than the mind and mental factors are not perceived, because the non-common aspects and the nature together are purified by the three wisdoms such as the manifestation that becomes the antidote, so it is indicated by its name, as Nagarjuna said. Therefore, one should say the wisdom and emptiness that appear only as consciousness. What is called emptiness is the abandonment of entering consciousness when the manifested wisdom arises. The increase of the manifestation of extreme emptiness is the antidote to abandon afflictive mind. The great emptiness near attainment abandons the Alaya consciousness. At the time of all emptiness clear light, in order to abandon the three wisdoms and the three emptinesses, it is the fruit. The wisdom manifestation of the six entering consciousnesses is the cause or method of the arising of afflictive mind samsara, the combination or practice of manifestation and increase is complete, the manifestation is obtained, the Alaya consciousness is close to being obtained, and after such a great Alaya consciousness emptiness abandonment is complete and close to being obtained, then the yogis see all emptiness clear light. If the order of the pure cause, the three consciousnesses are combined, and the three emptinesses together with it are combined together, therefore the supreme fruit position clear light is obtained. After condensing the eight consciousness aggregates into three consciousnesses, abandon or practice them in this way in the order of mantras. First, on the eight-petaled lotus moon disc of the Dharma realm wheel in the navel, place the mark with the first vowel bindu, and then place three letters on the head and other places. From that arising, the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing in the head is the nature of the six entering consciousnesses, invite and abide in that place. At that time, a light like autumn moonlight appears. At that time, when the manifested wisdom arises, emptiness, that nature, is obtained, possessing the thirty-three natures of entering consciousness.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཚེག་དྲག་བཀོད། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལྐོག་མའི་
ཨཿབཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པས་ཉི་འོད་དང་མཚུངས་པ་སྣང་བ་གསལ་བའམ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པས་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོ་ས་བོན་ཟླ་ཉི་སོགས་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་བདུན་ལྡན་ནུབ་བོ། །དེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིམ་པས་མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་བ་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དེ་རྣམས་མེད་པར་གྱུར་ནས་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་འགགས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་བླ་མེད་གོ་འཕང་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པའི་བཞི་པ་རང་བཞིན་གནས་ལུགས་སོ། །དམ་ཡེ་གང་རུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཇུག་ཤེས་འགགས་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་
ལ་ཉོན་ཡིད་འགག །སྣང་བ་མཆེད་པ་མཆོག་དགའ། རྣམ་པར་ཉིད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འགགས་ནས་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བྲལ། བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡིན་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འགགས་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་དཔེའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པར་བྱས་ནས་སྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་སེམས་དབེན་འཕྲོས་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན། བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དང་བཅས་པ་མདོ་ཙམ་སྨོས། ལམ་གྱིས་མཚམས་སྤྱི་དང་བོགས་འབྱིན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་སེམས་དབེན་དངོས་བཤད་པ་དང་། འཕྲོས་དོན་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་། དང་པོ་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་སྣང་བའི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་དང་། སྣང་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། ལམ་གྱི་སྣང་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྣང་བ་གསུམ་པ་དེའི་རྣམ་གྲངས་སྣང་བ་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་
དང་། འཇུག་ཤེས་འགག་པའི་སྐབས་དེར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
将会隐没。在那之后，就在日轮之上安置安住于金刚上的重音（藏文：ཚེག་དྲག་）。以其光芒勾召秘密处的阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿），并将其融入其中，便会生起与日光相同、显现明亮或扩展的智慧。那时，由于获得极度空性的真如，具有四十种自性的烦恼意之识将会隐没。在那之后，舍弃观修轮、种子字、日月等，应将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字置于脐中。在那时，会生起与极度明亮相同的显现，阿赖耶识具有七种自性将会隐没。那被称为大空性。在那之后，当次第生起五种征相时，在极度明亮中，那些都消失了，如同出现无云晴空的显现之时，三种智慧停止，从自性光明的一切空性中，获得无上果位光明之第四自性住立。如果与誓言或智慧手印入于等持，在各种各样的刹那间，入智停止，生起显现智慧的自性之喜。在意识的刹那间，烦恼意停止。显现扩展，胜喜。在能所二取的刹那间，阿赖耶识停止，生起近得的自性离喜。离的自性如何显现是近得，应从上师处了悟。在那之后，在与相状分离的刹那，三种智慧也停止，生起光明自性俱生喜。如果没有手印，应在譬喻之时忆念近似表示的真如并进行观修。第二，在广说中，详细阐述了包含心孤立和支流的部分，简要地提到了包含真二双运的部分，稍微讲述了作为道路界限的共同部分和增益部分，分为三部分。第一部分包括对心孤立的真实阐述，对支流的作业之边的区分。第一部分包括对包含自性的显现的各种名称的阐述，对三种显现的本体的确定，以及对修持道之三种显现的方法的阐述，分为三部分。第一部分是：三种显现的名称是显现空性智慧，以及入智停止之时显现的智慧之

【英语翻译】
It will disappear. After that, place the heavy sound (Tibetan: ཚེག་དྲག་) that dwells on the vajra on top of the sun disc. By its light, summon the A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: A, Chinese literal meaning: A) from the secret place and merge it into it, then wisdom that is the same as sunlight, appearing bright or expanding, will arise. At that time, because of obtaining the thusness of utter emptiness, the afflicted mind consciousness with forty natures will disappear. After that, abandon the practice of meditating on wheels, seed syllables, sun and moon, etc. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) should be placed in the center of the navel. At that time, an appearance equal to extreme clarity will arise, and the alaya consciousness with seven natures will disappear. That is said to be the great emptiness. After that, when the five signs arise in succession, in extreme clarity, those will disappear, and when an appearance like a cloudless sky arises, the three wisdoms cease, and from the self-luminous emptiness of all things, the fourth nature of abiding, the self-luminous supreme state, is attained. If one enters into samadhi with either a commitment or wisdom mudra, in various moments, the entering wisdom ceases, and the bliss of the nature of the appearing wisdom arises. In the moment of consciousness, afflicted mind ceases. Appearance expands, supreme bliss. In the moment of duality, the alaya consciousness ceases, and the bliss of separation from joy, the nature of near attainment, arises. How the nature of separation appears is near attainment, it should be understood from the guru's mouth. After that, in the moment of separation from characteristics, the three wisdoms also cease, and the coemergent bliss of the self-luminous nature arises. If there is no mudra, one should remember and meditate on the thusness that is closely represented at the time of the example. Secondly, in the detailed explanation, the part including mind isolation and its ramifications is explained in detail, the part including the union of the two truths is mentioned briefly, and the general and beneficial aspects of the boundaries of the path are explained slightly, divided into three parts. The first part includes the actual explanation of mind isolation, and the distinction of the limits of the activities of the ramifications. The first part includes the explanation of the various names of appearances that include nature, the determination of the essence of the three appearances, and the explanation of the methods for accomplishing the three appearances of the path, divided into three parts. The first part is: the names of the three appearances are the wisdom of appearing emptiness, and the wisdom of appearing at the time when the entering wisdom ceases.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མིང་དུ་བཏགས་ཏེ་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་སོ་གསུམ་སྤང་ཕྱིར་སྟོང་པའོ། །འཇུག་ཤེས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་སེམས་ཞེས་བཏགས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་དྲུག་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་པའོ། །སེམས་དང་གཞན་གྱི་དབང་དག་སྟེ་འཇུག་ཤེས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་སེམས་བྱུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཕྲོ་རང་རིག་པས་གསལ་བ་ད་ནི་གྲངས་དང་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་དེ་དག་གསལ་པོར་དེ་དག་གི་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་རང་རིག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་ཡིད་མེད་པས་འཇུག་ཤེས་དྲུག་མེད་ལ། ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཕྲ་མོ་ཡོད་ཀྱང་བདག་འཛིན་མ་སྤང་ལ་ཕྱིའི་འཇུག་པ་མེད་ཕྱིར་ཉོན་ཡིད་ཅེས་བཞག་གོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་སོགས་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནང་ཤེས་པ་རང་
གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་རིག་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ། །འཇུག་ཤེས་རྣམས་ནི། ཀུན་འགྲོ་ལྔ། ཡུལ་ངེས་ལྔ། དགེ་བ་བཅུ་གཅིག །རྩ་ཉོན་དྲུག །ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ཆོས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མི་སྟོན་པར་སོ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཅི་ཕྱིར་སྟོན་སྙམ་ན་བདེན་ཏེ། སྐབས་འདིར་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་ཐུན་མིན་ངེས་ཟིན་ཕྱིར་སོ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་རྩ་ཉོན་དྲུག་ལས་ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུར་ཕྱེ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེར་འདུ་བ་བཞིན་དུ། འདི་རྣམས་ཉེ་ཉོན་སོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་ནང་དུ་འདུ་སྟེ། ཆགས་བྲལ་སོགས་གསུམ་ཉེ་ཉོན་འགྱོད་པའི་ནང་དུ་འདུ་དེ་དེའི་ཆར་གཏོགས་ཏེ། ཡིད་ལ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་ཞེས་སོགས་ཀླུ་བྱང་ཀུན་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་འོང་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཕྲ་རགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཞི་བའི་རྣམ་རྟོག་ནི་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་སྙིང་རྗེ། འཇིགས་པ་སོགས་གསུམ་པོ་མ་ཆགས་པ་སོགས་དགེ་བ་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། འཇིགས་པ་ཡོད་ན་མ་ཆགས་པ་སོགས་རྗེས་སུ་གྲུབ་བོ། །སྲེད་སོགས་གསུམ་དང་ལེན་པ་འདོད་ཆགས་ལས་སོ། །མི་དགེ་བ་ནི། ཆགས་སྡང་དང་ཉེ་ཉོན་
འཆབ་འཚིག་ཕྲག་དོག་སོགས་སུའོ། །ཚོར་སོགས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཚོར་བ་གསུམ་དུའོ། །བཀྲེས་སྐོམ་རེག་པ། རིག་པ་སོགས་གསུམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
之所以命名为月亮，是因为它像月亮一样显现。之所以说自性三十三种是空性，是因为要舍弃它们。之所以称为心，是因为它是进入六识的自性。之所以称为他性，是因为它产生于执持六境。心与他性，即进入识的自性，作为心所的自性而显现，通过自证而明了，现在就从数量和分类的角度来详细阐述。因此，发誓说，将八识聚集成三种，要清楚地通过它们的各个心所，以自证来体验它们的各个自性。由于没有与五门识一起进入的意，所以没有进入六识。虽然内在有缘于心之法的细微意，但由于没有舍弃我执，也没有外在的进入，所以被安立为烦恼意。我认为是这样的。其中，贪离等三十三种自性，是身体持有者们通过内在的识自证来认识的，即通过自证现量。进入识等是：遍行五，境决定五，善十一，根本烦恼六，近烦恼二十，与它们相应而具有四十七法，为什么不从这个角度来阐述，而要从具有三十三种的角度来阐述呢？确实如此，因为在此处，这些的独特差别已经确定，所以虽然用三十三种来阐述，但就像从六根本烦恼中分出二十近烦恼一样，这些的自性都包含在其中。这些是近烦恼等细微习气的自性，所以包含在其中。贪离等三种包含在近烦恼后悔中，属于它的范畴，因为它们是意念统一的自性。龙树菩萨和无著菩萨都这样说过。同样，因为意的来往是粗细的分别，寂静的分别念是不害和慈悲。恐惧等三种包含在不贪等三种善法中，如果存在恐惧，那么不贪等就会随之成立。贪欲等三种和接受源于贪爱。不善法是：贪嗔和近烦恼，以及隐藏、愤怒、嫉妒等。感受等三种是遍行感受三种。饥渴触，觉知等三种是作意。

【英语翻译】
It is named 'moon' because it appears like the moon. It is said that the thirty-three natures are emptiness because they are to be abandoned. It is called 'mind' because it is the nature of entering the six consciousnesses. It is termed 'other-powered' because it arises from holding the six objects. Mind and other-powered, that is, the nature of entering consciousness, manifesting as the nature of mental factors, clarified by self-awareness, now will be thoroughly explained from the perspective of number and classification. Therefore, having vowed to gather the eight aggregates into three consciousnesses, it is to be clearly experienced through their respective mental factors, by self-awareness, as their respective natures. Since there is no mind entering together with the five sense consciousnesses, there are no six entering consciousnesses. Although there is a subtle mind inwardly focusing on the dharmas of the mind, it is named afflicted mind because it has not abandoned self-grasping and has no external entry. I think it is like that. Among them, these thirty-three natures, such as attachment and detachment, are to be known by embodied beings through their own inner self-awareness, that is, through direct self-awareness. The entering consciousnesses are: the five omnipresent, the five object-specific, the eleven virtuous, the six root afflictions, and the twenty secondary afflictions. Since they are endowed with forty-seven dharmas in accordance with them, why not explain from that perspective, but from the perspective of being endowed with thirty-three? It is true, because here, the unique differences of these have been ascertained, so although explained by thirty-three, just as the twenty secondary afflictions are separated from the six root afflictions, the nature of these is included therein. These are the nature of subtle imprints of secondary afflictions, etc., so they are included within them. The three, such as attachment and detachment, are included within the secondary affliction of regret, belonging to its category, because they are the nature of unity of mind. Nagarjuna and Asanga have all said so. Likewise, because the coming and going of the mind is the subtlety and grossness of thought and analysis, the peaceful conceptualization is non-harming and compassion. The three, such as fear, are included in the three virtues, such as non-attachment, etc. If there is fear, then non-attachment, etc., will consequently be established. The three, such as craving, and acceptance arise from desire. Non-virtuous things are: attachment, aversion, and secondary afflictions, as well as concealment, anger, jealousy, etc. The three, such as feeling, are the three omnipresent feelings. Hunger, thirst, touch, the three, such as awareness, are attention.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་དཔྱོད་པར་རོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་། སྙིང་རྗེ་མི་འཚེ་བ། བརྩེ་བ་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་པའོ། །དོགས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྩ་ཉོན་དྲུག་པར་རོ། །སེར་སྣ་ནི་སེར་སྣའམ་ཕྲག་དོག་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དགེ་མི་དགེ་ཏེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་མིང་དུ་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པར། སྣང་བ་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐབས་ཉིད་དང་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བ་གསལ་བས། སྣང་བ་མཆེད་པའམ་གསལ་བ། རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྤངས་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ། རྩ་གཡས་པ་ན་འབྱུང་བས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན། བདག་ལྟ་སོགས་བཞི་དང་རེག་སོགས་ལྔ་ལས་བཏགས་པས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་སེམས་བྱུང་ཞེས་བཏགས་སོ་ཉོན་ཡིད་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་གཉིས། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་གཅིག །བདག་ལ་
ཆགས་པ་བཞི་དང་། རེག་པ། ཡིད་བྱེད། ཚོར་བ། འདུ་ཤེས། སེམས་པ་སྟེ་ཀུན་འགྲོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དང་མི་ལྡན་པར་ཡང་མིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། ཉོན་མོངས་བཞིའི་ནང་དུ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་ནས་འཚིག་པའི་བར་ཏུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བར་རོ། །འཁྱུད་པ་ནས་སྤྲོ་བའི་བར་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ། གྱ་ཚོམ་ནས་མི་བདེན་པའི་བར་ནི་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བར་རོ། །ངེས་པ་ནས་གྱ་གྱུའི་བར་བདག་ལ་ཆགས་པར་འདུ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ང་གཅིག་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས། དེ་རྣམས་སེམས་བྱུང་ཡིན་བཞིན་དུ་ཡང་རྩ་ཉོན་དུ་འདུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་ཆགས་པ་བར་མ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དག་ཡིད་ལ་འགོ་ཞིང་འོང་བ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། མྱ་ངན་ལ་སོགས་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་གསུམ་དེ་བཞིན། དེ་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་སོགས་སེམས་ཤིང་ཡིད་གདུང་བའོ། །སེམས་པར་གནས་པ་ཞི་བ་དང་རྣམ་རྟོག་ནི་རྒོད་པ་འཇིགས་པ་དང་། སེམས་སྐྲག་པ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་འཇིགས་པ་བར་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སྲེད་དང་སྲེད་པ་བར་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ་དང་
གཞན་ནོར་རམ་ཡུལ་རྣམས་ཉེར་ལེན་པ། དགེ་བའི་ལས་ལ་ཐེ་ཚོམ་པ་མི་དགེ བཀྲེས་དང་སྐོམ་ཉིད་དང་དེའོ། །ཚོར་དང་ཚོར་བ་བར་མ་དང་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་གསུམ། དེ་ཀུན་ཡང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་ན་ཤིན་ཏུ་ཚོར་བའི་སྐད་ཅིག་དང་། རིག་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་དེ་རིག་འཛིན་རང་ར

【汉语翻译】
之故。 個別思擇觀察之故。 知慚是善心所， 慈悲不害， 愛三者是貪欲。 疑惑與猶豫是六根本煩惱。 慳吝是慳吝或嫉妒。 因此，那些是善非不善，僅僅是無記的心所。 在顯現增長之名中，《龍猛菩薩傳》中說：「顯現是明亮的。」等等，說「極空是方便自性」等。 如同太陽般顯現明亮， 顯現增長或明亮。 捨棄四十四自性之故是極空。 從右脈生起是方便的自性。 從我見等四者和觸等五者所施設，是周遍施設。 心和心所沒有差別之故，施設為心所。 煩惱意是認為有我。 我慢有二。 無明有一。 對我的貪著有四，以及觸、作意、受、想、思，是五遍行，具有並且不與其他不具。 如何具有四十四自性呢？真實，在四煩惱中包含四十四自性。 從貪著到瞋恚之間是我見。 從擁抱到歡樂之間是無明。 從猶豫到不真實之間是我慢。 從決定到變異之間是對我的貪著，如同一個造作。 龍猛菩薩如是說。 那些明明是心所，卻又被包含在根本煩惱中。 離貪與貪欲中間，同樣地，大貪欲在心中生起並到來，即是心散亂，以及憂惱等小、中、大三種。 那些是與痛苦分離等，心與意苦惱。 住於心中是寂靜，分別念是掉舉、恐懼，以及心害怕，小、中、大恐懼中間和極恐懼，貪愛和愛中間對境的執著小、中、大，以及極貪愛和
取他人的財物或境。 對善業猶豫是不善。 飢渴也是如此。 受和受中間，以及樂苦捨三者。 那些全部，若以境的差別來區分，有極受的剎那。 能知者和作者和所作，那是持明者自

【英语翻译】
Therefore. Separately discerning and examining. Knowing shame is a virtuous mental factor. Compassion, non-harming. Love, the three are desire. Doubt and hesitation are the sixth of the root afflictions. Stinginess is stinginess or jealousy. Therefore, those are virtuous, non-virtuous, only the unspecified mental factors. In the name of increasing appearance, in the commentary of KLu-byang, it is said, "Appearance is clear." And so on, it is said, "Extreme emptiness is the nature of means," and so on. Like the sun, the appearance is clear. Appearance increases or is clear. Because forty natures are abandoned, it is extremely empty. Because it arises in the right channel, it is the nature of means. Because it is imputed from the four views of self, etc., and the five touches, etc., it is completely imputed. Because there is no difference between mind and mental factors, it is designated as mental factor. Afflicted mind is the view of self. Pride of self is two. Ignorance of self is one. Attachment to self is four, and touch, attention, feeling, perception, thought, which are the five omnipresent, possessing and not possessing others. How does it possess forty natures? It is true that the forty natures are included in the four afflictions. From attachment to anger is the view of self. From embrace to joy is ignorance of self. From hesitation to untruth is pride of self. From certainty to change is attachment to self, like a single action. KLu-byang said so. Those are mental factors, but they are also included in the root afflictions. Separation from desire and the middle of desire, similarly, great desires arise and come to mind, that is, mental wandering, and sorrow, etc., small, medium, and large, three each. Those are separation from suffering, etc., mind and mental distress. Abiding in the mind is peace, and conceptualization is agitation, fear, and the mind is afraid, small, medium, and large fear in the middle and extreme fear, attachment and attachment in the middle, attachment to objects small, medium, and large, and extreme attachment and
taking others' property or objects. Hesitation about virtuous actions is non-virtuous. Hunger and thirst are also the same. Feeling and the middle of feeling, and the three of pleasure, pain, and equanimity. All of those, if distinguished by the difference of objects, there is a moment of extreme feeling. The knower and the doer and the done, that is the vidyadhara itself.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གཞི་གནས། ནི་དེ་དག་གིས་དམིགས་པའི་དངོས་རིགས་མི་རིགས་སོ་སོར་རྟོག་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་མི་དགེ་འཛེམ། སྙིང་རྗེ་དང་ནི། དམིགས་བྱ་ལ་བརྩེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཆུང་སོགས་གསུམ་མི་འགྲུབ་པ་དོགས་ཐེ་ཚོམ་པས་སེམས་མི་གནས་པ་དང་བ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་སྡུད་པ་བསམ་པ་ཉིད་དང་ནི་སེར་སྣ་དངོས་ཀྱང་། ཕྲག་དོག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གང་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་འདུས་པ་ལས་དེ་དེར་གསལ་བའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་བཏགས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཆའི་དབང་དུ་ན། ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ཅུང་མི་གསལ་བའི་ཆ་ནས་མཚན་མོའི་མིང་དུ་ངེས་པར་བཤད། དེ་བཞིན་ཕོ་མོའི་ཆ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་བུད་མེད་མིང་དུ་བརྗོད་རེག་བྱའི་དབང་དུ་ན་ཟླ་འོད་ལྟར་འཇམ་
པོ་ལྟ་བུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ཆའི་རྩ་གཡོན་གྱི་རླུང་དང་ལྡན་ཕྱིར་འཇུག་ཤེས་སམ་གཡོན་པའི་མིང་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ཉི་ཟླ་གཉིས་ལས་པདྨའི་གདན་ལ་ཟླ་དཀྱིལ་བསྒོམ་ནས་དེ་དྲངས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཅན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས། རང་རིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཕྱིར་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ཐིག་ཨཾ་ལེར་བཅས་པ་ཨོཾ་དང་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཉམས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་དཀར་ལམ་པར་སྣང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང་ངོ་། །སྣང་བ་མཆེད་པ་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྤང་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཐབས་ཀྱི་མིང་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཀུན་བརྟགས་དང་དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་ནི་དེ་ཡང་ཆགས་ཡུལ་མ་ཐོབ་པར་ཆགས་དང་། ཐོབ་ཡུལ་ལ་ཞེན་དང་། དེ་བཞིན་ཡིད་འོང་མཐོང་ལ་དགའ། དམན་སོགས་དགའ་བ་བར་མ། ཤིན་ཏུ་དགའ་མངོན་འདོད་གྲུབ་པའི་རང་དང་། དེ་ལས་རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང་། འདི་འདྲ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ངོ་མཚར། དེ་བཞིན་ངོ་མཚར་མཐོང་བས་དགོད་པ་དང་། བདེ་བས་ཚིམ་དང་། དེ་བཞིན་ཆགས་ཡུལ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་།
འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་མཆུ་འཇིབ་པ་དང་། མི་གཡོ་བ་བརྟན་དང་། བརྩོན་དགེས་སྤྲོ་བ་དང་། ང་རྒྱལ་མཐོ་བའི་རྣམ་པ་དང་། ལས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཞེས་ཨ་བྷ་ཡས་གསུངས། ལས་བྱ་བའང་ཡིན་འདྲ། འཕྲོག་པ་གཞན་ནོར་འཕྲོག་པ། སྟོབས་འགྲན་པའམ་གཡུལ་འགྱེད་འདོད་པ། སྤྲོ་དགེ་ལས་གོམ་པ། གྱ་ཚོམ་ནི་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་དྲེགས་པའི་དབང་གིས་མི་དགེའི་ལས་སྤྱོད

【汉语翻译】
根本住处。是他们所缘的对境，各个民族都能辨别和知耻，并且避免不善。慈悲和，对所缘境的爱恋有三种，即小等三种不能成就，因为怀疑犹豫而心不安住，以及牛等用具的收集，想法本身和吝啬的实物。嫉妒是指行为，被称为三十二天众中所有有身者们的自知，即在体验中，由世俗的境和有境的聚合，从那里在那里显现的色或自性，就是这样安立的。从时间的角度来说，就像月光一样，从光线不太明亮的角度来说，一定被说成是夜晚的名字。同样，从男女的角度来说，智慧的部分被称为女性的名字，从所触的角度来说，像月光一样柔和也是如此。从身体的角度来说，由于左脉的风，所以进入识或左边的名字也是它，从日月二者中，在莲花座上观想月轮，然后引来，月亮的轮涅槃，显现的智慧。为了显示自知而成为原因，因此第一个字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加上提克（藏文：ཐིག་，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：宾度，汉语字面意思：点）和央（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：央），就成了嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），并且作为术语安立的名词的类别是，像月亮的光芒一样，显现出白色，并且从三种智慧中，显现的智慧真实地产生。宣说显现增长，为了舍弃非常四种自性，具有空性方便之名，那被称为显现增长，同样，那是遍计所执，同样说是从心中产生的。四种自性是，那也是在没有得到贪着之境时产生贪着，对已得之境产生执着，同样，见到可爱之境而欢喜，低劣等中间的欢喜，非常欢喜，显现愿望成就的自己，并且从中极其满足，心想就是这样而感到惊奇。同样，因为见到惊奇而欢笑，因为快乐而满足，同样，拥抱贪着之境，
亲吻，同样吸吮嘴唇，不动的坚定，勤奋善妙的喜悦，我慢高傲的形态，业是恒常行持的行为的圆满，阿巴亚如是说。业也像是行为。抢夺是抢夺他人财物。竞争力量或想要战斗。喜悦善妙的行步。骄慢是没有犹豫地，由于傲慢而行持不善之业。

【英语翻译】
The basic dwelling place. It is the object aimed at by them, and each ethnic group can discern and know shame, and avoid evil. Compassion and, the love for the object of focus has three types, namely the small and other three cannot be accomplished, because of doubt and hesitation, the mind does not abide, and the collection of utensils such as cows, the thought itself and the actual miserliness of stinginess. Jealousy refers to actions, and is known as the self-awareness of all embodied beings among the thirty-three heavens, that is, in experience, from the aggregation of the mundane object and the object-possessor, from there the color or nature that appears there is thus established. From the perspective of time, like moonlight, from the perspective of light that is not very bright, it is definitely said to be the name of the night. Similarly, from the perspective of male and female, the part of wisdom is called the name of woman, and from the perspective of touch, being as soft as moonlight is also the same. From the perspective of the body, because of the wind in the left channel, the name of entering consciousness or the left is also it, from the two of the sun and moon, meditate on the moon disc on the lotus seat, then draw it, the moon's mandala, the wisdom of appearance. In order to show self-awareness and become the cause, therefore the first letter A（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） plus Tik（藏文：ཐིག་，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：宾度，汉语字面意思：点） and Yang（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：央）, becomes Om（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）, and the category of nouns established as terms is, like the light of the moon, appearing white, and from the three wisdoms, the wisdom of appearance truly arises. Explaining the increase of appearance, in order to abandon the forty very natures, possessing the name of emptiness and means, that is called the increase of appearance, similarly, that is the completely imputed, and similarly it is said to arise from the mind. The forty natures are, that is also when the object of attachment has not been obtained, attachment arises, and attachment arises to the object that has been obtained, similarly, joy arises from seeing a lovely object, inferior and other intermediate joy, very joy, the self of manifest wish fulfillment, and from it extreme satisfaction, feeling amazed thinking it is like this. Similarly, laughing because of seeing amazement, being satisfied because of happiness, similarly, embracing the object of attachment,
Kissing, similarly sucking the lips, the unwavering steadfastness, the joy of diligent goodness, the form of arrogant pride, karma is the perfection of actions that are constantly performed, Abhaya said so. Karma also seems like action. Plunder is plundering the wealth of others. Competing for strength or wanting to fight. Joyful and virtuous steps. Conceit is without hesitation, acting unwholesomely due to arrogance.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པ། དེ་ཡང་དམན་སོགས་གསུམ། དྲག་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་དམ་པ་རྣམས་དང་རྩོད་པར་སེམས་པ། སྒེག་པ་ཡིད་འོང་མཐོང་ནས་འགྱིང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་བར་འདོད་པ། ཞེ་འགྲས་པ་ཡིད་མི་འོང་སྤོང་འདོད། དགེ་ནི་དགེ་ལས་བརྩོན་པ། ཚིག་གསལ་བར་ཐོགས་མེད་ཀུན་བརྗོད་པ། བདེན་པ་མཐུན་པ་མེད་པའི་ངག །མི་བདེན་དེ་བཟློག །ངེས་པར་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་པ་ཡི་དམ། ཉེ་བར་མི་བདེ་བ་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མི་འདོད་པ། སྦྱིན་པ་རང་གི་བདོག་པ་གཏོང་བྱེད་ཀྱི་ཡིད། སྐུལ་བ་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཞུམ་པར་བྱེད། དཔའ་བོ་གནོད་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་འདོད། ངོ་ཚ་མེད་པ་སྤྱི་ལྟར། སྒྱུ་ནི་བཅོས་མ། གདུག་པ་ལྟ་ངན་ལ་མྱང་བ།
མི་སྲུན་པའམ་གཡོ་ནི་རང་སྐྱོན་འཆབ་པའོ། །གྱ་གྱུ་དྲང་པོ་མིན་པ། བྱ་ལས་དང་ཆོས་དང་བ་དང་འཕྲོག་དང་སྟོབས་དང་ནི་སྤྲོ༷་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཚོམ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་གྱ་ཚོམ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་གྱ་ཚོམ་བར་མ་དྲག་པོ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དྲག་པོ་དང་རྣམ་པར་སྒེག་དང་ཞེ་འགྲས་ཉིད་དགེ་དང་ཚིག་གསལ་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དང་དེ་བཞིན་དེས། དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པས་ཉེ་བར་མི་ལེན་རང་གི་དངོས་པོ་དག་སྦྱིན་ཉེར་ལེན་མིན་དང་སྦྱིན་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་འདུག །པའོ། །ལེ་ལོ་ཅན་ལ་སྐུལ་དང་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་དང་། ངོ་ཚ་མེད་དང་སྒྱུ་དང་གདུག་མི་སྲུན་གཡོ་དང་། པ་དང་གྱ་གྱུ་དག་དང་། ཉིད། མཚན་རང་བཞིན། ཉིད་བཞི་བཅུ་གང་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་ཉི་མའི་ལྟར་སྣང་བ་ཉིན་མོ་སྐྱེས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས། མིང་དང་ནི། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དང་སྣང་བྱ་རྩུབ་མོ་བ་གཡས་པར་ཆ་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན། ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་ལ་དབྱངས་དང་པོ་ཐིག་ལེ་གཉིས་བརྒྱན་པ་བཀོད་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི་ཨཿདབྱངས་ཆ་རུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། ཉམས་
ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བ་ཡང་སྣང་བ་མཆེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སུ་གྱུར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ཞེས་ཀྱང་འདུག །པ་ལས་བྱུང་། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཟླ་ཉི་དང་འབྲེལ་བའི་སྣང་བ་གཉིས་ཐོབ་པས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་གང་རུང་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཉིན་མཚན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་གཞན་གཉིས་ལ་དེ་འདྲ་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའོ།

【汉语翻译】
པ། 那个也是下等之类的三种。 强悍是无缘无故也与贤善者们争论的想法。 娇媚是见到可意的，以骄傲的心情想要嬉戏。 厌恶是不悦意的想要舍弃。 善良是勤奋于善事。 语词清晰无碍地全部述说。 真实是与符合不一致的语言。 不真实是它的反面。 确定是极其依赖的誓言。 逼近是不安乐，不想要完全执持事物。 布施是舍弃自己财物的意念。 劝勉是使懒惰者的心气低落。 勇士想要战胜损害的敌人。 无惭像大众一样。 虚伪是伪装。 狠毒是沉溺于恶见。
不驯服或者狡诈是隐藏自己的过失。 奸诈是不正直。 行为事业和法和牛和抢夺和力量和施展和。 俱生组合本身和。 同样俱生奸诈组合中间和。 非常奸诈组合中间强悍的和。 俱生和强悍和各种娇媚和厌恶本身善良和语词清晰真实和不真实和同样以它。 因为不完全执持事物所以不逼近取，自己的事物布施不逼近取和布施。 也有这样说。 པའོ། 劝勉懒惰者和同样勇士和。 无惭和虚伪和狠毒不驯服狡诈和。 པ和奸诈等和。 本身。 特征自性。 本身四十任何一个是极其空性的刹那，即太阳的显现是白天出生的方便分。 名称和是。 如同日月轮的显现和所显现粗糙者在右边从分中产生显示。 日轮金刚上用第一个元音点缀两个明点安设的种子字产生的太阳轮名称和是同样是金刚的名称用两个明点点缀的ཨཿ元音部分要知道它。 衰损
是如同太阳的光芒也是显现扩展的结合转为扰乱意的意识中成为明亮之智慧也这样说。 从པ产生。 清净的阿赖耶识的相与日月相关的两个显现获得所以说是获得显现和。 不是像日月显现任何一个一样而是像日夜交界的显现一样逼近获得这样与另外两个具有那样的情况区分开。

【英语翻译】
པ། That is also the three of inferior and so on. The fierce is the thought of arguing with the virtuous ones even without a reason. The coquettish is wanting to play with a proud mind after seeing something pleasing. The repulsive is wanting to abandon something displeasing. The virtuous is diligent in virtuous deeds. Clear words are spoken without obstruction. Truth is language that does not match. Untruth is its opposite. Certainty is a vow that is extremely dependent. Approaching is unpleasant, not wanting to fully grasp things. Giving is the thought of giving away one's own possessions. Encouragement is to make the lazy person's spirit fall. The brave wants to overcome the harmful enemy. Shamelessness is like the general public. Deceit is pretense. Cruelty is indulging in wrong views.
Unruly or deceitful is concealing one's own faults. Treachery is not being upright. Actions, deeds, dharma, cows, robbery, power, and display. Co-emergent aggregates themselves and. Similarly, co-emergent treacherous aggregates in between and. Very treacherous aggregates in between fierce and. Co-emergent and fierce and various coquettish and repulsive itself virtuous and clear words truth and untruth and similarly with it. Because things are not fully grasped, therefore not closely taken, one's own things giving not closely taken and giving. It is also said that way. པའོ། Encouragement to the lazy and similarly the brave and. Shamelessness and deceit and cruelty unruly deceitful and. པ and treacherous etc. and. Itself. Characteristics, nature. Itself forty whatever is an extremely empty moment, that is, the appearance of the sun is a part of the means of being born in the daytime. Name and is. Like the appearance of the sun and moon mandala and the rough appearance shown to arise from the right side. The sun mandala vajra is decorated with the first vowel and two bindus, the sun mandala arising from the seed syllable, the name and is similarly the name of the vajra decorated with two bindus, the ཨཿ vowel part should be known as it. Deterioration
is like the rays of the sun, also the combination of expanding appearances turns into the consciousness of disturbing the mind, becoming bright wisdom, it is also said that way. Arising from པ། The pure aspect of the alaya consciousness, the two appearances related to the sun and moon are obtained, so it is said to be obtaining appearances and. Not like any appearance of the sun and moon, but like the appearance of the boundary between day and night, closely obtained, thus distinguishing it from the other two having such a situation.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཞིར་གྲུབ་པའམ་དེ་བསལ་ན་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་ཕྱིར་དང་། མ་རིག་པ་ནི་དེ་ལྡོག་ན་མ་རིག་པར་གདགས་གཞི་མེད་ལ། དེ་ལུང་མ་བསྟན་ཙམ་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་རིག་པའམ་རེག་སོགས་སུ་རིག་པར་མི་བྱེད་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པས། འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་སུ་མི་འབྱེད་པས་ཀྱང་ཟེར། ཀུན་གཞི་ནི་རེག་ཡིད་བྱེད་ཚོར་འདུ་སེམས་པ་ལྔ་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་། བདུན་པོ་འདི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆར་འདུས་པ་ཤེས་པར་བྱ། སེམས་བྱུང་གཞན་རགས་པ་རྣམས་ལས་རྒྱུ་ཕྲ་ཞིང་མི་གསལ་བ་བཏང་སྙོམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བདུན་པོ་འདིའོ། །ཉི་ཟླའི་བར་རམ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དག་
དང་ནི་སྔ་མའི་སྣང་བ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཡང་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཞིར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་དེ་གསལ་བས་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པའོ།། པ་ཉིད་ཀུན་དང་ནི། ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ་མ་རིག་པ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་སྤང་བྱ་ཡིན་པའི་ཚིག་གིས་ནི་རྣམ་གྲངས་འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ། །ཆགས་པ་བར་མའི་སྐད་ཅིག་དང་བརྗེད་ངེས་པ་དང་འཁྲུལ་གཡེང་བའི་སེམས། བ་དང་མི་སྨྲར་གྱུར་དང་སྐྱོ༷་བ་སེམས་དུབ་པ། དང་། སྙོམ་ལས། ལེ་ལོ་དེ་བཞིན་ཐེ་རྨུགས་པ། ཚོམ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་ནི་མ་ངེས་པའི་སེམས་བྱུང་། མ་རིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བདུན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཕྲ་མོའི་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་འདིའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་མིང་དུ་ས་བོན་ཐིག་ལེ་སོགས་རྗེས་འབྲངས་དང་ལྡན་པ། སྒོམ་པ་མིན་ལ་རླུང་གི་སྒོ་ནས་སྲོག་འཚོ་བྱེད་སྣ་བུག་ཏུ་འབྱུང་བའང་མིན་གང་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྨག་གིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཀུན་གྱི་གཞི་དང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དོན་ཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོས་ལས་རང་བཞིན་དད་སྣང་བ་དེ་དག་དུས་ཇི་ཙམ་དུ་འབྱུང་བ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་
སེམས་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཕྲ་བ་ཉིན་བརྒྱད་ཅུ་མཚན་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་བརྒྱ་དང་ནི་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་འདི་དག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་གི་བཞོན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་དང་། རླུང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་འགག་བྱེད་དེ། གཞན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནམ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་གསུམ་སེམས

【汉语翻译】
完全成就，是心之基础成就，或者消除它就成为阿罗汉，无明是它逆转就没有无明的施设处。那是无记，仅仅是正确的意义，无明或者在触等中不认为是觉知，具有舍受，也不分别于受等，也这样说。阿赖耶是触、作意、受、想、思五者恒常具有，要知道这七者都包含在那些之中。这七者是从其他粗大的心所中，原因微细且不明显，与舍受相顺应的。获得日月之间或者间隙的显现者，和之前的两种显现之外新近获得的也是这样，或者一切知识在基础上完全成就，它显明就能获得阿罗汉。一切皆是自性，一切种子的来源就是自性，无明被称为自性，是伟大空性的对治品，以是所断之词，这些名相是薄伽梵胜者所说。中间贪着的刹那和遗忘，以及错乱散乱的心，以及不能言说和厌倦心疲惫，以及，懈怠。懒惰同样是昏沉，犹豫即是未决定的心所。无明时期的七个刹那是通过微细智慧如实证悟的瑜伽士所要知道的，以此的象征之名，具有种子、明点等随从。不是禅修，也不是通过风的门径以气息维持生命从鼻孔中生起，任何获得间隙的显现，如同黑暗遍布，是心之所有基础最初的识完全圆满的特征。现在从那个意义的章节中，说明自性等显现那些在多长时间中生起。如此，三种心的状态的自性微细，八十天八十夜即一百六十个，这些本身由阿赖耶识风的乘载的原因所驱动，就在白天和夜晚生起，阿赖耶识是近取因，风是共同作用的助缘，如海浪般生起和生灭，也不是其他自在天等的因，也不是无因。如此三种识之心。

【英语翻译】
Complete accomplishment is the accomplishment of the basis of mind, or eliminating it results in becoming an Arhat, and ignorance is that if it reverses, there is no basis for imputation of ignorance. That is indeterminate, merely the correct meaning, ignorance or not recognizing as awareness in contact etc., possessing equanimity, and also not distinguishing between perception etc., so it is said. The Alaya is always possessed of the five: contact, attention, feeling, perception, and intention, but know that these seven are included in those. These seven are subtle in cause and unclear from other coarse mental factors, and in accordance with equanimity. Those who have obtained the appearance of the space between the sun and moon, and similarly, newly obtained other than the previous two appearances, or all knowledge is completely accomplished on the basis, and by its clarity, Arhatship is obtained. Everything is the very nature, and the source of all seeds is the very nature, ignorance is called the very nature, it is the antidote of great emptiness, and with the word of what is to be abandoned, these terms were spoken by the Bhagavan Victorious One. The moment of intermediate attachment and forgetfulness, and the confused and distracted mind, and becoming speechless and weary of mind, and, idleness. Laziness is also dullness, doubt is the uncertain mental factor. The seven moments of the time of ignorance are to be known by the yogi who realizes as it is with subtle wisdom, and as a symbolic name for this, it has followers such as seeds, bindus, etc. It is not meditation, nor does it arise from the nostrils maintaining life by breathing through the gate of wind, whatever obtains the appearance of the interval, like darkness pervading, is the characteristic of the complete perfection of the first consciousness of the basis of all minds. Now, from the continuation of that section of meaning, it is explained how long those appearances such as nature arise. Thus, the nature of the three states of mind is subtle, eighty days and eighty nights, that is, one hundred and sixty, these themselves are driven by the cause of the consciousness being carried by the wind, and arise in the day and night, the consciousness is the acquiring cause, and the wind is the cooperative condition, arising and ceasing like waves in the ocean, and it is neither the cause of other Ishvara etc., nor is it without cause. Thus the three consciousnesses of mind.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སེམས་བྱུང་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱེད་པོ་སུས་ཀྱང་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་མེད་ཀྱང་སེམས་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཁོར་བར་འགྱུར་པས་ན་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་འདི་དག་སྐད་ཅིག་ཐང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དུ་ཡུལ་དེ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ་འདས་པའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བློས་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་སོགས་སུ་བྱུང་བ་རང་རིག་པས་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ན་
སེམས་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་ལ། གཞན་དུ་དེ་གསུམ་མ་འདྲེས་པར་འབྱེད་མི་ནུས་ཤིང་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམས་དགག་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའང་མི་ཐོབ་བོ། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་དེ་ཙམ་ལས་ཐུང་པའམ་རིང་པར་རང་བཞིན་རྣམས་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་རྣམས་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དང་རྗེས་མཐུན་གྱི་གཉེན་པོ་བསྟེན་པར་བྱས་པས་སེམས་དབེན་པའམ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་བྱ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཀུན་རང་བཞིན་ཡིན་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས། གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་རྒ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནའང་། སེམས་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་མ་མཐོང་བར་བསྒྲིབས་ནས།
བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་དབང་གི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བསྡུས་ན་སེམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་ཡང་ཡང་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་དག་ཡུན་ཇི་ཙམ་རེ་འབྱུང་ཞེ་ན་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་པ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་གྱི་ཡུན་དུའོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ནི་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་སྒྲ་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་ཡུན་ཡིན་པར་བཤད། ཐང་ཅིག་ནི་ལག་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡུངས་ཀར་གཅིག་ལག་མཐིལ་ལ་བསྐོར་བ་དང་། ཡུད་ཙམ་ནི་རང་གི་དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཡི་ཡུན་ཙམ། མིག་བཙུམས་པའི

【汉语翻译】
是。八十自性是心所，其本身就是轮回之轮的所有自性。虽然没有任何作者将我们束缚于轮回，但由于心自身如此分别念，所以才变成轮回。因此，为了遣除它，应当修持空性等道次第。如是说。这些自性，仅仅在一刹那、一瞬间等时间内，以体验彼彼境，或追忆已逝境的方式生起。如果以极其微细的心，认识到这些在一刹那等时间生起，那么就能了解三种心的差别。否则，无法区分这三者，因此也无法获得遣除自性的清净心。自性不会在比一刹那等时间更短或更长的时间内生起，因为它们极其微细。因此，通过区分一刹那等时间来认识自性，并通过修持与之相应的对治法，就能获得心远离或心清净。仅自证的智慧，远离能取所取，自性光明的心，各自以自证瑜伽现量证悟，那是法身的普贤自性。因此，所有的一切识也未曾超出它的自性。就实相而言，虽然如虚空般远离生老病死的相状，但由于心被无始以来的无明习气所染污，所以变成能取和所取的粗大体性，被无知的黑暗遮蔽，无法见到自己空明法身的体性。
在执着我和我所的控制下，生起八识聚。如果归纳起来，就是以三种心的形式反复进入轮回。这些自性各自持续多久呢？即一刹那、一瞬间、一会儿、闭眼，以及拍手等的时间。其中，一刹那被解释为钹声持续的时间。一瞬间是用手等将一粒芥子在手掌中旋转的时间。一会儿是自己吸气和呼气的时间。闭眼的时间是

【英语翻译】
Yes. The eighty natures are mental factors, and they themselves are the nature of all the wheel of samsara. Although no author binds us to samsara, it is because the mind itself discriminates in this way that it becomes samsara. Therefore, in order to dispel it, one should cultivate the stages of the path such as emptiness. So it is said. These natures arise only in a moment, an instant, etc., by experiencing this or that object, or by recalling past objects. If one recognizes with a very subtle mind that these arise in a moment, etc., then one can understand the difference between the three minds. Otherwise, one cannot distinguish these three, and therefore one cannot obtain the pure mind that dispels the natures. Natures do not arise in a time shorter or longer than a moment, etc., because they are very subtle. Therefore, by distinguishing the times of a moment, etc., one should recognize the natures, and by cultivating the antidote that is in accordance with it, one will obtain mind isolation or mind purification. The wisdom of mere self-awareness, free from grasping and being grasped, the self-luminous mind of nature, each realized directly by the yoga of self-awareness, that is the all-good nature of the Dharmakaya. Therefore, all the consciousnesses have not gone beyond its nature. In terms of reality, although it is like the sky, free from the characteristics of birth, old age, sickness, and death, because the mind is stained by the habitual patterns of beginningless ignorance, it becomes the coarse essence of grasping and being grasped, and is obscured by the darkness of ignorance, unable to see its own empty and clear Dharmakaya nature.
Under the control of clinging to self and mine, the eight aggregates of consciousness arise. If summarized, it is in the form of the three minds that one repeatedly enters samsara. How long does each of these natures last? That is, a moment, an instant, a while, closing the eyes, and clapping the hands, etc. Among them, a moment is explained as the duration of the sound of a cymbal. An instant is the time it takes to rotate a mustard seed in the palm of the hand, etc. A while is the time it takes to inhale and exhale one's own breath. The time of closing the eyes is

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་མིག་ནི་བཙུམས་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བར་རོ། །ཐལ་མོ་ནི་ལག་གཉིས་བརྡབས་པ་ཡི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའོ་འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པར་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་ཤར་བའི་ཚེ་སེམས་དེ་ཡི་དབྱེ་ལ་ཡོད་དེ་འཇུག་ཤེས་མཚན་མོ་དང་ཉོན་ཡིད་ཉིན་མོ་དང་ཀུན་གཞི་མཚམས་ཀྱི་
བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་བཞིན་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་དང་། གསུམ་པ་ལམ་གྱི་སྣང་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། སྣང་གསུམ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་ནས་སེམས་དེ་ཡི་སྲིད་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐུལ་བའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཀུན་ལྡན་སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་སྐབས་ན་གནས་པ་དེ། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་ཆགས་སྡང་གིས་བསྐུལ་ནས་མངལ་དུ་འཇུག་ཅིང་ཁུ་ཁྲག་གི་ནང་དུ་ཐུམ་སྟེ་མེར་མེར། གོར་གོར། རྐང་ལག་འགྱུས་པ། རྒྱུས་པ་པགས་པ་སྤུ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་རིམ་པར་སྨིན་པས་ཟླ་བ་དགུ་དང་ངོ་བཅུའི་རིམ་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་ནས་མའི་ལྟོ་བ་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། ཡུལ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ནས་ཆགས་སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་དང་ཉེ་ཉོན་གྱི་དབང་དུ་འཁྱམས་ཞིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་
ཏུ་ཟོ་ཆུན་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་པོ་སེམས་དེ་ཀུན་ཉིད་སྐྱེ་གནས་སོགས་སུ་བསྡུས་པར་བྱེད་པ་རླུང་གི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རླུང་རྣམས་པྲ་བའི་སོགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་མིག་དང་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལྡན་པའི་ཚེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཐུས་མིག་ཤེས་སོགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་གཟུགས་སམ། སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བསྐྱོད་བྱེད། སྟོང་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡང་དག་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་དང་པོར་ལུས་ལེན་ལུས་རྫོགས་ནས་བཙས་ཏེ

【汉语翻译】
眼睛是直到闭合的行为完成为止。拍手是双手相击的行为完成为止。像这样，是刹那等时间的相状。第二，识别三种显现的自性，各自自证的智慧如同虚空般没有相状，远离一切戏论。然而，在未证悟智慧时，显现为八识之际，心有差别，即入识是夜晚，染污意是白天，阿赖耶识是界限的自性。通过以空性等清净的方式，依次是显现、显现增盛以及如是显现近得。第三，指示修持道之三显现的方法是：具有三显现的心，在宣说三种相之后，将要讲述如何成就此心的存在。无论何处，由于取生的业习气之过失所驱使，具有一切根的干闼婆有情，处于中有的状态。当男女交合之时，由贪嗔所驱使而入胎，包裹在精血之中，逐渐成熟为凝胶状、球状、手脚出现、筋脉皮肤毛发等事物，经过九个月零十天，成为众生的事物，从母胎中产生。经历六境，之后在贪嗔等烦恼和近烦恼的控制下漂泊，一次又一次地像那样出生，因此，在具有轮回监狱无边痛苦的六道中，如水桶的机械般漂泊，这是众生的出生之道。而且，取生者之心，将一切都集合于生处等之中，这是以风为俱生助缘的分别念。例如，风是普拉瓦等。那时，当眼和色等境与有境相合时，凭借作意之力，眼识等将会产生。为了指示那一点，生命等风的自性是空性的色，或者与心无别的能动者。极微细的色与识完全混合，首先取身，身体圆满后出生。

【英语翻译】
The eyes are until the action of closing is completed. Clapping is just the completion of the action of striking hands together. Like that, it is the characteristic of moments and so on. Second, identifying the nature of the three appearances is that the wisdom of individual self-awareness is like the sky, without characteristics, and free from all elaborations. However, when wisdom is not realized, when it appears as the eight consciousnesses, there is a distinction in that mind, that is, entering consciousness is night, afflicted mind is day, and the alaya consciousness is the nature of the boundary. Through the means of purifying with emptiness and so on, sequentially, there is appearance, the increase of appearance, and likewise, the near attainment of appearance. Third, the method of demonstrating the means of accomplishing the three appearances of the path is: the mind with the three appearances, after explaining the three aspects, will explain how to accomplish the existence of that mind. Wherever, driven by the fault of karmic imprints of taking birth, the gandharva sentient being with all faculties, abiding in the intermediate state of existence. When a male and female unite, driven by attachment and aversion, they enter the womb and are wrapped in semen and blood, gradually maturing into a gelatinous state, a spherical state, the appearance of limbs, and things like tendons, skin, hair, etc. After nine months and ten days, they become the things of living beings, and are born from the mother's womb. Experiencing the six objects, then wandering under the control of afflictions such as attachment and aversion and near afflictions, being born again and again in the same way. Therefore, in the six realms with the endless suffering of the prison of samsara, wandering like the mechanism of a water bucket is the path of birth for sentient beings. Moreover, the mind that takes birth gathers everything into the place of birth and so on, which is the conceptualization that takes wind as a co-emergent condition. For example, wind is Prava and so on. At that time, when the eye and form and other objects are combined with the object-possessor, by the power of attention, eye consciousness and so on will arise. To indicate that point, the nature of the winds such as life is the form of emptiness, or the mover inseparable from the mind. The extremely subtle form is completely mixed with consciousness, first taking the body, and after the body is complete, being born.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་མིག་སོགས་དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཚེ་ཡུལ་གང་ཡིན་སྣང་བ་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ལུས་ལྡན་གྱུར་ཅིང་རླུང་ནི་དེ་དག་གི་བཞོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་དེ་ཚེ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་སེམས་བྱུང་གི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འབྱུང་ངོ་། །ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པར།
རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །ཅིག་ཆར་རམ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་། །ཞེས་འདུག །སེམས་བྱུང་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཅིག་ཆར་ཞེ་ན། སེམས་བྱུང་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་ན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་མིན་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཡང་། གང་དུ་སེམས་བྱུང་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཤར་ན། གཞན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་རུང་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅིག་ཆར་འབྱུང་རུང་སྟེ་རོལ་མོ་དུ་མའི་སྒྲའི་ཅ་ཅོ་བཞིན་རྟོག་མེད་ཤེས་པར་རིགས་མི་མཐུན་དུ་མ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་རྩ་ལག་གི་རླུང་སོ་སོའི་གནས་སྙིང་ཁ་ལྐོག་མ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་བ་ལས་རླུང་བྱུང་སྟེ། གཡོན་གཡས་བར་མའི་རྩ་གསུམ་དུ་ལམ་བྱས་ཏེ་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་གསུམ་གང་དང་གར་གནས་པའི་རླུང་དེས་སེམས་བྱུང་གི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་རུ་སྐྱེད་དེ། སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་སོགས་མིག་ཤེས་སོགས་བཞིན་ནོ། །རྩ་གཡོན་པའི་རླུང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྐྱེ། གཡས་པས་ཐབས། དབུས་མ་མ་རིག་
པ་རྣམས་སྐྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་དམིགས་རྐྱེན་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལྟོས་ཏེ་བུམ་པ་སོགས་དེ་དེའི་རྣམ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཇི་སྲིད་རླུང་མི་འབྱུང་ཞིང་ཤེས་པ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་སྲིད་དུའོ། །རླུང་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་གང་དང་གར་གནས་པ་དེས་བསྐུལ་ནས་སེམས་བྱུང་གི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཇི་སྲིད་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ནི་མི་རྒྱུ་དང་སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་མ་གྱུར་པ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རླུང་རྒྱུའོ། །འགོག་པ་ནི་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཏེ། ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པ་ལས། སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །བདག་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བརྟན། །གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་ཀྱི། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་དེའི་དོན། སྣང་བ་གཉིས་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམས་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀུན་དགག་པའི་དོན

【汉语翻译】
眼睛等感官的途径产生，是指向色等六境的。当任何境显现为快乐、痛苦、中性的状态，并且气成为它们的乘骑时，那时八十种自性等心所的自性，全部无余地产生。在龙树菩萨的《菩提心释》中说：
气成为乘骑之后，
何时显现具备，
那时自性那些全部，
同时或者次第生。
这样说。心所大部分不是次第产生的吗？如何同时产生呢？如果考虑所有心所，不是所有都同时，而是次第产生。但是，在任何一个心所成为主要并显现时，其他可以和它一起产生的，以非主要的方式同时产生。就像多种乐器的嘈杂声一样，在无分别智中，多种不相似的类别一起产生。因此，各个支分的气的住处，如心、喉、隐处等，特别是从法界虚空的轮光明中产生气，以左、右、中三脉为道而运行。因此，气在三脉的任何一条和任何位置，都能产生那个心所的自性，就像心的忆念等和眼识等一样。左脉的气产生智慧的自性，右脉产生方便，中脉产生无明。然而，它们依赖于所缘的显现，如瓶子等，产生那个形状的识。只要气不产生，识不移动，这种情况是存在的。气被暂时的心所处的任何位置所推动，就会产生那个心所的自性。只要推动的动气没有推动，没有运行，显现没有移动，气就会运行。止息是成为两种显现之因，如龙树菩萨的《菩提心释》中说：具有两种显现之因，我的事物完全稳固，具有两者的支分，显现得以接近获得。所说的意思是，两种显现，即自性等，以及遮止一切识的意义。

【英语翻译】
Arising from the path of the senses such as the eyes, it is directed towards the six objects such as form. When any object appears as a state of happiness, suffering, or neutrality, and when the wind becomes their vehicle, then all the natures of the eighty natures and so on of the mental factors arise without exception. In Nagarjuna's Commentary on the Bodhicitta, it says:
When the wind becomes the vehicle,
When appearance is possessed,
Then all those natures,
Arise simultaneously or gradually.
So it says. Don't most mental factors arise gradually? How do they arise simultaneously? If we consider all mental factors, not all arise simultaneously, but all arise gradually. However, when one mental factor becomes dominant and appears, others that can arise with it arise simultaneously in a non-dominant way. Just like the cacophony of many musical instruments, in non-conceptual wisdom, many dissimilar kinds arise together. Therefore, the location of each branch of the wind, such as the heart, throat, secret place, etc., and especially the wind arising from the clear light of the Dharmadhatu chakra, travels through the three channels of the left, right, and middle. Therefore, the wind in whichever of the three channels and wherever it resides, generates that nature of the mental factor, just like the mind's memory and so on, and the eye consciousness and so on. The wind in the left channel generates the nature of the essence of wisdom, the right generates skillful means, and the middle generates ignorance.
However, they depend on the appearance of the object of focus, such as a vase, and generate the consciousness of that particular form. As long as the wind does not arise and the consciousness does not move, this situation exists. The wind is driven by whatever and wherever the temporary mind is located, and that nature of the mental factor will arise. As long as the moving wind does not move, does not travel, and the appearance does not move, the wind will travel. Cessation is the cause of two appearances, as Nagarjuna's Commentary on the Bodhicitta says: Having the cause of two appearances, my things are completely stable, having the limbs of both, appearance will be closely obtained. The meaning of what is said is that the two appearances, namely the natures and so on, and the meaning of negating all consciousnesses.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། ཨོཾ་དང་། ཨཱཿགཉིས་དབྱངས་དང་ཚེག་དྲག་ལ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཟླ་ཉིའི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་དང་མཆེད་པ། དེའི་རྒྱུ་ཅན་དག་གི་དངོས་པོ་སྟེ་འཇུག་ཤེས་དང་ཉོན་ཡིད་གཉིས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་འགོག་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས། དེའི་རྗེས་སུ་གཉིས་ཀའི་
ཡན་ལག་ཅན་ཏེ། སྣང་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགོག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི། ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་ལས། དགའ་བ། མཆོག་དགའ། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གསལ་བར་མཚོན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་མཆོག་གོ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བྲལ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སྣང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་དགའ་བ། ཆགས་བྲལ་ནི་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་སྟེ་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གི་བར་ན་གནས་པའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་མཆོག་གོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེས་འཇུག་ཤེས་སོགས་རྣམ་ཤེས་ཚན་གསུམ་པོ་དེ་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦས་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་ས་བོན་སོགས་ཀྱིས་སྤངས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དགའ་བ་གཉིས་སྤངས་པའི་
སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་སྟེ་སྦས་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་གསུངས། རྡོར་པད་སྦྱར་བ་ཕྱིའི་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག །ཐབས་ཆགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཆགས་བྲལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ནང་གི་སྙོམས་འཇུག །དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འབད་པས་ཐོབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་གང་དུ་མི་གནས་པ་ཉེར་ཐོབ་ཅེས་ལྷན་སྐྱེས་སྦས་ཏེ་བཤད་པའོ་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་བདག་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལྟར་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་སྟེ་སྣང་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་ནས་མཚམས་སྣང་ལྟ་བུའི་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་སྨན་རྡེའུ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་གང་གིས་ན་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་གསལ་བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམ་པར་ཞུགས་

【汉语翻译】
དུ། ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）二者置于元音和重音之上，先行的如同日月之光般的显现和生起，其原因的对境，即入智和染污意二者进行分别观察，就是修习止息，如是说。此后，二者的支分，即脱离了二相显现，成为一体，如界限之相般的显现，近得阿赖耶识转变之自性的智慧，将从瑜伽士处生起，这是止息的次第，即隐蔽。如是说。如是，所显示的密咒次第，与其一同起作用的特殊助缘，手印的次第是，龙树菩萨释中说：喜、胜喜、离喜之三种智慧的差别，从手印中清晰地显示。在各种各样的刹那之时，显现生起，即殊胜。在异熟的刹那之时，显现近得的自性脱离，即隐蔽。显现是贪欲，即喜。离贪是显现近得，即脱离。处于这些之间的第三者，即是显现生起，即殊胜。如是说，因此，入智等三种识蕴将会止息，即隐蔽。如是所说的行为，是密咒的次第以种子等舍弃，以及手印的次第以舍弃二喜，
以刹那获得智慧，这也是显现近得，即以隐蔽所说。如是说。金刚莲花结合是外在方便智慧双运。方便贪执和智慧离贪二者无二结合是内在双运。依靠这二者，通过努力所获得的双运智慧，不住于任何处，是近得，即俱生隐蔽而说，如是思维。又是，二相之因的自我的对境，通过分别观察，如是如何显现而获得一般，成为二者的支分，即脱离了二相显现，如界限之相般的近得智慧将会生起。手印的次第是，从药丸、明咒等所产生的幻化，一切之中，女性幻化尤为殊胜，因为显现等的智慧三种差别，清晰地与手印和合。

【英语翻译】
Du. The two, Om (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and Ah (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), placed upon vowels and heavy tones, preceding like the appearance of the sun and moon, arise and propagate. The objects of their cause, namely entering wisdom and defiled mind, are contemplated separately, which is the practice of cessation, it is said. Thereafter, the limbs of both, that is, having separated from seeing dualistic appearances and becoming one taste, like the appearance of a boundary, the wisdom of the nature of the near-attainment alaya consciousness transformation will arise from the yogi, this is the order of cessation, that is, concealment. So it is said. Thus, the sequence of mantras shown, along with the special co-operative cause, the sequence of mudras is: In the commentary of Nagarjuna, it is said: The distinction between the three wisdoms of joy, supreme joy, and joylessness is clearly shown from the mudra. In the moment of various kinds, the appearance arises, that is, supreme. In the moment of ripening, the nature of the near-attainment appearance is separated, that is, concealed. Appearance is desire, that is, joy. Non-attachment is near-attainment appearance, that is, separation. The third one that exists between them is the arising of appearance, that is, supreme. It is said that therefore, the three aggregates of consciousness, such as entering wisdom, will cease, that is, concealed. The action as described is that the sequence of mantras abandons with seeds and so on, and the sequence of mudras abandons the two joys,
It is also the attainment of wisdom in an instant, which is the near-attainment appearance, that is, explained by concealment. So it is said. The union of vajra and lotus is the external method of wisdom and samadhi. The union of method attachment and wisdom detachment, the non-duality, is the internal samadhi. Relying on these two, the co-emergent wisdom attained through effort, which does not abide anywhere, is near-attainment, that is, co-emergent concealed and said, so think. Also, the object of the self, the cause of the two appearances, through separate observation, just as how appearance is attained, becomes the limb of both, that is, separated from seeing dualistic appearances, the near-attainment wisdom like the appearance of a boundary will arise. The sequence of mudras is that the illusions arising from medicine pills, mantras, etc., among all, the female illusion is particularly superior, because the three distinctions of wisdom such as appearance are clearly in harmony with mudras and samadhi.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདི་ལས་མངོན་སུམ་གསལ་བའམ་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་སྣང་བ་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་གཉིས། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བྲལ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་ཡི་བར་
དེ་གསུམ་པོ་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་ནི་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི་ཐ་སྙད་ཅན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པ་ལས་རྟོགས་སོ། །ནང་གི་སྙོམས་འཇུག་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཀུན་ནས་སྣང་བ་དང་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁམས་དཀར་དམར་གྱིའམ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་གཅིག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་ལས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བའི་ཤེས་རབ། མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་དག་སྦྱར་བ་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་དང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་ཡིས་འབད་པས་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ཆུ་སྐྱེས་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་གྲགས་པའམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་གྱུར་ན་ཐབས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་སྔར་དབང་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན། ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་མྱང་ནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔར་གྱི་བདེ་བ་དྲན་ནས་དེ་འདྲར་དམིགས་པས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རང་བཞིན་རྣམས་
ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཡི། དེ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་རམ་སྣང་གསུམ་མྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་རང་རིག་པས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཐབས་ཤེས་མ་རིག་པའི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤེས་པའམ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་ནས་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པའམ་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ཡུལ་དཔྱད་ནས་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་འབྱུང་ཁུངས་ཆོས་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་འོད་གསལ་བའི་ར

【汉语翻译】
这是为了更清楚地显现或表达。贪欲显现即是喜和胜喜二者。显现增长本身和离贪是获得离喜显现，以及其间
这三者于中央一同生起喜。获得显现是指男女二根结合的，具有方便智慧金刚莲花结合之名称而证悟。内在的入定是：依靠手印，周遍显现和增长的智慧自性，红白明点或二智慧合一而入定，即是显现的智慧。增长的智慧是方便的部分。将这些结合，即是方便智慧入定。凭借二智慧的结合和如上所说的行为，努力获得超越贪欲和离贪的智慧，那便称为获得显现。如果瑜伽士莲花和金刚的结合广为人知，或者在世俗中也不存在，那该怎么办呢？如果在先前的灌顶时，依靠手印的乐，仅仅一次体验之后，也能以瑜伽的力量成就，即是忆念先前的乐，并专注于此。为了完全了解诸自性的自性，通过三显现的三智慧，以诸自性
之门进入其自性。如实以自证智了解那三者的差别，或者体验三显现之方法的差别。并且，瑜伽士应再次再三地了解或表达方便智慧和无明的三个识的自性，即是隐藏。第二，分析附带意义中业的究竟：犹如云朵各不相同，多种多样，颜色和形状各异，在虚空中产生，然后融入虚空本身一样，同样，一切自性都是三显现的因，即从那产生，进入所有境，或者分析各自想要的境。
所有这些都融入其自身来源，即法身本身，第四光明中。如此一来，这些普遍思辨的八识的自性，原本就是不生的光明

【英语翻译】
This is to make it more clearly manifest or expressed. Attachment appearance is both joy and supreme joy. The appearance of increasing itself and detachment is the attainment of joyless appearance, and in between
These three arise together in the center as joy. Obtaining appearance refers to the union of the male and female faculties, which is realized through the union of the vajra and lotus of skillful means, which has a name. Internal absorption is: relying on the mudra, the wisdom nature of all-encompassing appearance and increase, the red and white bindus or the two wisdoms are united into one, which is said to be absorbed, that is, the wisdom of appearance. The wisdom of increase is part of the means. Combining these is the absorption of skillful means and wisdom. By the union of the two wisdoms and the actions as described above, striving to attain the wisdom that transcends attachment and detachment is called obtaining appearance. If the union of the lotus and vajra of a yogi is well known, or does not even exist in the mundane, what should be done? If, during the previous empowerment, one experiences the bliss of the mudra even once, one can accomplish it through the power of yoga, that is, by remembering the previous bliss and focusing on it. In order to fully understand the self-nature of all natures, through the three wisdoms of the three appearances, through the door of all natures,
Enter into its self-nature. Just as it is, understand the difference between the three, or the difference in the methods of experiencing the three appearances, with self-awareness. Furthermore, the yogi should repeatedly understand or express the nature of the three consciousnesses of skillful means, wisdom, and ignorance, which is hidden. Secondly, analyzing the ultimate end of karma in the incidental meaning: Just as clouds are different, diverse, and different in color and shape, arising in the sky and then dissolving into the sky itself, similarly, all natures are the cause of the three appearances, that is, arising from that, entering all realms, or analyzing the realms that each desires.
All of these dissolve into their own source, the Dharmakaya itself, the fourth luminosity. In this way, the nature of these eight consciousnesses of universal speculation is originally the unborn luminosity.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །འོད་གསལ་ནི་ནམ་ཡང་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བ་མེད་དེ། སྔར་བཞིན་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་སེམས་བྱུང་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཚེ་ནའང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟར་སྣང་བ་
མི་འགལ་ལ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ཀྱང་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་འགྲོ་འོང་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བུ་རམ་མངར་བ་དང་མེ་ཚ་བ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེ་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ནི་མ་ཤེས་པས། དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་ནི་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་མཚམས་མེད་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ནས་ནི་དམྱལ་ལ་སོགས་བར་འཚེད་པར་བྱེད་ཅིང་རེས་སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་དག་ཏུ་མཆོད་པ་ཀུན་ཐོབ་བོ། །རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི་སྲིད་པ་འདིར་ནི་ཡང་དང་ཡང་འཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སྔོན་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་བྱུང་བར་མི་ཤེས་སོ། །ལས་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་རྣམས་དང་བཅས་པའི་སེམས་གསུམ་ལས་བྱུང་བར་མི་ཤེས་ཏེ། རང་ལས་བྱུང་བ་ལ་ལས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་རང་དབང་མེད་པ་སྐད་དུ་སྨྲའོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་
ཤེས་པ་ཁོ་ན་འཐད་དེ། རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཤེས་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་སེམས་གསུམ་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དང་བཅས་པ་མདོ་ཙམ་སྨོས་པ་ལ་དོན་དྲུག་སྟེ། དཔེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དག་པ་བཤད་པས་སྒྱུ་ལུས་ངོས་གཟུང་། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྣོན་ཀ་དགོས་ཚུལ། སྔགས་ལམ་ལ་དང་པོར་ཞུགས་པ་ལམ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསྟན། འོད་གསལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱར་ན་དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཇུག་མི་ནུས་ཤིང་། དེའི་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སོགས་སུ་

【汉语翻译】
如我而住。光明是无论何时也没有收摄和舒展的，先前怎样，后来也这样。心和心所生起者在舒展之时，虽然不离光明，但如此显现并不相违。即使收摄于光明，也是进入自己的自性，而没有任何其他的来往。其一切法的自性，如红糖的甜和火的热一样，一切法的自性安住于光明空性之中。由于不了解如此之法的自性光明空性，被执着为实有的无知黑暗所覆盖，造作善与非善之业，于五道中流转，如此造作无间等业，于地狱等中受煎熬，有时布施等行善，于天界等处获得一切供养。无数千百次的六道轮回，在此有中一次又一次地获得，那时愚昧者哀叹说这是前世业的果报，却不知是从自性中产生的。也不知那些业是从与自性相伴的三心中产生的，无自主地说从自己产生的是业产生的。完全了解自性之法的自性之体才是合理的。以自性三种样式的显现方式，了解三心中哪一个使众生烦恼，具有智慧的瑜伽士们将从有之牢笼中解脱。第二，简略讲述包含二谛双运，有六个要点：以比喻说明生起次第的清净，从而确定幻身。展示幻身融入光明的次第。如何生起自我加持的智慧之方式。即使圆满了波罗蜜多乘的道，也需要密咒的补充。展示最初进入密咒道不依赖其他道。展示光明现前菩提是所有法的精华。第一点是：如果与生起次第相结合，那么以圆满次第的三种智慧瑜伽无法进入心的完全清净，只有对其进行分别的瑜伽，在瑜伽续部等中。

【英语翻译】
It abides as I am. Luminosity is never gathered or expanded. As it was before, so it is later. When mind and mental events arise, although they are not separate from luminosity, such appearance is not contradictory. Even when gathered into luminosity, it enters its own nature, and there is no other coming or going. The nature of all its dharmas is like the sweetness of brown sugar and the heat of fire. The nature of all dharmas abides in luminosity and emptiness. Because they do not understand the nature of such dharmas, luminosity and emptiness, they are covered by the darkness of ignorance that clings to things as real. Having done good and non-good deeds, they revolve in the five paths. Thus, having done deeds such as the five heinous crimes, they are tormented in hells and so on. Sometimes, having done good deeds such as giving, they obtain all offerings in heavens and so on. Countless thousands of births in the six realms are obtained again and again in this existence. At that time, the deluded lament, saying, "This is the ripening of previous karma," but they do not know that it arises from the natures. They also do not know that those deeds arise from the three minds together with the natures. They speak without autonomy, saying that what arises from themselves arises from karma. It is only reasonable to fully understand the nature of the self of the natures. By the manner in which the three aspects of nature appear, having understood which of the three minds causes beings to be afflicted, the yogis who possess wisdom will be completely liberated from the prison of existence. Secondly, briefly explaining the union of the two truths, there are six points: Explaining the purity of the generation stage with examples, thereby identifying the illusory body. Showing the order in which the illusory body enters the clear light. How the wisdom of self-blessing arises. Even if the path of the Paramita Vehicle is completely fulfilled, the addition of mantra is necessary. Showing that one who initially enters the mantra path does not depend on other paths. Showing that clear light manifest enlightenment is the essence of all dharmas. The first point is: If combined with the generation stage, then with the yoga of the three wisdoms of the completion stage, one cannot enter the complete purification of the mind, only the yoga of discriminating it, in the yoga tantras and so on.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ནི་སོགས་སོ་ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཨོཾ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་སེམས་
ཀྱིས་བརྟག་པ་དེ་ཉིད་དག་ཅིང་དྭངས་ལ་འོད་གསལ་བས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་རང་ཉིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་ནི་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ཚེག་དྲག་གི་གཟུགས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡིས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཐབས་སུ་སྟོན་བྱེད་ཀྱང་བཤད་དོ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དང་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འདུས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་འདུས་པ་རོ་མཉམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་ཅིང་དབང་དུ་བྱ་བ་བཞིའམ་སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མོ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཀུན་སམ། ཡང་ན་སྐུ་ཕྱག་ཆེན། གསུང་ཆོས། ཐུགས་དམ་ཚིག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་
རྒྱས་བཏབ་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་གྱི་རྫོགས་རིམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའི་སྐུའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་སམ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བའི་སྐུའོ། །དེ་ཉེར་ཐོབ་སོགས་ཀྱི་རིམ་པའམ། འོད་གསལ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡང་རྫོགས་རིམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཕྱི་མ་འདི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལ་གསུངས་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡང་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ཆེན་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ས་བོན་དམ་ཚིག །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གནས་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་བརྗོད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་པར་ཡང་གསུ

【汉语翻译】
所说的是：智慧的自性就是等等，智慧的自性就是这样，与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）相合，在月轮之中用心
观察，那清净、澄澈、光明的状态，自己就能见到自己心性的自性，心自身就像月亮的形状一样变得清净。之后，缘于月亮而生起心的显现，就要观想成安住于日轮之上的金刚之上的种子字，与猛厉的形象合一的金刚之相，因为那时这是五种智慧的自性，是从金刚中产生的心。
金刚心是生起次第，也说是瑜伽士的方便之法。因为是天神形象的因，所以之后该做什么呢？就是将月亮、金刚等平等地结合，融为一体，心和心所聚集，就像智慧和方便结合，从味一之中，金刚持等天神的形象就会产生。那时该做什么呢？就是四手印，用铁钩等四手印勾召、摄入、控制四种智慧，或者用四位手印天女，即眼母、玛吉、白衣、度母来加持，就是被眷属围绕。或者用身大手印、语法、意誓言、事业的四手印
加持。像那样的状态，执持天神的我慢是生起次第，而不是圆满次第。天神的瑜伽有两种：咒语身的瑜伽和智慧身的瑜伽。第一个是生起次第所修的色身。第二个是咒语的幻身，或者说是以自加持的力量所显现的色身。那是近得等次第，或者从光明中刹那间执持天神的形象，也只是圆满次第。据说这后面的话好像是针对心性自性光明，刹那忆念圆满而说的。四手印也是，首先观想智慧萨埵大手印，在其心间月轮种子字三昧耶（藏文：དམ་ཚིག，梵文天城体：समया，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），安住着各种金刚心，结着手印的手是事业手印，舌头上观想金刚，然后说出，用语法的法手印来勾召。

【英语翻译】
It is said that: The very nature of wisdom is and so on, the very nature of wisdom is like this, combined with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), contemplating with the mind in the center of the moon mandala,
that state of purity, clarity, and luminosity, one will be able to see the nature of one's own mind, the mind itself becomes pure like the shape of the moon. Then, the appearance of the mind arising from focusing on the moon, one should contemplate it as the seed syllable residing on the vajra on the sun mandala, the vajra sign that is united with the fierce image, because at that time this is the nature of the five wisdoms, because it is the mind that arises from the vajra.
Vajrasattva is the generation stage, and it is also said to be the method of the yogi. Because it is the cause of the form of the deity, what should be done after that? It is to equally combine the moon, vajra, etc., to merge them into one, the mind and mental factors gather, just like wisdom and method combine, from the one taste, the form of the deity such as Vajradhara will arise. What should be done at that time? It is the four mudras, using the four mudras such as the iron hook to hook, draw in, and control the four wisdoms, or to bless with the four mudra goddesses, namely the eye mother, Maki, white-clad, Tara, which is to be surrounded by retinues. Or with the four mudras of body great mudra, speech dharma, mind samaya, and action,
blessing. In such a state, holding the pride of the deity is the generation stage, not the completion stage. There are two yogas of the deity: the yoga of the mantra body and the yoga of the wisdom body. The first is the form body meditated on in the generation stage. The second is the illusion body of the mantra, or the form body that appears by the power of self-blessing. That is the near attainment and other stages, or the instantaneous holding of the deity's form from luminosity is also only the completion stage. It is said that these later words seem to be spoken in response to the instantaneous recollection completion due to the luminosity of the nature of the mind itself. The four mudras are also, first contemplate the wisdom sattva great mudra, in its heart the moon mandala seed syllable Samaya (Tibetan: དམ་ཚིག, Devanagari: समया, Romanized Sanskrit: samaya, literal Chinese meaning: Vow), the hands holding various vajra hearts are the action mudra, contemplate the vajra on the tongue, and then speak, using the dharma mudra of speech to hook.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ཆེན། ཆོས། ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་འཆད་བྱེད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལྡན་པར་ནི་སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་
ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དེ་དང་དེར་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཇི་སྲིད་སྒོམ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་རིམ་མ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ན། ད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ནམ་གསལ་བ་རུ་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སེམས་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་འོད་གསལ་བར་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་འདིར་བཤད་དོ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དེ་ཉིད་བརྗོད་དེ་སྣང་བ་སོགས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དག་པའི་གནས་སམ་གཞི་འོད་གསལ་དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ལ་དགའ་བ་སོགས་གསུམ་གྱིས་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་གསུམ་ཡང་མེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱང་མེད་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་
སྤྲོས་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དེ་ནི་ཡོད་ཅེས་དང་དེ་བཞིན་མེད་པ་དང་དེ་ནི་ཡིན་མིན་སོགས་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཏེ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཡོད་པ་མིན་ལ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བས་མེད་པ་ཁོ་ནའང་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་ཅིང་རྙོག་ཀུན་པ་མེད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ལ་ཐིམ་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་འཆར་ཞིང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན་གྱུར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་སྟེ་སྟོབས་བཅུ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར་ཞིང་འགྲུབ་པའོ། །བཞི་པ་མདོ་ལམ་རྫོགས་ཀྱང་སྔགས་ལམ་གྱིས་སྣོན་ཀ་དགོས་ཚུལ་ནི། དེ་ཉིད་མདོའི་ལུང་གིས་བསྟན་པ། དེ་སྐད་དུ་རྒྱ་ཆེར་རོ

【汉语翻译】
我是这样认为的。因此，大手印、法、业、智慧之手印四者已经扩展，并且具有生起自我意愿之本尊慢的次第，密咒士应恒常修持之。
如吉祥密集金刚等续部中，在瑜伽、大瑜伽续部中，详细讲述了生起本尊的各种次第，只要修持这种次第，就仍然是最初的行者，因为尚未获得圆满次第，仍然伴随着分别念。第二，阐述融入幻身光明之次第：现在将要阐述完全圆满的圆满次第瑜伽之义，或者说是光明之义。什么是光明之义呢？通过空性三者的次第，粗细之心，显增得三者完全清净，在圆满次第的这个阶段中，将要讲述光明。一切戏论皆为空性，如是宣说，显现等三种智慧是完全清净的，即无有。三种智慧清净之所或基，即光明胜义谛，证悟彼性。一切知者无上金刚持，以十二地为自性，对于金刚般的等持之体性，以喜等三者无有变异，并且是微细的自性，三种显现也无有。世俗谛和胜义谛的二分也无有，分别念的
戏论彻底寂灭，光明自性，即是存在，也同样是不存在，既是又不是等等，不是言语的对境，因为远离一切所缘，所以不是存在，因为各自自己能够觉知，所以也不是仅仅不存在。第三，双运智慧如何显现之方式：之后，从光明自性的彼性清净，无有一切垢染之中，三种智慧将会生起，并且融入彼性之中，并非仅仅是融入，而是从此生起三十二相之幻身，具足八十随好，一切种最为殊胜，具足十力等一切佛陀功德的一切知者，从此转变和成就。第四，显宗道圆满也需要密宗道来增补之方式：彼性以显宗之教证来指示。如是广说。

【英语翻译】
I think so. Therefore, the four mudras of Mahamudra, Dharma, Karma, and Wisdom have been expanded, and the mantra practitioner should always practice with the order of generating the self-willed deity's pride. 
As it is said in the glorious Guhyasamaja and other tantras, in the Yoga and Mahayoga tantras, the various stages of generating deities are described in detail. As long as one practices such stages, one is still the initial practitioner, because one has not yet attained the completion stage and is still accompanied by conceptual thoughts. Second, explaining the order of entering the illusory body into clear light: Now, the meaning of the completely perfect completion stage yoga, or the meaning of clarity, will be explained. What is the meaning of clear light? Through the order of the three emptinesses, the coarse and subtle minds, the three appearances of appearance, increase, and attainment are completely purified. In this stage of the completion stage, clear light will be explained. All elaborations are empty, and thus it is said that the three wisdoms of appearance, etc., are completely pure, that is, non-existent. The place or basis of the three pure wisdoms is the clear light ultimate truth, realizing that nature. The all-knowing, supreme Vajradhara, with the twelve bhumis as his nature, is immutable with the three joys, etc., for the nature of Vajra-like samadhi, and is the subtle nature, and the three appearances are also non-existent. The division between the conventional truth and the ultimate truth is also non-existent, and the elaboration of conceptual thoughts is
completely pacified, the nature of clear light, that is, existence, and likewise non-existence, both yes and no, etc., are not the object of words, because they are free from all objects, so they are not existence, because each can be known by oneself, so they are not merely non-existence. Third, how the wisdom of union arises: After that, from the pure nature of clear light, free from all defilements, the three wisdoms will arise and dissolve into that nature, not just dissolving, but from this arise the illusory body of the thirty-two marks, endowed with eighty minor marks, supreme in every way, the all-knowing one who possesses all the qualities of the Buddha, such as the ten powers, will transform and accomplish from this. Fourth, the way in which the Sutra path is complete but the Mantra path needs to be supplemented: That nature is indicated by the scriptural authority of the Sutra. Thus it is said extensively.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའི་མདོ་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མཐར་ཐུག་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདི་བཞེད་ནས་མདོ་ལམ་གྱི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་གྱུར་པར་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་
དགོངས་ནས་དབེན་ས་བཙལ་བ་ལས་ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་དུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས་མི་གཡོའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་ལ་དུས་དེའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་གང་བཞིན་བཞུགས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས་པས་བསླངས་ནས་དེ་ལ་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསུངས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་མིན་འདིས་ནི་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་འཐོབ་སྟེ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་བར་མ་རིམ་གྱིས་སྤངས་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་གྱིས་ཤིག །ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་དུ་དེ་ཚེ་ཏིལ་གང་བཞིན་གང་བའི། མཁའ་དབྱིངས་གནས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་སྲས་དེ་ལ། གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་དྲང་པོ་གསུང་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། ཞེས་སྣང་སྟེ། སྔར་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་དབྱིངས་གང་བས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པ་སེམས་ཀྱིས་ལས་མ་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་ལ། འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་ནས། སྒྱུ་
སྤང་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་དྭངས་པའི་བློ་དང་། དབྱངས་གཅིག་གིས་འདི་སྐད་དུ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་གོས་པ་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་དཔེ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ་རྟོགས་བྱའི་མཆོག་འོད་གསལ་བ་ནི་དེ་མི་དམིགས་ཤིང་སྣང་གསུམ་མཐའི་བཞི་པ་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ནས་རབ་དགའི་ཏེ་རང་དབང་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་དེ་ཚེ་རབ་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚང་བ་སོགས་དང་ཉན་རང་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིའི་མུར་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་སྒྲ་དེ་གསན་པ་དང་རགས་པའི་རང་བཞིན་མི་སྣང་ཡང་ཕྲ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཡོད་ཀུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བ་འདི་ནི

【汉语翻译】
在《拉帕经》中，释迦牟尼如来认为，通过修持经道上的大空性无所缘，逐渐转变心识的清净状态，可以证得佛果。他显现如此意愿后，便寻找僻静之处，在尼连禅河边安住于大空性无动摇的禅定中。当时，过去的诸佛如虚空中充满金刚芝麻般安住，诸佛之子被摇铃唤醒，并以一音节说道：你的大空性无所缘的禅定并非完全清净，以此无法证得究竟佛果。你应该修持逐渐舍弃贪欲、无贪欲和贪欲之间的所有空性光明。在《龙树菩萨释》中显现：当时如芝麻般充满的，安住于虚空中的诸佛，对诸佛之子，以无有欺骗的正直之语说道。意思是说，先前成就的佛陀充满虚空，从身中散发光芒，安住在菩萨地上，想要通过未超越心识之业的第三禅定大空性来成就佛果，仅凭此无法证得佛果。如果依止光明一切皆空的境界，就能成佛。如此思量后，以舍弃虚假的极度清净之心，以一音节说道。那么，一切皆空的那个光明是什么样的呢？就像天空的表面一样，没有被突如其来的污垢的分别念所染污，无法指示，没有比喻，是所有空性中最殊胜的，是所证悟的最胜光明，那是不可见，显现三界尽头的第四光明之境，获得俱生大乐，就能转生到极喜，即获得自在之身。那时，就能获得极喜的智慧身或圆满的金刚身等，以及声闻、独觉等一切众生之最胜，最终利益一切众生。如此听到声音后，虽然粗大的自性不显现，但因为有微细的习气存在。之后，这个大空性的无动摇禅定是……

【英语翻译】
In the Lapa Sutra, the Tathagata Shakyamuni considered that by practicing the great emptiness without object of the sutra path, gradually transforming the pure state of consciousness, one can attain Buddhahood. After manifesting this intention, he sought a secluded place and dwelt in the unwavering samadhi of great emptiness on the banks of the Nairanjana River. At that time, the Buddhas of the past, like the sky filled with vajra sesame seeds, dwelt, and the sons of the Buddhas were awakened by the ringing of bells, and said in one syllable: Your samadhi of great emptiness without object is not completely pure, and with this you cannot attain the ultimate Buddhahood. You should practice gradually abandoning all emptiness and luminosity between desire, non-desire, and desire. In the Nagarjuna Commentary, it appears: At that time, the Buddhas who were as full as sesame seeds, dwelling in the sky, spoke to the sons of the Buddhas with honest words without deception. It means that the previously accomplished Buddhas filled the sky, emanating light from their bodies, abiding on the Bodhisattva grounds, wanting to achieve Buddhahood through the third samadhi great emptiness that has not transcended the karma of consciousness, one cannot attain Buddhahood by that alone. If one relies on the luminosity that is empty of everything, one will become a Buddha. After thinking like this, with a mind of extreme purity that abandons falsehood, he spoke in one syllable. So, what is that luminosity that is empty of everything like? Like the surface of the sky, not stained by sudden defilements of conceptual thought, it cannot be indicated, there is no metaphor, it is the most supreme of all emptiness, it is the most supreme luminosity to be realized, that is invisible, the fourth light realm at the end of the three realms, obtaining the great bliss born together, one can be reborn into the joyful, that is, obtain a free body. At that time, one can obtain the wisdom body of the joyful or the complete Vajra body, etc., as well as the most supreme of all beings such as Shravakas and Pratyekabuddhas, and ultimately benefit all beings. After hearing the sound like this, although the gross nature does not appear, there are subtle habits present. After that, this unwavering samadhi of great emptiness is...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་མིན་ནོ་སྙམ་ནས་བཏང་ཞིང་བོར་ནས་འདི་ལྟར་ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་མན་ངག་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པར་མཛད་དེ་སྐུ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་དྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དབུགས་གཏོང་བ་དང་རྔུབ་
པ་ཡིས་ཏེ། ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པར། ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུས་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། ཞེས་འདུག་གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ནི། ལུས་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དབང་ཕྱུག །སྨྲ་བྱེད་བྱེད་པོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཀུན་ཐོབ་སྟེ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐུར་གྱུར་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་དོན་བྱེད་པས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་བཞི་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་ཞེས་གསུངས་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་དེའི་རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་པ་དེ་ལ་གཏད་དེ་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས། མཚམས་དང་མཚན་མོའི་རིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས། མི་གཡོ་བ་སྤངས་ཏེ་བཞི་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཡང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྦས་ཏེ་མཚན་ཕྱེད་ན་བཞི་པ་དམིགས་ནས་ཐོབ་པར་གསུངས། དེའི་ཕྱིར་དེང་སང་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཤེར་དབང་བསྐུར་བ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་དེ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། སྐུ་
དྲང་པོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་པདྨའི་འདུག་སྟངས་སོགས་ཀྱིས་དྲང་པོ་མིན་པར་སྒོམ་མོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མིག་ཕྱེ་བས་རས་བྲིས་སོགས་ལ་བལྟས་ནས་བསམ་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་མིག་བཙུམས་ནས་བསམ་གཏན་བྱེད་དོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ནི་དེ་རྣམས་གང་ཡང་མི་མཛད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཐོབ་པས་ལུས་གཡོ་བ་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་གཞན་གང་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲགས་ན། གལ་ཏེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ། སྒོ་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཚེགས་ཀྱིས་དུབ་ལ་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་ལས་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ལོག་པའི་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བ

【汉语翻译】
认为那不是完全清净的自性，于是放下并舍弃，像这样在半夜时分，胜者的儿子观修第四口诀的真如，身体既不正直也不弯曲，通过呼气和吸气。
《龙树菩萨传》中说：获得一切自在，以金刚身而欢喜。此外，八自在是：身语自在，同样还有心自在，神通功德一切自在，能说能作功德八。获得所有这些自在，化为无畏金刚智慧之身，只要轮回存在就利益众生而欢喜。因为说半夜时分观修第四，所以虚空界的胜者们首先散发光芒之轮，使那相续堪能成为法器，然后交付于散发智慧之手印，进入等持，通过时机和夜晚的次第，现证俱生真如，舍弃不动摇，虽然是进入第四光明之真如，但隐藏智慧智慧之灌顶，说在半夜观修而获得。因此，如今也存在着上师传承为弟子们在半夜时分进行智慧灌顶的传统。身体正直，有些瑜伽士将身体正直伸直后进行禅修，有些以莲花坐等姿势不正直地禅修，有些睁开眼睛看着绘画等进行思考，有些在最初的加行等中闭上眼睛进行禅定。释迦狮子什么也不做，因为获得了遍布真如，所以不需要身体摇动等其他行为，外在的身体律仪和手印等是为了获得真如和调伏自心而依止的，如果因为上师的恩德而获得真如，那么三门痛苦，因劳累而疲惫，以及使人从甚深禅定中散乱的颠倒戏论又有什么用呢？

【英语翻译】
Thinking that it is not the nature of complete purity, he let go and abandoned it. Thus, at midnight, the son of the Victorious One contemplated the Suchness of the fourth instruction, his body neither straight nor crooked, through exhaling and inhaling.
The commentary on Nagarjuna says: Having obtained all power, one rejoices with the vajra body. Furthermore, the eight powers are: the power of body and speech, likewise the power of mind, the power of all miraculous powers and qualities, the eight qualities of speaking and doing. Having obtained all those powers, transforming into the body of fearless vajra wisdom, he rejoices by benefiting others as long as samsara exists. Because it is said to contemplate the fourth at midnight, the Victors of the realm of space first emanate a wheel of light, making that continuum suitable as a vessel, then entrusting it to the emanation of the wisdom mudra, entering into equipoise, through the sequence of occasions and nights, directly realizing the co-emergent Suchness, abandoning immovability, although entering into the fourth clear light Suchness, concealing the empowerment of wisdom, it is said to be obtained by contemplating the fourth at midnight. Therefore, even today, the tradition of the lineage of lamas bestowing wisdom empowerment on disciples at midnight remains. The body is straight, some yogis straighten their bodies and meditate, some meditate in a non-straight manner with the lotus posture, etc., some open their eyes and look at paintings, etc., and contemplate, some close their eyes and meditate on the initial practices, etc. Shakya Sengge does none of these, because he has obtained the pervasive Suchness, so there is no need for other behaviors such as moving the body, the external bodily vows and mudras are to be relied upon in order to obtain Suchness and subdue the mind, if Suchness is obtained through the kindness of the lama, then what is the use of those inverted elaborations that cause suffering to the three doors, fatigue from exertion, and distraction from deep samadhi?

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། སྔར་གླང་པོ་མོད་ལ་རྙེད་གྱུར་ན། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་འ ཚོལ་ལམ་ཅི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའོ། །དབུགས་གཏོང་རྔུབ་ཀྱིས་ཆོས་གསུང་བ་མ་ཡིན་མི་གསུང་བའང་མིན་སྤྱན་བཟང་བཙུམས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སྤྱན་ཕྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སེམས་ཅན་རེ་བ་རྫོགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས། ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤངས་པས་དང་ཞིང་དྲི་མ་ཀུན་མེད་པ་རང་རིག་གི་མངོན་སུམ་དུ་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་ནི་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་ད་ལྟའང་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཐ་དད་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་སྟོབས་ལས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པས་འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང་ད་ལྟར་བྱུང་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང་བ་སྟེ་གཟིགས་ནས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་འཆང་བ་སྟེ་དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི་ཆུ་ཟླ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་ནས་ནི་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་དེ་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དྲང་དོན། བདུད་བཞི་མཐར་ཐུག་རྣམ་རྟོག་བཞི་བཅོམ་པ་ངེས་དོན་ནོ། །ཤཱཀྱ་མགོན་པོས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་དེ་ལྟ་བུ་ལེགས་
པར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་ནི་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟོན་གཟིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱར་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་སྔགས་ལམ་ལ་དང་པོར་ཞུགས་པ་ཕྱིས་ལམ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཕ་མ་གསོད་པ་སོགས་མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་བྱེད་པ་ཅན་དང་མི་གང་བསོད་ནམས་དམན་པ་སྟེ་རིགས་ཆད་པས་ཀྱང་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་གཞན་དོན་བྱེད་ན་ནི་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བཞི་བའི་ཡང་དག་བསྟན་པ་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་དེ་བག་མེད་པར་གནས་ཀྱང་འདི་ནི་མ་འོངས་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ

【汉语翻译】
ྱ་སྟེ། 以前如果得到了很多大象，还要寻找大象的足迹吗？等等这样说的。不是用呼吸来说法，也不是不说，不是闭着眼睛，也不是睁着眼睛，一切皆空，稀有奇妙，是圆满众生希望的大，俱生之自性，谁能断除贪等过患，清净无垢，自证现量，无分别而明亮的智慧大，上师佛陀们以自己的恩德，即是佛和智慧的二印的恩德。依靠它，那自性就能够清楚圆满地见到，现在也不应把显示心之自性的上师和佛陀看作是不同的。这样说。从它的力量中，光明是显现清净，过去和未来以及现在出现的三有，刹那间全部见到，即是看到，光明是持有清净，即是从未动摇，如金刚般的禅定，在曙光出现之时，如水中月和海市蜃楼等十二种幻化的比喻所象征的身体的功德所庄严和装饰，在菩提树下，释迦狮子示现降伏魔众之相是名言谛。究竟降伏四魔，断除四种分别念是胜义谛。释迦牟尼以如是殊胜的正等觉，如金刚般获得后，为了利益三界众生，在此无上续中开示那自性，显现菩提示现见，被称为那自性的第四智慧无上。第五，最初进入密咒道，后来不依赖其他道，是指示：杀父母等造作五无间罪者，以及任何福德浅薄之人，即是种姓断绝者，龙树菩萨如是说。如同如意宝珠般，如果做利他之事，那么依靠上师的恩德，从第四的真实教法中获得，那时随心所欲地行持，即使无所顾忌地安住，此者未来将做众生之事。

【英语翻译】
Kya te. If one has already found many elephants, why look for the elephant's footprints? So it is said. It is not speaking the Dharma with breath, nor is it not speaking; it is not closing the eyes, nor is it opening the eyes. All is emptiness, wonderful and marvelous, the great fulfiller of beings' hopes, the co-emergent Suchness. Who, having abandoned the faults of attachment and so on, is pure and without any defilement, self-aware and manifest, without conceptualization, the great clear wisdom. The kindness of the Lamas and Buddhas themselves, that is, the kindness of the two seals of Buddha and wisdom. Relying on that, that Suchness can be clearly and completely seen, and even now, the Lama who shows the Suchness of the mind and the Buddha should not be regarded as different. So it is said. From its power, the clear light is the manifestation of purity, so that the three existences of past, future, and present are seen completely in that instant, that is, having seen, the clear light is the holder of purity, that is, without moving from it, with diamond-like samadhi, at the time when the dawn appears, adorned and decorated with the qualities of the body symbolized by the twelve examples of illusion, such as the moon in water and mirages, and seated at the Bodhi tree, Shakya Simha showing the manner of subduing the Maras is the provisional meaning. Ultimately subduing the four Maras and cutting off the four conceptualizations is the ultimate meaning. Shakyamuni, having obtained such supreme perfect enlightenment like a vajra, in order to benefit the beings of the three realms, teaches that Suchness in this supreme tantra, and the manifestation of enlightenment is called the fourth wisdom of Suchness, the unsurpassed. Fifth, entering the mantra path for the first time, and later not relying on other paths, is the instruction: Those who commit the five inexpiable sins, such as killing parents, and those who have little merit, that is, those who are cut off from their lineage, as Nagarjuna said. Like a wish-fulfilling jewel, if one does the work of benefiting others, then by the kindness of the Lama, one will obtain it from the fourth true teaching, and at that time one will act as one pleases, and even if one dwells without restraint, this one will do the work of beings in the future.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་བསྟན་པ་ནི་ཆགས་པར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉེར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མིན་ཞིང་དབུ་མ་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །འཇུག་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཀུན་ནས་སྟོང་པ་མ་ཡིན། མི་སྟོང་པ་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་མིན། དབུ་མར་ཏེ་ཀུན་གཞིའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཆེན་
ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་མཉམ་པར་སྦྱོ༷ར་བ་ལས་འདི་ཉིད་ལྟར་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ་ཚིག་དེས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་གནས་པ་ལྟར་སྣང་བའི་ཚིག་གིས་བཞི་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། དངོས་མེད་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་ཀུན་པས་བསྒོམ་པ་མེད། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། སོགས་ཀྱིས་བཞི་པ་འོད་གསལ་བའི་དོན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྟེ། །གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་དུག་ཆེན་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཀྱི་ནི་བརྟེན་བྱས་ན། །དུག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་བ རྟེན་བྱས་ན། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་སྣང་བའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་བྲལ་བའི་རྣམ་ལྡན་ཉེར་ཐོབ། གཏི་མུག་སྣང་བ་འགགས་པའི་རྣམ་ལྡན་ཏེ། དེ་རྣམས་བཞི་པ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་དུག་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་གི་བག་ཆགས་དང་མངོན་གྱུར་གར་
ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་དུག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚེ་དུག་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟེན་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཞེས་སམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་སོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་པའོ། །ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡང་ཤེར་ཕྱིན་སོགས་སྣ་ཚོགས་མདོ་དང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ར

【汉语翻译】
将成为圆满正等觉。第六，开示光明为一切法之精华，并非执著显现之智慧，亦非远离执著而新近获得之智慧，而是中观，即显现增盛之智慧亦不可得。作为入智之对治，并非全然空性。作为非空性烦恼意之对治，并非极度空性。作为中观，即阿赖耶识之对治，大空性亦不可得。续部中，诸佛皆以平等之方式结合，如是对此进行极佳之阐释，通过此语，与三智分离之第四本体，以如其所是安住之语，以第四之意而宣说。如是，吉祥密集金刚之菩提心品中，以无实有等偈颂，宣说了四种现观菩提之体性。无事物，无一切修习。所修非修习。等，以此四者开显光明之义，即是现观菩提之开示。胜乐第一品中说：贪欲嗔恚与愚痴，此三皆是大毒也，若以毒性为所依，则趋近于毒性本身。若以甘露为所依，则将转变为甘露本身。如是说，贪欲是具有喜悦之相的显现。嗔恚是具有分离之相的近得。愚痴是显现止息之相。彼等以见第四光明之本性而了知如毒。无论念头之习气与显现于何处，亦是堕入轮回大海之因。何时为毒？于何时，彼等以毒性，即以念头之相而体验之时，则趋近于毒性。以证悟第四之本性，依止其自性，并使其成为一体，则成为获得吉祥金刚持果位之因，故转变为甘露。或者，贪欲等清净为何，胜乐第一品中亦有宣说，如来亦宣说四者皆空，即是就贪欲等之本性而说的。一切经论之量，即是般若波罗蜜多等各种经典，以及事行瑜伽无上瑜伽之续部。

【英语翻译】
Will become a fully enlightened Buddha. Sixth, the teaching of luminosity as the essence of all dharmas is neither the wisdom of attachment to appearances, nor the wisdom of newly attained detachment from attachment, but the Middle Way, that is, the wisdom of increasing appearances is also unattainable. As an antidote to entering wisdom, it is not completely empty. As an antidote to the non-empty afflictive mind, it is not extremely empty. As the Middle Way, that is, the antidote to the Alaya Consciousness, great emptiness is also unattainable. In the tantras, all Buddhas are united in an equal manner, and this is explained in an excellent way. Through this statement, the fourth essence, which is separated from the three wisdoms, is spoken with the intention of the fourth through the words that appear to be abiding as they are. Thus, in the chapter on the Bodhicitta of the glorious Guhyasamaja, the nature of the four Abhisambodhis is explained with verses such as the absence of reality. No things, no all practices. What is practiced is not practice. And so on, these four reveal the meaning of luminosity, which is the teaching of Abhisambodhi. The first chapter of the Supreme Bliss says: Desire, anger, and ignorance, these three are all great poisons. If one relies on the nature of poison, then one approaches the nature of poison itself. If one relies on the nature of nectar, then one will transform into the nature of nectar. Thus it is said, desire is the appearance with the aspect of joy. Anger is the near attainment with the aspect of separation. Ignorance is the aspect of the cessation of appearance. By seeing the nature of the fourth luminosity, they realize it is like poison. Wherever the habits and manifestations of thoughts are, they are also the cause of falling into the ocean of samsara. When is it poison? When, at the time when they experience with the nature of poison, that is, with the aspect of thoughts, then they approach the nature of poison. By realizing the nature of the fourth, relying on its own nature, and making it one taste, it becomes the cause of attaining the state of glorious Vajradhara, so it transforms into nectar. Or, what is the purification of desire and so on, is also explained in the first chapter of the Supreme Bliss, and the Tathagatas also say that the four are all empty, that is, they are speaking of the nature of desire and so on. The measure of all scriptures is the Prajnaparamita and other various sutras, as well as the tantras of Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཞིག་སྟོང་ཉིད་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་། ཡང་དག་མཐའ་སོགས་ཀྱིས་ཚིག་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་གནས་འདི་ཉིད་ལས། མདོ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་དེར་ནི་གཞན་དག་མ་གསུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པར་རིགས་སོ། །མདོ་དང་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ལས་རྣམ་བཅས་རྣམ་མེད། ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན། སྦྱོར་བ་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོགས་གསུངས་པ་ཐམས་
ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་མིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་གྱི། མཐར་ཐུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཅིག་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱར་མེད་དེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཁམས་དང་མོས་པ་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་རྟོགས་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་དང་བླ་མ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འོད་གསལ་བའི་གནས་སུ་འཇུག་པར་རུང་ངོ་། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལས་འདི་ལྟ་བུའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོར་བསྐྱེད་རིམ་སྙིང་པོ་དེ་ལ་རྫོགས་རིམ་སྙིང་པོར་གསུངས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་རལ་པ་དང་ལྡན་པའམ། གོས་མེད་གཅེར་བུ་མགོ་རེག་གམ་སྐྲ་ཁ་སྤུ་བྲེག་པ་རབ་བྱུང་རྣམས་སོ། །སྐྲ་ཡི་ཅོད་པན་ཙམ་ཀུན་བསྐུང་བ་དང་དགེ་སྦྱོང་ཆོས་བཅུ་གཉིས་སོགས་འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདུས་པ་སྤངས་ཀྱང་ཡོན་ལ་འདུས་པ་ཉན་ཐོས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་སྔགས་ནས་གསུངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟགས་འཆང་བ་ཅན་དེ་དག་ནི་མཐར་འབྲས་བུ་མངོན་པར་
བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམན་པ་སྟེ་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམན་པས་ན་དེ་འདྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེས་ནི་གྲོལ་བ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་བཤད་ཀྱི་རྩ་བའི་གསུམ་པ་ལམ་གྱིས་མཚམས་དང་བོགས་འབྱིན་བཤད་པ་ལ། ས་མཚམས་དང་བོགས་འབྱིན་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྣང་བ་སོགས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྷ

【汉语翻译】
从这些之中，那个真如，即空性和无自性，以及用“真实边际”等词语所近似指示的一切，都源于这个空性光明的境界。在各种经续中，没有宣说其他，而是将一切都置于真如的掌控之下而宣说，这是合理的。在一些经和续中，有相和无相、本尊、咒语、禅定、六种结合、四种手印等说法，如果说一切都是真如，那是不对的。因为一切都是方便的差别，最终的真如是不可分割的，依赖各种方便才能获得唯一的真如。然而，由于根性、意乐、根器等的影响，最终的真如没有被证悟。由于空行母和上师等的因缘，一切都可能进入最终的、具有一切相的光明境界。八万四千法蕴是大能仁所说，像这样显现菩提的特征，是从精华中产生精华，生起次第是精华，而圆满次第是精华。以苦行的差别来追求真如，有的是有发髻的，有的是无衣裸体的，有的是头顶光秃的，有的是剃发剃须的出家人。有的是将头发结成发髻，有的是聚集十二种苦行功德等，所谓“舍弃聚集”，虽然舍弃了世间的聚集，但仍然聚集功德的声闻乘。此外，从密咒中所说的缘起苦行等，持有各种标志的人，虽然最终都想获得现证菩提的果实，但心的现证菩提的真如是低劣的，因为不具备这些，所以那些人以身体的苦行等次第，由于智慧的低下，因此这样的苦行是无法获得解脱的。广释的根本第三，解释了以道来划分界限和提取精华，分为地界和精华提取两种。第一种是：以最初的业之结合，所谓的最初瑜伽，即以生起次第的禅定和显现等三种智慧的次第，获得大空性的境界，从而获得第八地不动地。以生起次第的

【英语翻译】
From these, that suchness, which is emptiness and absence of inherent existence, and all that is approximated by words such as "ultimate reality," all arise from this very state of emptiness and luminosity. In the various sutras and tantras, nothing else is spoken of, but everything is spoken of by placing it under the control of suchness, which is reasonable. In some sutras and tantras, there are statements about with-form and without-form, deities, mantras, samadhi, the six unions, the four mudras, etc. If it is said that everything is suchness, that is not correct. Because all of these are divisions of means, the ultimate suchness is indivisible, and only by relying on various means can one attain the one suchness. However, due to the influence of elements, inclinations, faculties, etc., the ultimate suchness is not realized. Due to the causes of dakinis and lamas, etc., all of these can enter the ultimate state of luminosity that possesses all aspects. The eighty-four thousand collections of teachings were spoken by the Great Sage, and such characteristics of manifest enlightenment are said to be the essence arising from the essence, the generation stage being the essence, and the completion stage being the essence. Those who seek suchness through different kinds of asceticism include those with matted hair, those who are naked without clothes, those who are bald-headed, and those who are ordained monks who shave their hair and beards. Some gather only a small topknot of hair, and some gather the twelve qualities of ascetic practice, etc. The term "abandoning gatherings" refers to those who have abandoned worldly gatherings but still gather merits, such as the Shravakas. Furthermore, those who hold various signs, such as the ascetic practices of dependent origination spoken of in the mantras, although they ultimately desire to attain the fruit of manifest enlightenment, their suchness of manifest enlightenment of the mind is inferior. Because they do not possess these, their practice of bodily asceticism and so on is inferior in wisdom, and therefore such asceticism will not lead to the attainment of liberation. The third root of the extensive commentary explains the demarcation and extraction of essence by the path, which is divided into two: demarcation of the ground and extraction of essence. The first is: By the union of the first action, the so-called first yoga, that is, by the stages of the three wisdoms of the samadhi and appearances of the generation stage, one attains the state of great emptiness, and thus one attains the eighth bhumi, the immovable ground. By the generation stage,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེད་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ལྔ་རིག་པའི་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང་། སྣང་བ་སོགས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་ཐོབ་པས་སོ། །ཁོ་བོས་འདི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་སེམས་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དཔྱོད། ས་བཅུ་ཐོབ་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་ན། རྡོར་ཏིང་གིས་ཀུན་
དུ་འོད་གསལ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ཞིང་། མོས་སྤྱོད་ནས་བརྩིས་ན་བཅུ་གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྣང་བ་གསུམ་པོས་མཐའི་འོད་གསལ་མཐོང་བ་ཡི་མན་ངག་ཐོབ་པ་དག་ས་བཅུ་ཆོས་སྤྲིན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་གཟུགས་ཁམས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གཙང་མའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བཞུགས་ནས་དེ་ལས་མི་ལྡོག་པས་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྔར་སྨོས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད། ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་རུང་ཞིག་གིས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡང་གནས་གཙང་མར་འདུག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དེ་རྟེན་གྱི་སྐུ་ཚེ་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བོགས་འདོན་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པ་དེ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་
གསུམ་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་ཚུལ་དང་། དེ་གསུམ་སྤྲོས་བཅས་སོགས་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཀུན་པ་ལ། ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གསུམ་སྟེ་དེ་དག་རིམ་བཞིན་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཟའ་བཅའ་སོགས་འོག་ཁང་དུ་འཇོག་པ་དང་། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་བར་ཁང་། ཡང་ཐོག་དུ་སྒྲུབ་པོ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འདུག་སྟེ། སངས

【汉语翻译】
通过生起瑜伽而获得不退转的灌顶，因为五种智慧的灌顶，所以阿赖耶识等转变，以及显现等三种智慧使阿赖耶识转变为第八不动地。我思忖这是否是后得位时的心未转变。如果获得十地后，后得位时，从比喻中产生的那个本体变得稳固，那么金刚定将获得普光明。这将在现证菩提的次第中阐述。那本身就是第十一地，如果从胜解行地算起，第十二地就是佛地。像那样获得第八地，通过三种显现见到边际光明之口诀，那些获得者在十地法云地中安住，并获得对智慧的自在。圆满获得现证菩提后，接近色界一方的净居天，安住在诸佛刹土中，并且不退转，那时他将成为一切智者。这如同之前所说的释迦牟尼的故事一样，以智慧之身在色究竟天成佛。此外，任何瑜伽士显现了义智慧，他也住在净居天，从佛刹到佛刹，通过说法来调伏众生，以其所依之身而成为一切智者。第二，提取精华：现证菩提，显现义智慧，也是通过现证菩提的三种次第获得的方式，以及这三种与有戏论等三种行为相关联的方式，都已阐述完毕。法生的现证菩提，法界的现证菩提，以及无上的现证菩提这三种，它们分别与有戏论、无戏论、极无戏论的三种行为相关联，从而成就现证菩提。第一，法生的现证菩提：在三层楼的禅房中，将食物等放在下层，各种乐器等放在中层，修行者作为中心的主尊住在顶层。

【英语翻译】
Through generating yoga, one obtains irreversible empowerment. Because it is the empowerment of the five wisdoms, the Alaya consciousness and so forth are transformed, and the three wisdoms of appearance and so on transform the Alaya consciousness into the eighth immovable ground. I wonder if this is when the mind has not transformed in the post-attainment state. If, after attaining the ten grounds, the very nature that arises from the analogy becomes stable in the post-attainment state, then the Vajra Samadhi will attain the All-Illuminating Light. This will be explained in the order of Abhisambodhi. That itself is the eleventh ground, and if counted from the stage of aspiration, the twelfth is called the Buddha ground. The attainment of the eighth ground in such a way, those who obtain the instruction of seeing the ultimate light with the three appearances, abide in the tenth ground, the cloud of Dharma, and gain mastery over wisdom. Having perfectly attained Abhisambodhi, they approach the Pure Abode, one side of the Form Realm, and reside in the Buddhafields, and since they do not regress from that, at that time, they will become omniscient. This, like the story of Shakyamuni mentioned earlier, attains Buddhahood in Akanishta with the wisdom body. Furthermore, any yogi who manifests the wisdom of meaning also dwells in the Pure Abode, and from Buddhafield to Buddhafield, he tames sentient beings by teaching the Dharma, and with that body of support, he becomes omniscient. Second, extracting the essence: Abhisambodhi, manifesting the wisdom of meaning, is also the way to attain it through the three stages of Abhisambodhi, and how these three are related to the three behaviors of with elaboration and so on, has been explained completely. The Abhisambodhi of Dharma-origination, the Abhisambodhi of the Dharmadhatu, and the three supreme Abhisambodhis are related to the three behaviors of with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, respectively, thereby accomplishing Abhisambodhi. First, the Abhisambodhi of Dharma-origination: In a three-story meditation room, food and so on are placed on the lower floor, various musical instruments and so on are placed on the middle floor, and the practitioner, as the central deity, resides on the top floor.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་སྤྱན་སོགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཅན་རྣམས་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རོལ་མོས་བདེ་བར་བྱེད་ཅིང་སྙོམས་འཇུག་གིས་ཇི་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་གསུངས་སྟེ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལྟ་བུའོ། །རྙིང་མའི་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱང་
འདི་དང་འདྲའོ། །མངོན་བྱང་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཤེར་ཕྱིན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པས། འདིའི་རྐྱེན་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པ་འདྲ་སྙམ། གཉིས་པ་ནི། རྨི་ལམ་སོགས་སུ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རིགས་མཐུན་པ་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། འདོད་པའི་ལྷའི་ཆ་ལུགས་བཟུང་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་འཚོ་ཆས་ཀྱིས་ཆོག་པར་བྱས་ནས། ཡུལ་ནས་ཡུལ་དུ་མ་ཆགས་པར་རྒྱུ་ཞིང་། ཕལ་པའི་ཚུལ་དུ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་སྦས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གསལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་སྟེ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷའི་བུ་མོ་དཀུག་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ནི་གཙོ་བོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟག་པའི་ལུས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སྤངས་ནས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ནས། ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཅས་སམ་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པས་གནས་གང་བདེ་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ཤིང་། རྩ་བ་སྡོང་བུ་སོགས་གང་བྱུང་གི་ཟས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་དང་ལྡན་པས་ཡོ་བྱད་སོགས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་འདི་ནི་སྨྱོན་པའོ་སྙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་པས་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ནང་གི་རྟོགས་པ་
ལས་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་བྱང་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་ཆེན་དང་། རིག་སྟོང་གཉུག་མ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དབང་ལས་ཕྱིའི་ལས་རྒྱ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་དོན་གྱིས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་བྱང་བསྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཟའ་བཏུང་སོགས་ཇི་ལྟར་རྙེད་ཀུན་པ

【汉语翻译】
如來佛眼等誓句手印等，以及身金剛等自性天女，觀想為悅意莊嚴之天女本尊，先與五部和合，以金剛歌舞等五欲妙樂而安樂，以等至，盡其所能地體驗大樂之真如，如是行持，是具戲論之行持，名為法生之現證菩提，如因陀羅菩提等。寧瑪派之會供亦與此相同。一切現證菩提皆從法界般若波羅蜜多而證菩提，故此之緣起似乎主要依賴手印之法生。第二，於夢中等由佛等授記之手印母，修習同族之續部， धारण所欲天之裝束，以任何所獲之食物而知足，不滯留於一處而遊走於各處，以隱藏之方式不為他人所知，如是修持直至現證菩提顯現，此乃誓句手印。以天女勾引等方式，手印母主要成就具備證悟法界自性之手印。第三，捨棄外境之身之手印等，執持自明智慧之手印，以具或不具天之威儀，安住於任何安樂之處，以樹根樹幹等任何所遇之食物，以及具禪定之食物，不執持任何事物等，如是為世人所見如瘋子般，如是極為無戲論之行持，從內在之證悟
而成就無上之現證菩提。此雖名為智慧手印，然亦以空色大手印，以及覺空本元方便智慧無別之力，不依賴外在事業手印之大圓滿瑜伽而攝持其義。如是法生之現證菩提，以手印之追隨者等廣大之五欲妙樂而成就現證菩提。法界之現證菩提，以任何所獲之飲食等

【英语翻译】
Such as the Vajra Eye and other samaya mudras, and the self-nature goddesses such as Body Vajra, visualizing them as pleasing and adorned deities, first combining them with the five families. Enjoying bliss with the five desirable pleasures such as Vajra songs and dances, and through meditative absorption, experiencing the suchness of great bliss as much as possible, such conduct is conduct with elaboration, called the Abhisambodhi of Dharma Arising, like Indrabhuti and others. The Nyingma gathering practice is also similar to this.
All Abhisambodhis are enlightened from the Dharmadhatu Prajnaparamita, so it seems that the cause of this mainly relies on the Dharma Arising of the mudras. Secondly, the mudra mothers who are prophesied by Buddhas and others in dreams, etc., practice the tantras of the same family, धारण the attire of the desired deity, being content with whatever food is obtained, wandering from place to place without attachment, concealing themselves in a way that is not known to others, and meditating in this way until the Abhisambodhi is clear. This is the samaya mudra. Through the means of attracting goddesses, etc., the mudra mother is mainly accomplished with the mudra of realizing the nature of the Dharmadhatu. Thirdly, abandoning the mudras, etc., from the body of external examination, holding the mudra of self-awareness wisdom, with or without the demeanor of a deity, dwelling in any comfortable place, with whatever food is encountered such as roots and trunks, and with the food of samadhi, not holding onto anything, etc., in this way, it is seen by the world as if one is crazy, such extremely non-elaborate conduct, from the inner realization,
Accomplishing the unsurpassed Abhisambodhi. Although this is called the wisdom mudra, it also grasps the meaning through the empowerment of the Great Seal of emptiness and form, and the non-duality of awareness-emptiness, primordial skillful means and wisdom, the Great Perfection Yoga that does not rely on external action mudras. Thus, the Abhisambodhi of Dharma Arising, with the followers of the mudras and other vast five desirable pleasures, accomplishes the Abhisambodhi. The Abhisambodhi of the Dharmadhatu, with whatever food and drink is obtained, etc.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པས་མངོན་བྱང་བསྒྲུབ་པས་སོ། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་འབྱུང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ་དེ་དག་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མངོན་བྱང་འདིར་སློབ་བོ། །ད་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའམ། སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་ཏུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་བ། གཟོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གྲུབ་པའམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་གཟོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །
དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། །རྟོག་པས་དེ་ཉིད་མི་སྐྱེ་ན། །བསླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་ན་ཡོད་པ་འདི་གོ་བདེ་དེ་ལ་བསླབ་པའི་རིམ་པ་གོམས་པ་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་གནས་པ་ཆོས་ཉིད་དང་། རྟག་པ་དང་། ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཆོས་ཉིད་བབ་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་ཤེས་དག་པའི་རིག་པའི་རྣམ་རྟོག་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ་རྟག་པ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེ་ན་དེ་མི་རྟག་པར་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟོད་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་རིམ་པར་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྐྱེ་བས་སོ་ཞེ་ན།གང་ཞིག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་དགོས་པ་དེ་ལྟར་དོན་འདིར་རྟོགས་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་དུ། ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་འདིར་རྟོག་པ་ཞེས་གསུངས། ན་དེས་ནི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་དགོས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་པས་སླར་ཡང་སློབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་མ་བསླབ་པར་མངོན་
བྱང་མི་འབྱུང་ངོ་། །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་ཤིང་དེ་ལས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་འབྱུང་ཚུལ་གྱི་གོ་ཡུལ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་གང་ཞིག་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུམ་ལ་གོམས་པ་མི་སློབ་ན་གང་ཟག་དེས་ནི་འབྲས་བུ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་ལས། རང

【汉语翻译】
的方式行持，就能成就现证菩提。证悟实义智慧所生起的就是无上现证菩提，那些有戏论等，以无戏论、极无戏论的行持，瑜伽士就在此修学现证菩提。现在对于光明法的自性，本来任运成就的真如，或者识的次第完全清净，或者以行持的次第有什么可修的呢？为了遣除这样的疑惑。本来清净的自性，光明本来的自性，本体自性就已成就或者任运成就，那么本来清净的自性。
那是自性成就的。
若分别念不生彼。
学习勤奋有何用。
如是龙猛菩提心释中说，这个容易理解，对于那个学习的次第，串习勤奋有什么用呢？如此这般，真如自己的体性，自性任运成就，而且它作为一切心的处所而存在，是法性，是常，是任运成就。因此，它是法性自然而然存在的，不从三种显现的智慧和清净识的明觉分别念中产生，因为是常、任运成就的。如果产生，那它就是无常的，也会变成同类因的分别念的体性。因此，对于本来成就的真如，学习的勤奋和次第修习有什么用呢？因为真如不是从分别念中产生的。如果说，对于不需要串习勤奋的，如此这般通达此义，在龙猛菩提心释中说：舍弃智慧次第后，谁如此这般在此通达，说的是舍弃从三种识中获得的智慧次第，因为不了解那个智慧的差别，所以仅凭不需要串习勤奋的语句是无益的，所以又会变成学习，不学习就不会生起现证菩提。了解八十自性和三种显现智慧的差别，并且仅仅依靠从中生起第四者的道理，如果不学习串习因智慧显现等三种智慧，那么那个人就不会获得果实实义智慧，龙猛菩提心释中说：自

【英语翻译】
Through the practice of [these methods], manifest enlightenment is accomplished. The arising of the realization of the wisdom of meaning is unsurpassed manifest enlightenment. Yogis train in this manifest enlightenment through practices with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. Now, concerning the nature of clear light, the suchness that is primordially spontaneously accomplished, or the stages of consciousness being completely purified, or dispelling the doubt of what there is to accomplish through the stages of practice. The nature that is primordially pure, the nature of clear light, is accomplished by its very essence or spontaneously accomplished, so it is the nature that is primordially pure.
That is accomplished by its own nature.
If conceptual thought does not arise in it,
What is the use of diligent study?
As it says in the commentary on the Bodhicittotpādaśāstra of Nāgārjuna, this is easy to understand. What is the use of the stages of learning, familiarization, and diligence? Like this, suchness is one's own essence, nature, spontaneously accomplished, and it abides as the mode of being of all minds, it is the nature of reality, it is permanent, and it is spontaneously accomplished. Therefore, it abides by the force of the nature of reality, and it does not arise from the three appearances of wisdom and the conceptual thoughts of the pure awareness of consciousness, because it is permanent and spontaneously accomplished. If it were to arise, it would be impermanent and would also change into the nature of conceptual thought of a similar cause. Therefore, what is the use of the diligence of learning and gradual meditation on the thusness that is primordially accomplished? Because thusness does not arise from conceptual thought. If you say that for what does not require familiarization and diligence, in this way understand this meaning, in the commentary on the Bodhicittotpādaśāstra of Nāgārjuna it says: "Having abandoned the stages of wisdom, whoever understands it in this way here." That is, it is precisely the abandonment of the stages of wisdom obtained from the three consciousnesses. Because the distinctions of that wisdom are not known, merely saying that familiarization and diligence are not necessary is useless, so one will again become a student, and without studying, manifest enlightenment will not arise. Knowing the distinctions of the eighty natures and the three appearances of wisdom, and even relying solely on the understanding of how the fourth one arises from them, if one does not study familiarizing oneself with the three wisdoms such as the cause, wisdom, and appearance, then that person will not attain the wisdom of the meaning of the result. In the commentary on the Bodhicittotpādaśāstra of Nāgārjuna it says: Self-

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་ཤིང་ཤིང་། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ཡང་། །གང་ཞིག་རྣམ་གསུམ་སློབ་བྱེད་པ། །དེས་ནི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་འདུག །དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཤིང་ལ་གང་ན་མེ་གནས་པ་མ་གཙུབས་པར་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་མངོན་བྱང་ཡང་བྱང་ཆུབ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་བྲལ་བས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གོམས་པར་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་མེད་ན་ཚེ་འདི་ལྟར་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་སྒོམ་ལམ་གྱིས་ཀུན་གོམས་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ལ། སྔགས་ལམ་གྱིས་ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་སྟེ་རང་བཞིན་བབ་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ནས་རང་ངོར་མི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་སྤངས་
པར་གྱུར་ན་ཆོས་ཉིད་དེའི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་བསལ་བ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་ཏེ་མར་མེས་གཟུགས་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས། རྩ་བའི་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་རྗེས་ཀྱི་དོན་ལ། སྣོད་བརྟག་པ་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་བསྟན་པའི་སྣོད་གང་ཟག་ལྔ་ལས་དང་པོ། ཙནྡན་ལྟ་བུ་ནི་གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུའི་བློ་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་དག་དང་། བླ་མ་ལ་སྟེ་དེའི་དྲིན་མིན་རང་གིས་ཤེས་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་སྨོད་པ་དང་དབང་ལེགས་པར་མ་ཐོབ་ཀྱང་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅེས་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་དང་། བློ་དམན་ཞིང་ཞུམ་པའི་སེམས་ལྡན་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཡང་དག་ཐོབ་མི་འགྱུར་དང་སྙམ་དུ་ཞུམ་པ་དང་ཉོན་མོངས་བླ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་མ་ཐོང་གི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་མིན་པའོ། །དེ་སླར་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་མེད་པར་བླ་མ་ལ་མྱུར་དུ་ཐར་ལམ་གྱི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དག་ཚིག་མ་ཡིན་ཞེས་བླ་མས་བསྒོ་བ་བྱས་ནའང་ཁྲོ་བཅས་གཡོ་བའམ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ཚོགས་ནང་བླ་མ་མཐོང་ན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱེད་དེ་བླ་མ་མིན་ཚུལ་བསྟེན་པ། དེ་ནས་དེ་དེ་དབེན་པར་སོང་ནས་བླ་མ་ལ་
ཕྱག་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་ར

【汉语翻译】
如所显现之差别木木。 即使依赖于彼之四支。 何者修习三种者。 彼则速疾获得果。 如是说。譬如木中何处有火，若不摩擦则不会生起。 同样，现证菩提也一样，若不修习串习菩提之瑜伽，则此生亦不会现证光明。 同样，自性本已成立，然而串习乃为主要。若无串习，莫说此生，纵然是波罗蜜多乘之瑜伽士，以见修道而串习一切，亦需三大阿僧祇劫方能获得菩提。以密咒道则此生即可获得，此乃其差别。 是故，心之法性光明，非由因缘所生，乃是自性本成，然为客尘所障，故不显于自面。瑜伽士若串习瑜伽，则能遣除客尘，如是法性之自性便会显现。仅此而已，并非因此而成为由因所生之无常法。遣除垢染虽是其因，然非显明之因，如灯能照亮事物一般。 龙树菩萨如是说。 根本第三讲完后的意义是：观察法器和回向善根。 第一，此所教之法器有五种人，第一种，如同旃檀木一般，即具有虚伪之心、懒惰之人，以及对上师说“此乃我自知，非彼之恩德”并加以诽谤之人，以及未曾如法获得灌顶，却自诩已得灌顶而生起傲慢之心的人，以及智慧低下且心怀怯懦之人，心想即使是遍知亦无法真实获得，因而感到沮丧，以及未能断除烦恼，未能见到上师之功德，只见上师之过失之人。 再次广说，不作承侍供养，却想迅速从上师处获得解脱道之实相，以及上师教诫说“汝非是真实语”，却嗔怒、狡辩或离去。在僧众中见到上师，便背过身去，装作不依止上师的样子。之后，当他独自一人时，又会向上师顶礼，就是这样。

【英语翻译】
Like the different trees that appear. Even though relying on its four branches. Whoever cultivates the three aspects. They will quickly attain the result. It is said. For example, where fire resides in wood, it will not arise without friction. Similarly, manifest enlightenment also, without learning the yoga of familiarizing oneself with enlightenment, manifesting the clear light in this very life will not occur. Likewise, it is established by its own nature, but still, familiarization is the main thing. If there is no familiarization, what to say of this life? Even if a yogi of the Paramita Vehicle completely familiarizes themselves through the path of seeing and meditation, they will attain enlightenment after three countless eons. Attaining it in this life through the Mantra path is a special feature. Therefore, the clear light, the nature of mind, does not arise from causes and conditions, but is established by its own nature. However, obscured by adventitious stains, it does not appear to its own face. If a yogi familiarizes themselves with yoga, the adventitious stains will be removed. Then, the self-nature of that Dharma nature will become clear. Just that, it does not become impermanent because it arose from causes. Removing the stains is its cause, but it is not the cause of clarification, just as a lamp illuminates objects. Nagarjuna said so. After explaining the third root, the meaning is: examining the vessel and dedicating the merit. First, among the five types of individuals who are vessels for this teaching, the first is like sandalwood, which refers to those with deceitful minds, laziness, those who say to the lama, "This is what I know myself, not his kindness," and slander them, those who have not properly received empowerment but boast that they have received empowerment and become arrogant, those with low intelligence and timid minds who are discouraged thinking that even the omniscient cannot truly attain it, and those who have not abandoned afflictions and see the lama's faults instead of seeing their qualities. Explaining it again in detail, wanting to quickly attain the reality of the path of liberation from the lama without making offerings and service, and even if the lama advises, "You are not speaking truthfully," they become angry, argue, or leave. When seeing the lama in the assembly, they turn their backs, pretending not to rely on the lama. Then, when they are alone, they prostrate to the lama, that's how it is.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ངན་པར་འགྱུར་བ་དམན་པའི་སློབ་མ་ནི་ཙནྡན་ལྟ་བུ་རང་གི་སློབ་བུ་ཡིན་ཡང་སློབ་བུ་མ་ཡིན་པ་གཞན་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་མིའི་ནང་ནས་རིགས་བཟང་པོ་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡང་། བརྟན་རྟག་པར་ནམ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རང་གི་དྲུང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཐོས་སོགས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དགེ་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བཅས་པ་དང་ཡང་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་དེ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར་ལྟ་བ་དང་། རྒྱལ་བའི་ཆོས་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་ཤིན་ཏུ་དད་དེ་འདིར་སྣོད་གྱུར་ཡིན་ཕྱིར་དེ་ལ་བླ་མས་དྲིན་སྦྱིན་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་ནི། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མང་རབ་ཏུ་ཐོས་ཤིང་པད་དཀར་ནའང་འདི་ལྟར་གསུངས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ལུང་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཀྱང་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དམན་ཕྱིར་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ལུང་ཐོབ་མ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ལའང་དབང་མེད་དེ་མན་ངག་གིས་ཁོང་ལ་ཚིག་ཙམ་བཏོན་པ་ཡིན་པ་ཁ་ནས་བཤད་པའམ་
གཞན་ལ་བསྟན་པའི་བསྟན་བཅོས་འབའ་ཞིག་གི་གྲགས་ཡོད་པ་ཙམ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་གྲགས་ཞེས་ལུང་གི་ཚིག་ཙམ་སྨྲ་བས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་། མཆུ་དེ་ཡི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་སྐྱོ༷་བའི་རྒྱུ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་རྩོད་པ་སྨྲ་བ་ལས་སྒོམ་པའི་རོ་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་པད་དཀར་ལྟ་བུ་ནི། ལས་འཕྲོས་དབང་གིས་སྐལ་ལྡན་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་མན་ངག་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང་གང་ཞིག་བློ་གྲོས་ཀྱང་བླུན་པོ་མིན་ལ་དོན་ནི་འདི་དང་འདི་ཞེས་སྦྱོར་ནུས་པ། ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་དུ། སྐལ་ལྡན་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་མན་ངག་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང་། གང་ཞིག་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་བྲལ་བ་བློ་གྲོས་བླུན་ཞིང་དོན་རྣམས་ཐོས་པའི་དོན་རིགས་པ་རྣམས་རིགས་པ་བཞིས་སྡུད་པར་མི་ནུས་པ། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བློ་གཞན་དོན་ལ་ལྡན་བསྟན་ལ་རབ་འཇུག་ཅིང་། ཚིག་གི་ཡོན་གཏན་ཚིགས་འགོད་པ་དང་དྲང་ངེས་སོགས་འབྱེད་པའི་ཏན་དམན་པ་དེ་ཡང་བརྙས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དེ་ཉིད་ཐོབ་བོ་ཞེས་བཤད། གཞན་དོན་བྱ་བའི་བློ་ཡིས་ཆོས་སྟོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཀྱང་ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་ན་དེ་ཡང་བརྙས་པ་དང་བཅས་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་
ལས་མཆོག་གྱུར་

【汉语翻译】
像我一样变成恶劣的低劣弟子，就像檀香一样，即使是自己的弟子，也像不是弟子的其他人一样完全抛弃，即使是从人中出身于优良种姓的王族和婆罗门种姓。要恒常地永远这样认识，不要放在自己的身边。第二种像珍宝一样的人是：具有戒律等功德，通过听闻等了悟所知之义的智慧，并精进于善法，而且恭敬上师，视其与佛相等。通达佛陀的经典和续部，对佛陀的教法深信不疑，因为非常虔诚，所以是堪能之器，因此上师要施予恩惠。第三种像乌 উৎপལ་花一样的人是：广泛听闻密咒的续部，在《白莲经》中也这样说：虽然精通三藏的教证，但因为对上师的侍奉不足，所以没有获得甚深口诀的传承，这样的人连成办对自己有益的事情都无能为力，因为口诀只是对他说了些词句而已，只是口头上说说，或者只是有向他人展示的论典的名声而已，虽然只是说说论典的名声，而获得了论典的名声。但仅仅是嘴上听到许多论典，也只是疲劳的原因而已，因为义理的精髓是空虚的，因此这个人除了争论之外，没有获得修行的滋味。第四种像白莲花一样的人是：由于业缘的驱使而成为具缘者，并且获得了口诀，但如果某人的智慧并不愚笨，并且能够将意义与此与彼结合起来。《龙树菩萨传》中说：虽然成为了具缘者，并且获得了口诀，但如果某人缺乏与生俱来的智慧，智慧愚笨，并且不能用四种道理来概括所听闻的意义。具有利益他人的心，精通利他，精通教法，并且缺乏词句的功德，不能安立论证，不能辨别正误等，这样的人也会被轻视。说这是因为有业缘，所以在来世也能获得。虽然以利益他人的心而精进于说法，但如果没有词句的功德，也会遭到轻视。一切之中最为殊胜。

【英语翻译】
A disciple who becomes as bad as me, like sandalwood, even if he is one's own disciple, should be completely abandoned like others who are not disciples, even if he is born from the best of human lineages, the royal lineage and the Brahmin lineage. Knowing this constantly and forever, do not keep him by your side. The second type of person, like a precious jewel, is one who possesses excellent qualities such as morality, understands the meaning of what is to be known through hearing, etc., and is diligent in virtuous Dharma, and also respects the lama, viewing him as equal to the Buddha. He understands the Buddha's teachings, the sutras and tantras, and has great faith in the Buddha's teachings, and is very devoted, so he is a suitable vessel, therefore the lama should bestow grace upon him. The third type of person, like an উৎপལ་ flower, is one who has heard many tantras of mantra, and it is also said in the White Lotus Sutra: Although he is well-versed in the teachings of the three pitakas, but because his service to the lama is insufficient, he has not received the transmission of profound instructions, such a person has no power even to accomplish what is beneficial to himself, because the instructions have only spoken words to him, he only speaks them verbally, or only has the reputation of a treatise to show to others, although he only speaks of the reputation of a treatise, and obtains the reputation of a treatise. But merely hearing many treatises from the mouth is only a cause of fatigue, because the essence of the meaning is empty, therefore this person, apart from arguing, has not obtained the taste of meditation. The fourth type of person, like a white lotus, is one who has become fortunate due to the power of karma, and has received the instructions, but if someone's intelligence is not foolish, and is able to combine the meaning with this and that. In the commentary on Nagarjuna's Awakening it says: Although he has become fortunate and has received the instructions, but if someone lacks innate wisdom, is foolish in intelligence, and is unable to summarize the meanings of what he has heard with the four types of reasoning. He has a mind to benefit others, is proficient in benefiting others, is proficient in the teachings, and lacks the qualities of words, unable to establish arguments, unable to distinguish between right and wrong, etc., such a person will also be despised. It is said that this is because he has karma, so he will be able to obtain it in the next life. Although he is diligent in teaching the Dharma with a mind to benefit others, if he does not have the qualities of words, he will also be despised. Most excellent of all.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། རྒྱུད་མང་ཐོས་ཤིང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན། གནས་དྲུག་སྟེ་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་ཤེས་པ་དང་། མི་བརྗེད་པའི་དྲན་དང་། རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས། དོན་བཅས་འཛིན་པ་མི་འཕྲོག་པའི་བརྟན་བློ། བརྩོན་པ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་བཀུར་སྟི་བཅས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པ་རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་མན་ངག་གང་ཟག་དེ་ལ་བསྟན་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ལྔ་ནི་ཙནྡན་གྱི་ཚལ་པ་ལའང་སྦྲུལ་གདུག་པས་དཀྲིས་པ་ལྟར། ཐོས་ཉུང་ང་རྒྱལ་ཅན་དོན་མེད་མང་དུ་སྨྲ་བའོ། །མ་ལུས་ཐོས་ནས་ཚིག་འཛིན་ཀྱང་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་དང་དོན་གྱི་མན་ངག་བྲལ་བ་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ། ལྷག་པར་མང་དུ་ཐོབ་ཀྱང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་བསྟན་མི་ནུས་པ་པདྨ་ལྟ་པད་དཀར་མི་འདུག་པས་ཆད་པ་ཡིན་འདྲ། བུ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་ནི་ཚུལ་ལྡན་མཁས་དང་དྲང་རྒྱུད་ཀྱིས། ཐོས་ནས་ལེགས་རྟོན་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའོ། །གསུངས། གཉིས་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོའི་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམས་མང་པོ་ཐོས་ཤིང་དོན་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ་ཡིས་རྣམ་པ་སྤྲས་པའི་
ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས། ཀླུ་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ནི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་དགེ་བ་གང་བསགས་དེས་བློ་གྲོས་མཁས་ཤིང་གསལ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་ཤོག །གཞན་ཡང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་ཡང་། དེ་ལ་བརྩེ་བས་རབ་བྱེད་འདིའི་ནང་དུ་མིང་བཅུག་པར་གྱུར་ཤིང་། བླ་མ་བརྩེ་ལྡན་ནམ་ཡོན་ཏན་ཅན་རང་གིས་བྱས་ཀྱང་སློབ་མས་བྱས་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ལུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས། ཀུན་རིམ་པ་འདིའི་མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པའོ།། ༈ །།རིམ་པ་གསུམ་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ལ། གཞུང་ལ་འཇུག་པ་དང་། གཞུང་དངོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་རིགས་ལྔ་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རིགས་དྲུག་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། གཉིས་པ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་
བརྩེ་བས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱས་སོ། །གཉིས་ལ་གཞུང་དངོས་ཀྱི་དོན་ལ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་སྟོན་

【汉语翻译】
如珍宝一般的人是：听闻众多续部，且具有智慧。了知六处，即六边之义，具有不忘失的忆念，以及善于辨别的智慧，具有抓住要点、不被夺走的坚定心智，具足精进，以恭敬心侍奉具德上师之足，并获得彼之真实口传，方可向其传授续部之王《密集金刚》五次第的口诀。五种人就像檀香树林也被毒蛇缠绕一样：听闻甚少却傲慢自大，说很多无意义的话。听闻所有，虽能记住词句，却反复诵念，且缺乏意义的口诀，犹如乌 উৎপལ་花。尤其是，虽然听闻众多，却无法通过语言向他人展示，犹如莲花，或许是因为没有白莲花而缺失。孩子啊！如珍宝一般的人，是具有戒律、博学且正直之人，听闻之后善于依止，犹如珍宝。如是说。第二是回向善根：依靠圣者金刚手善护的恩德，听闻众多续部，且清晰明了，意义不混淆，以装饰的
词语将菩提道分为心的形态。龙树出家的名字是释迦友，他所积累的善根，愿成为智慧贤明、清晰成熟之所依，成为菩提之器。此外，虽然释迦友是龙树的弟子，但因为对他慈爱，所以将他的名字放入此论中。上师慈爱或有功德，自己所作却说是弟子所作，这是规矩，龙树菩提如是说。总而言之，此次第的名称的另一个特点是，名为无上之意，一切清净，心极清净的次第是导师释迦友所作，这是第二次第。༈ །།第三次第是宣说自我加持的次第，分为进入正文和正文的意义。第一部分分为两部分，第一是顶礼：向金刚持等五部之主，第六部的第一位佛陀金刚持或金刚大顶礼。第二是承诺宣说：其他自我加持的次第，
也因慈爱而由我宣说。第二部分是正文的意义，其中宣说幻身的诀窍

【英语翻译】
A person like a precious jewel is one who has heard many tantras and possesses wisdom. He understands the meaning of the six places, i.e., the six extremes, has unfailing memory, and the wisdom to discriminate. He has a steadfast mind that grasps the essence and cannot be robbed. He is diligent and respectful to the feet of a glorious lama, and having received the oral transmission of that very reality, he is worthy to be taught the quintessence of the five stages of the Guhyasamaja, the king of tantras. The five types of people are like a sandalwood grove entwined by venomous snakes: those who have heard little but are arrogant, and those who speak much that is meaningless. Having heard everything, although they can retain the words, they repeatedly recite them, but lack the essential instructions of the meaning, like an উৎপལ་ flower. Especially, although they have heard much, they cannot explain it to others through words, like a lotus, perhaps because there is no white lotus, it is deficient. Son! A person like a precious jewel is one who is disciplined, learned, and of upright lineage. Having heard, he relies well, like a precious jewel. Thus it is said. The second is the dedication of merit: Through the kindness of the noble Vajrapani, the good protector, having heard many tantras, and being clear without confusing the meanings, with adorned
words, the path to enlightenment is divided into the forms of the mind. Nagarjuna's ordained name is Shakya Friend, and whatever merit he has accumulated, may it become the basis for wise and clear maturation, becoming a vessel for enlightenment. Furthermore, although Shakya Friend is a disciple of Nagarjuna, out of love for him, his name is included in this treatise. It is the custom that the lama, out of love or merit, says that the disciple did what he himself did, so said Nagarjuna Bodhi. In short, another characteristic of the name of this sequence is that it is called the Supreme Intention, all pure, and the sequence of the mind being extremely pure was composed by the teacher Shakya Friend, this is the second sequence. ༈ །། The third sequence is the explanation of the sequence of self-blessing, which is divided into entering the text and the meaning of the actual text. The first part is divided into two parts, the first is prostration: I prostrate to Vajradhara, the lord of all five families, the first Buddha of the sixth family, Vajradhara or Vajra Great. The second is the commitment to explain: Other sequences of self-blessing,
I will also explain out of love. The second part is the meaning of the actual text, in which the quintessence of the illusory body is shown.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་དང་། རྗེས་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཚུལ་ཏེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། དེ་ལ་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཞེས་པ་ནས། དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ཙམ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ལ་དབྱེ་ན། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་པའི་སྣོད་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། དེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ། བདག་བྱིན་རླབས་བཤད་པའི་དོན་དུ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུ་བྱང་ལས་སྦས་བཤད་སོགས་མང་པོས་བསྟན་དེ་ལ་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། བྱ་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ཡི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་དང་། ངག་དང་། ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གདམས་ངག་གི་དོན་ཐོས་པ་འཛིན་པ། སྒྱུ་འོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་སློབ་མ་མོས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་
དག་པར་སྒྱུ་མེད་པའི་བཀུར་སྟི་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པ་གནང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་དུ་གཟིགས་ཏེ་བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱར་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ། དཀྱུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་ནས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འོད་གསལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ལས་ལངས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱི༷་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་ཆུན་འཕྱངས་དཔྱངས་པ་དང་། བུམ་པའི་ཆུ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། མིང་དང་སློབ་དཔོན་དང་ཀུན་རྗེས་སུ་གནང་བ་བཅས་ལུས་རྣམ་དག་སྟེ་དེ་དག་དང་བཅས་པར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། བཞི་པ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།
བསྟོད་པ་འདིས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁོང་སྟོང་སྐྱེ་བ་སོགས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
之前的行为次第，以及，正行自身加持的次第清楚地阐述，之后是供养上师并作结界的方式，共有三种。其中第一种是，从“首先是生起次第”到“之后是仅仅加持自身”之间。对此进行分类，有：幻身诀窍的法器——弟子的特征；以此使金刚上师欢喜的方法；上师的行为——灌顶的次第；为了阐述自身加持的意义而赞颂和祈请，共有四种。第一种是，龙猛菩萨的《菩提资粮论》中以隐秘的讲述等多种方式阐述，因此首先随学生起次第而获得灌顶，并且具备了知晓事续等四部续的意趣的智慧，听闻并受持身、语、意三门寂静的诀窍之义，幻光，即对两种咒语的真谛特别信奉的弟子，以真实的、无虚假的恭敬等使金刚上师欢喜，等等。第二是学习使金刚上师欢喜的特殊方法，即，在那之后，通过祈请赐予自身加持的次第，上师视其为法器而感到欢喜，于是进行盛大的欲乐供养，并将十六岁的少女作为手印献给伟大的金刚上师，等等。第三是上师的行为——灌顶的次第，依据通常的译本，在那之后，上师面前给予父母双运的菩提心灌顶，并给予手印，使其知晓平等结合的光明，从那之后起身，获得自身加持次第的口诀。获得之后，在那之后，头顶垂挂花鬘的束缚，给予宝瓶之水和圆满佛陀的顶髻、金刚杵和铃，如明镜般的智慧，以及名字、上师和一切的随许，身体完全清净，与这些一起获得秘密灌顶。第四是赞颂和祈请：
以此赞颂来赞颂上师。唉！至尊金刚上师，空性、生等在您的身上是不存在的，如明镜一般。

【英语翻译】
The order of actions to be performed beforehand, and the order of clearly explaining the actual self-blessing, followed by the method of offering to the guru and establishing the boundary, these are three. The first of these is from "First, the stage of generation..." to "Then, just blessing oneself." This can be divided into: the characteristics of a disciple who is a vessel for the instructions on the illusory body; the method by which one pleases the vajra master; the actions of the master—the order of empowerment; and praising and supplicating in order to explain the meaning of self-blessing, these are four. The first is: In Nagarjuna's Bodhisattva-sambhāra, it is taught in many ways, such as secret teachings, etc. Therefore, by following the stage of generation, one obtains empowerment, and possesses the wisdom to know the intention of the four tantras, such as the Kriya Tantra, etc., and having heard and retained the meaning of the instructions on the isolation of body, speech, and mind, the illusory light, that is, the disciple who is particularly devoted to the two truths of mantra, pleases the vajra master with genuine, unfeigned respect, etc. The second is to learn the special method of pleasing the vajra master: After that, by requesting the granting of the order of self-blessing, the guru, seeing him as a vessel, becomes pleased, and then performs a great offering of desirable objects, and offers a sixteen-year-old girl as a mudra to the great vajra master, etc. The third is the actions of the master—the order of empowerment. According to the common translation, after that, in the presence of the guru, the empowerment of bodhicitta in union of father and mother is given, and the mudra is given, and one is made to know the clear light of equal union, and then rising from that, one obtains the oral instructions on the order of self-blessing. After obtaining that, after that, a cluster of flower garlands is hung on the head, and the water of the vase, the crown of the complete Buddha, the vajra and bell are given, the wisdom like a mirror, and the name, master, and all permissions are granted, the body is completely purified, and with these, one obtains the secret empowerment. The fourth is praising and supplicating:
With this praise, one should praise the guru. Alas! Blessed One, Vajra Master, emptiness, birth, etc., do not exist in your body, like a mirror.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན་ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པ་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་སོ། །སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་ཅིང་མི་གཙང་མེད་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དག་ནས་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་རིས་ཆད་དམ་དམིགས་མེད་མཉམ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པ་མི་མངའ་དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་རིན་འབྱུང་ངོ་། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས་པ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་མཛད་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པ་མི་དམིགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་དོན་གྲུབ་ཀྱིའོ། །སྒྱུ་
མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་འཕར་སྣང་སོགས་དང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་བསྟན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་སྟེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་། ཐ་དད་མེད་ལ་སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་དག་པའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་མཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱོད་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་མེད་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དེ་རིང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མན་ངག་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས་ཀྱེ་གཙོ་བོ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་སྩོལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི་གཙོ་བོ་གཞན་ལ་བདག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་སོ། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། དེ་བས་བློ་མཆོག་བདག་པོ་མཉེས་པར་མཛོད། །ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ་བདག་བྱིན་རླབས་གང་ལས་ཐོབ་པ་དང་། མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་
དམིགས་དང་། ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། བདེན་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བསྟན་པ་དང་། རིམ་པ་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་མཁས་པ་འཇིག

【汉语翻译】
是智慧的自性之故。身如何显现呢？虽无血肉骨骼，然如虚空中的彩虹，您的身显现是经由毗卢遮那佛之门。身无疾病，无不净，无饥渴，然因是妙观察智的体性，从贪欲中清净，您与世间相应，为了随顺，示现世间之事，是经由无量光佛之门。如水中月般不可执取，安住于一切法中，无偏颇或无执，安住于平等性中，是平等性智的体性之故。无我慢，亦无愚痴，向无所缘的您顶礼，宝生佛。为了众生的利益，行走、安住、以及睡眠等行为，是成所作智的体性之故，虽作一切，您恒常安住于等持，向无所缘的您顶礼，不空成就佛。如幻术般的等持，示现生起等，以及六十支分之法，具有大神通，是广大的神变，种种变化之田。无有差别，亦非多样，安住于法界极清净的智慧体性，向无所缘的您顶礼，不动佛。如是，以真确的赞颂赞颂金刚上师后，为了听闻此偈颂，应当祈请，众生之勇士，珍贵的上师，您是具一切智智的聚积者，以十二缘起的有轮，无自性地调伏不思议智的相，今日我以宣说加持的口诀之珍宝，祈求主尊您以慈悲摄受我。舍弃您的莲足之后，我无有其他主尊可皈依。众生之勇士，大能仁。因此，请令具胜慧之主欢喜。如是说。第二，正行，明晰宣说加持之次第，有五，即获得加持之所从，未获得之过患，获得之利益，二谛显示为因果，以及次第之真实广说。第一是，如是祈请，善巧的世

【英语翻译】
It is because of the nature of wisdom. How does the body appear? Although there is no flesh, bones, or blood, like a rainbow in the sky, your body is shown through the gate of Vairochana. The body is without illness, without impurity, without hunger or thirst, but because it is the nature of discriminating wisdom, purified from desire, you are in accordance with all the worlds, and in order to follow, you show the affairs of the world through the gate of Amitabha. Like the moon in water, it is ungraspable and abides in all dharmas, without bias or attachment, abiding in equality, because it is the nature of equality wisdom. Without pride and without ignorance, I prostrate to you who are without object, Ratnasambhava. For the benefit of sentient beings, walking, dwelling, and sleeping, etc., are the nature of accomplished wisdom, so although you do everything, you always abide in equanimity, I prostrate to you who are without object, Amoghasiddhi. Like a magical illusion, with the samadhi, showing arising etc., and the sixty branches of the Dharma, possessing great miraculous powers, it is the field of great transformation, various transformations. Without difference and not diverse, abiding in the wisdom nature of the extremely pure Dharmadhatu, I prostrate to you who are without object, Akshobhya. Thus, after praising the Vajra Master with true praise, in order to hear this verse, one should pray, O hero of beings, precious lama, you are the accumulator of omniscient wisdom, with the wheel of existence of the twelve links of dependent origination, without inherent existence, taming the aspect of inconceivable wisdom, today I, with the jewel of explaining the empowerment of blessings, pray that you, the chief, will take me into your care with compassion. After abandoning your lotus feet, I have no other chief to take refuge in. O hero of beings, great sage. Therefore, please make the master of supreme wisdom happy. Thus it is said. Second, the main part, clearly explaining the order of self-empowerment, there are five: where the self-empowerment is obtained from, the faults of not obtaining it, the benefits of obtaining it, the two truths shown as cause and effect, and a detailed explanation of the actual order. The first is: Thus praying, the skillful world

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་དག་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་ནི་སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ཀུན་བརྩམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་སྟེ་སེམས་དབེན་ནམ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་གསལ་བ་ལ་སྐུ་མེད་དེ། སེམས་ནི་གཅིག་དུ་མའི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་ནས་དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་བདེན་ལའང་ལྷའི་སྐུ་མེད་དེ་རླུང་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པས་ལུས་ལའང་གཅིག་དུ་མ་མེད་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གིས་སམ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལའང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པ་དང་། གཟུགས་སྣང་སྣོད་བཅུད་དང་ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་བྱ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་སོགས་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཨབྷ་ལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་སུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག །མོ་གཤམ་བུ། རི་བོང་རྭ་གསུམ་བགྲང་འདུག །དང་འདྲ་བར་མཐོང་བ་འདི་ནི་བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲིན་དག་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན་ནོ་ཞེས་གསང་བར་གདམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གང་གིས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པས་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ་དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར་ཏེ་དེའི་སྙིང་པོའམ་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ལྟར་བཤད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དེར་ངེས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི། བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་བདེན་པ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་
སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་པ་འདི། རིམ་པ་གཉིས་པའི་སེམས་དབེན་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྒྱུ་དང་གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡ

【汉语翻译】
听闻无处不在的祈请之语后，生起对弟子的慈悲，然后开始为我进行一切加持。所谓“自我加持次第”，即是宣说密咒的世俗谛，为了阐明心之寂静或心之完全清净的意义，没有身。因为心脱离了一和多的部分，所以是唯一的胜义谛。语真实中也没有本尊的身，因为风没有形状。身体完全寂静，因此身体中也没有一和多，所以没有观想本尊的身。在此，通过刹那间，或者通过智慧和方便以及近得的次第，从光明中升起，以幻化的十二种比喻的次第生起，将具有存在自性的事物视为智慧身，并且也应以外在事物同样看待，这就是自我加持的次第。
因此，在世俗中观想本尊身，以及见到器情世界和寂等事业以及密咒手印等一切行为之集合的真实，即幻化等十二种比喻，阿布哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为幻化的十二种比喻，如虚空之花、阉人、兔子角三个被计算。见到与此相似，就应说这是自我加持的次第。这要依靠上师金刚阿阇黎的恩德才能获得，否则不能，这是秘密的教诲。第二：由于没有获得自我加持的次第，因此对于经部、续部和分别念，他的辛劳将变得毫无意义，因为无法像双运那样讲述它的精华或自性。第三：为了获得自我加持的次第，轮回众生的主尊，一切佛陀的自性，具有智慧身的至尊，一定会在今生获得成佛，对此毫无疑问。第四：自我加持的等持以及同样的光明之境，二谛是通过因和果的差别来显示世俗谛和胜义谛二者。这个自我加持的第三个次第，是从第二个次第的心寂光明中产生的，第二个次第是因，第三个次第是果。再次

【英语翻译】
Having heard the words of supplication that are present everywhere, compassion arises for the disciple, and then all blessings are begun for me. The so-called "self-blessing sequence" is the explanation of the conventional truth of mantra, and in order to clarify the meaning of the mind's tranquility or the mind's complete purity, there is no body. Because the mind is free from the parts of one and many, it is the only ultimate truth. There is also no deity's body in the truth of speech, because the wind has no form. The body is completely tranquil, therefore there is no one and many in the body, so there is no contemplation of the deity's body. Here, in an instant, or through the sequence of wisdom and means and near attainment, arising from the clear light, generating through the sequence of twelve similes of illusion, seeing the nature of existence itself as the wisdom body, and also looking at external objects in the same way, this is the sequence of self-blessing.
Therefore, in the conventional, contemplating the deity's body, and seeing the truth of the collection of all actions such as the vessel and essence of appearance and tranquility, and mantras and mudras, that is, the twelve similes such as illusion, Abha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the twelve similes of illusion, like the flower of the sky, a eunuch, and three rabbit horns are counted. Seeing it as similar to this, it should be said that this is the sequence of self-blessing. This can only be obtained through the kindness of the lama vajra acharya, otherwise it cannot, this is a secret instruction. Second: Because the sequence of self-blessing has not been obtained, his labor for the sutras, tantras, and conceptualizations will become meaningless, because its essence or nature cannot be explained like union. Third: In order to obtain the sequence of self-blessing, the chief of sentient beings, the essence of all Buddhas, the supreme one with the wisdom body, will certainly attain Buddhahood in this life, without any doubt. Fourth: The samadhi of self-blessing and the state of clear light as well, the two truths are shown as the two truths of conventional truth and ultimate truth through the difference of cause and effect. This third sequence of self-blessing arises from the mind's tranquility and clear light of the second sequence, the second sequence is the cause, and the third sequence is the effect. Again

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་རིམ་གྱིས་ས་གསུམ་པ་ཉིད་ནི་རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟ་ན་བདག་བྱིན་བརླབ་རྒྱུ་དང་རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་འབྲས་བུའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་འོད་གསལ་ཙམ་དུ་རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་། ཐབས་དང་སའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཐ་དད་དུ་བཞག་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུའང་ཡིན་ལ་འབྲས་བུའང་ཡིན། བདག་བྱིན་བརླབས་ཀྱང་ཕྱི་མར་ལྟོས་ན་རྒྱུའང་ཡིན་ལ་འབྲས་བུའང་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ལྟོས་ན་གསུམ་པ་རྒྱུ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ན་གསུམ་པ་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ན་གཉིས་པ་རྒྱུ། བཞི་པ་ཀུན་འབྲས་བུ་སོགས་སོ། །ལྔ་པ་རིམ་པ་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། གང་ལ་བསྒོམ་པའི་གཞི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒྲུབ་གཞི་བསྟན་པ། བདག་བྱིན་བརླབས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་གསལ་བར་ངོས་གཟུང་བ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད། རིམ་པ་འདི་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་བཞི་
ལས། དང་པོ་ནི། འགྲོ་ཀུན་ལས་ཉོན་གྱིས་བཅིངས་པ་ལ་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས་བྱུང་བའི་གཞན་དབང་ཅན་ནོ་དེའི་ཕྱིར་རང་དབང་དུ་ནི་སྟེ་རང་གི་མཐུ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་དབང་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་གཞན་མིན་ནོ་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྷར་བསྒོམ་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བདག་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་མེད་པས་མ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིར་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བརྟགས་པ་མིན་པར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་པའི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རང་དབང་ཅན་དང་དེ་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཡོད་ན་འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ཉེས་པ་དེ་བསལ་ཕྱིར་ལས་ཉོན་
གྱི་བཅིངས་པའི་སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་འཁོར་བར་འཆིང་བས་བཅིངས་གྱུར་པ་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
我（藏文：བདག་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）加持的次第，第三地本身就能获得第四次第的光明，这样的话，我（藏文：བདག་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）加持是因，第四次第的光明是果。第二和第四次第仅仅是光明方面种类相同，但在方便和地方面有差别，因此光明既是因也是果。我（藏文：བདག་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）加持相对于后者来说，既是因也是果。相对于第四次第来说，第三是因，相对于第二来说，第三是果，相对于第三来说，第二是因，第四都是果等等。
第五，详细阐述次第的实际内容，为了理解所修的基础，展示幻身的修持基础，清晰地认识我（藏文：བདག་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）加持是幻身的实际次第，幻身次第达到圆满的程度，以及获得此次第时的功德，共有四点。
第一点是：所有众生都被业和烦恼束缚，没有自主权，都是受他人支配的，而且生起次第的咒语之身也是由月亮、金刚等产生的，也是受他人支配的，因此不是自主的，也就是说不是由自己的力量产生的。自主的意之自性的本尊身，它的因是光明，不是其他，光明是万法皆空的。生起次第者观修本尊，如果没有如幻的等持，我（藏文：བདག་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）加持的次第，那就是不清净的佛，因此被称为假立瑜伽和咒语之身。这里是主要，不是推测，而是智慧身，这一定是成佛的清净之身，如幻本身就能在此生获得一切如来的自性身。因此，金刚阿阇黎应该首先展示两种真谛中的我（藏文：བདག་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）加持。光明是唯一的，如果因为自主和非自主而有差别，那么就不是真如了，如果这样想，为了消除这个过失，被业和烦恼束缚的心，以它来束缚孩童们于轮回，要知道被束缚的那个心本身的自性和显现的差别，这才是唯一性。

【英语翻译】
Through the stages of self-blessing, the third ground itself will attain the clear light of the fourth stage. In that case, self-blessing is the cause, and the clear light of the fourth stage is the result. Although the second and fourth stages are of the same kind in terms of clear light, they are distinguished by differences in means and ground. Therefore, clear light is both the cause and the result. Self-blessing, in relation to the later stages, is also both the cause and the result. In relation to the fourth stage, the third is the cause; in relation to the second, the third is the result; in relation to the third, the second is the cause; and the fourth is all results, and so on.
Fifth, elaborating on the actual stages, to understand the basis for meditation, the foundation for the practice of the illusory body is shown. Clearly recognizing self-blessing as the actual stage of the illusory body, the extent to which the stage of the illusory body is perfected, and the qualities of the state of attaining this stage, there are four points.
The first is: all beings are bound by karma and afflictions, without autonomy, and are subject to others. Moreover, the mantra body of the generation stage also arises from the moon, vajra, etc., and is also subject to others. Therefore, it is not autonomous, that is, it does not arise from one's own power. The deity body of the autonomous mind's nature, its cause is clear light, not anything else. Clear light is the emptiness of all phenomena. The generation stage practitioner meditates on the deity, but without the samadhi of illusion, the stage of self-blessing is an impure Buddha. Therefore, it is called imputed yoga and mantra body. Here, it is the main point, not speculation, but the wisdom body, which is definitely the pure body of enlightenment. The illusory itself attains the nature body of all Tathagatas in this very life. Therefore, the Vajra Master should first show self-blessing in the first of the two truths. Clear light is the only one. If there are differences made by autonomous and non-autonomous, then it would not be Suchness. If you think like that, in order to eliminate that fault, the mind bound by karma and afflictions, by which children are bound in samsara, one must know the difference between the nature and appearance of that bound mind itself, and that is the only way.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་བཅིངས་ཐར་སྐྱེ་འཇིག་སོགས་མེད་པར་བསྟན་ཕྱིར་འདིར་ནི་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གང་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་རྐྱེན་གཟུང་འཛིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་ཅེས་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དང་དྲི་ཟའི་སེམས་འདྲེས་པ་དེའི་ནང་དུ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད་དེ་ཁུ་ཁྲག་གི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གནས་སོགས་བརྒྱད་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་བསགས་པ་སོགས་ཀྱི་ལུས་ལེན་པ་དེས་ན་རླུང་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་བའི་ལས་དང་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་གསལ་བར་ངོས་གཟུང་བ་ལ། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ། དཔེའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ།
སྒྱུ་ལུས་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །ཀུན་དང་པོ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་དེ་ལ་བཤད་དེ་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བཅིངས་གྲོལ་མེད་དེ་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་མི་འགག་པའོ། །དེ་བས་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདིར་བཤད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒྱུ་མར་མཐོང་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཉིད་དང་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྔ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། དེ་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་ནི་བཞི་པོ་ཡུམ་བཞི་དང་། མིག་ལ་སོགས་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཉིད་ཤེས་ཡེ་ཤེས། པ་ལྔ་པོ་ཉིད་དག་སྟེ་མདོར་ན་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལས་གཞན་མིན་ཏེ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་འདྲ་ན་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཁ་
དོག་རྣམས་ནི་སྣང་ཡང་འཇའ་ལྟ་བུ་ཐོགས་རེག་མེད་པ་དང་། གར་ཡང་ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ཆུ་སྣོད་གཅིག་ལ་ཁ

【汉语翻译】
因此瑜伽士们将前往善逝的处所，即光明处。因此，光明是唯一的，为了说明究竟上没有束缚解脱、生灭等，所以这里没有任何生，也没有任何死，虽然显现为因缘所生的执取和能取之心性的状态，但要知道那就是轮回。父母的精血与中阴身的意识混合，其中如果没有名为“命”的风的结合，那么八识的自性是不可执取的，因为在精血中，命风等八种产生，并由此获得积聚等的身体，因此没有风就不会产生。因此，从心性的自性本身成为因，轮回的业和有中生生世世都会产生。二是自我加持，幻身的次第清晰地认识到，自我加持的次第的体性，通过比喻对其产生定解，幻身的修持方法，共有三种。一切之首是，与真如智慧的风和完全具备的三种识，再次在瑜伽士的身体中产生，被称为幻身，因为在光明的处所的自在中没有束缚解脱，本来就是不生不灭的。因此，这里说一切众生都如幻，安住于智慧身如幻的禅定中，五蕴、十二处、十八界的诸法都像那样显现为幻，如何呢？色蕴和受蕴，以及想蕴和行蕴，第五识蕴，这五者就是五如来。同样，地水火风的四界就是四母。眼等六根和六境是勇士空行母，就是智慧。五者本身就是清净的，总之，内外分别的一切法都不是幻，虽然显现却没有自性。二是通过比喻对其产生定解，如果像幻术一样，那么镜子中的影像，应该知道那就是幻身的体性，它的颜色等虽然显现，却像彩虹一样没有阻碍，无处不在，水中的月亮在一个水器中

【英语翻译】
Therefore, yogis will go to the place of the Sugatas, that is, the place of clear light. Therefore, clear light is the only one, and in order to explain that there is no bondage, liberation, birth, or death in reality, there is no birth here, and there is no death, although it appears as the nature of the mind of grasping and being grasped that arises from conditions, but know that that is samsara. The essence of the parents and the consciousness of the intermediate state are mixed, and if there is no combination of the wind called "life" in it, then the nature of the eight consciousnesses is not graspable, because in the essence, the life wind and other eight arise, and from this, the body of accumulation and others is obtained, so it will not arise without wind. Therefore, from the very nature of the mind itself as the cause, the karma of samsara and birth in existence will arise in all lives. Second, self-blessing, the order of the illusory body is clearly recognized, the nature of the order of self-blessing, generating certainty about it through metaphors, the method of practicing the illusory body, there are three in total. The first of all is that the three consciousnesses that are fully endowed with the wind of true wisdom again arise in the body of the yogi, and are called the illusory body, because there is no bondage or liberation in the freedom of the place of clear light, and it is originally unborn and unceasing. Therefore, it is said here that all beings are like illusions, abiding in the samadhi of the wisdom body like an illusion, and all the dharmas of the five aggregates, twelve places, and eighteen realms appear as illusions like that, how is it? The form aggregate and the feeling aggregate, as well as the perception aggregate and the formation aggregate, the fifth consciousness aggregate, these five are the five Tathagatas. Similarly, the four elements of earth, water, fire, and wind are the four mothers. The six sense organs and six objects, such as the eye, are the heroes and heroines, which is wisdom. The five themselves are pure, in short, all the dharmas that are distinguished internally and externally are not illusions, although they appear, they have no self-nature. Second, generating certainty about it through metaphors, if it is like an illusion, then the image in the mirror, one should know that that is the nature of the illusory body, its colors and so on, although they appear, are like a rainbow without obstruction, omnipresent, the moon in the water in one water vessel

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པ་ལྟར་ཆུ་སྣོད་ཇི་སྙེད་དུ་ཁྱབ་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་དངོས་མིན་མི་སྣང་བ་ལས་གྲོལ་བ་ཡི་དཔེ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་སྐུ་ལེགས་པར་བྲིས་པ་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་སྒྱུ་ལུས་མཚུངས་སྟེ། མཚན་དཔེ་དང་སྟོབས་སོགས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱང་སློབ་མ་བཟང་པོ་དེ་ལ་བསྟན་པ་ལ་བདག་བྱིན་བརླབ་ཅེས་དེ་ལ་བཤད་དོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱུ་མར་བསྟན་པའམ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། འཇུག་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྱུ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྤྱོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྒྱུ་མ་ཉིད་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སྒྲས་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཡིན་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའང་དེའོ། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འཇིག་
རྟེན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་ལུས་ཀྱི་གདོས་པ་བོར་ཏེ། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པ་ལྟར། འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལ་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མེད་པས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དང་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དེ་གཉིས་ཀ་སྒྱུ་མའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལུས་བོར་ནས་བར་དོའི་སྐབས་ན་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དེ་དང་ཆ་འདྲ་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའམ་སྦྱངས་བའི་ཕྱིར་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རིགས་འདྲ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དུ་ཀུན་གྱུར་པ་ཟེར་རམ་འདི་ལ་དཔྱད་དགོས་སོ། །མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་དང་ཆོས་སྐུ་མི་ཕྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྤྱོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་བས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་སངས་རྒྱས་མཆོད་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་དེ་བས་ཀུན་
ནས་འབད་པ་ཡིས་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་དྲང

【汉语翻译】
就像水遍布于许多容器中一样。关于从有物和非有物、不可见之物中解脱出来的例子是：金刚萨埵的身体被完美地描绘出来，就像在无垢的镜子中清晰地显现出影像，与幻身相似。佛陀的身体具备一切功德，如相好和力量等，令人百看不厌，智慧之身幻身也向优秀的弟子展示，并加持自己，这就是所说的。通过十二个幻化的例子来展示或解释幻化的性质，以此来象征这个幻化之身。第三部分分为两点：通过各种入口修持幻身的方法，以及如何将修持方法的主要部分应用于实践。第一点是：蕴、界、处转化为天尊之自性的咒语的世俗谛幻化，这实际上也是报身，通过声音显现的化身也是它，化身也是它。它就是那遍布一切世间的乾闼婆众生。正如所说的乾闼婆众生，他们舍弃了身体的粗重，拥有所有感官，是意生身。同样，在这里，幻化之身没有蕴的自性分别念，因此乾闼婆众生和幻化之身没有任何区别，两者都是幻化。或者，普通众生舍弃身体后，在中阴阶段，会出现像幻化一样的乾闼婆众生的身体，这与此相似，但因为它完全清净或净化，所以可以说报身的同类是乾闼婆众生，或者需要对此进行研究。最终的金刚身也是它，因为空性和法身不可分，空性本身就是金刚萨埵，是慈悲不可分的自性。第二点是如何将修持方法的主要部分应用于实践：因此，应该进入对金刚萨埵的供养，不需要供养其他佛。如果是这样，那么自己的五蕴就是一切佛，十二处就是一切菩萨，因为没有差别，所以要努力用五种欲妙来供养自己，这是如是说的。

【英语翻译】
Just as water pervades many containers. An example of liberation from things that exist and things that do not exist, invisible things, is: The body of Vajrasattva is perfectly depicted, just as an image clearly appears in a spotless mirror, similar to an illusory body. The body of the Buddha, possessing all kinds of excellence such as signs, powers, etc., is never tiring to behold, and the wisdom body, the illusory body, is also shown to the good disciple, and blesses oneself, that is what is said. The nature of illusion is shown or explained through twelve examples of illusion, thereby symbolizing this illusory body. The third part has two points: the method of practicing the illusory body through various entrances, and how to apply the main part of the practice method to practice. The first point is: The illusory nature of the conventional truth of mantras, where aggregates, elements, and sense bases are transformed into the nature of deities, this is actually also the Sambhogakaya, the Nirmanakaya manifested through sound is also it, and the Nirmanakaya is also it. It is the Gandharva being that pervades all worlds. Just as it is said that Gandharva beings abandon the grossness of the body, possess all senses, and are mind-born bodies. Similarly, here, the illusory body has no conceptual thoughts of the nature of aggregates, therefore there is no difference between Gandharva beings and the illusory body, both are illusions. Or, when ordinary beings abandon their bodies, in the Bardo state, the body of Gandharva beings like illusions appears, this is similar to this, but because it is completely pure or purified, it can be said that the same kind of Sambhogakaya is transformed into Gandharva beings, or this needs to be studied. The ultimate Vajra body is also it, because emptiness and Dharmakaya are inseparable, emptiness itself is Vajrasattva, the nature of inseparable compassion. The second point is how to apply the main part of the practice method to practice: Therefore, one should enter into the offering to Vajrasattva, there is no need to offer to other Buddhas. If that is the case, then one's own five aggregates are all Buddhas, and the twelve sense bases are all Bodhisattvas, because there is no difference, therefore one should strive to always offer oneself with the five desirable qualities, as it is said.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་ངེས་དོན་ནོ། །དེ་ནི་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང་སྐུ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་ཀུན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང་དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དགུག་སོགས་བཅུད་ལེན་གསེར་འགྱུར་རིལ་བུ་སོགས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཀུན་དབང་པོའི་གཞུང་དང་མཚུངས་པར་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒེག་སོགས་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ཉེ་བར་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་རྩེད་མོ་སོགས་བསྟེན་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་བཟོ་གསོ་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སོགས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཆུ་ཟླ་དག་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི་
རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དག་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་འགྱུར་བ་ཀུན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དེ་ཉིད་དུ་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་དུ། འདིར་མང་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་ཡང་དག་ཏུ། །ཞེས་གསུངས། འདིར་ནི་མང་དུ་བཤད་ཅི་དགོས་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཆོས་གང་དང་གང་དམིགས་པ་དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་། རྨི་ལམ་དང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང་མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང་དེ་ནི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་པར་བཤད་དོ་འདི་ལྔ་མིག་ཤེས་ནས་ལུས་ཤེས་བར་ལ་རིམ་པར་སྦྱར། དོན་བྱེད་པ་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མིག་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་ནི་ལུས་ཤེས་ཀྱིས་རེག་པ་ཉིད་ཅེས་མཐོང་བསྒོམ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ནི་དབང་པོ་གང་དང་གང་གི་ལམ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་སྒྱུ་ཀུན་མ་ལྟ་བུ་དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་
མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་རྗེས་ཐོབ་ལའང་སྦྱོར་བ་ཡིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
因为所有具有意义的佛和菩萨都来自自性光明，所以供养我是究竟的意义。为了自利和利他，咒语和手印的结合，以及身体等坛城，以及用“等”字所包含的灌顶等等，所有这些概念和火供，以及施放朵玛等等，都要始终如幻觉般进行。寂静和增益，以及控制和显现，以及勾招等等，炼丹术、炼金丸等等，无论过去或未来，任何行为都要像自在天的教义一样，用幻觉的禅定来进行。依赖于外部和内部的时间来进行的行为也是如此。接近妩媚等舞蹈的九种姿态，享受欲望，以及奉行歌舞玩乐等等，以及身体的幻术，如工艺、医疗、欲望的幻术等等，都要像水中的月亮一样进行。
对于色、声，以及香、味、触，眼睛等所接触的一切，都要像幻觉一样进行观察。第三，幻身次第圆满的程度是：简而言之，在修持金刚乘的当下，在龙树菩萨的《菩提心释》中说：“在此多说有何用？金刚乘中真实地。”这里不需要多说，瑜伽士对于任何所缘之法，都要像幻觉一样进行观察，就像镜中的影像，梦境，幻术、水泡和眼花一样，谁能看到这些，那人就是主尊金刚持。这五个从眼识到身识依次对应。能起作用的显现的清净相是眼识所见和身识所触，因此，所见、所修、所经历的这些行者都如幻觉一般，在胜义谛中没有所缘，但在世俗谛中则如幻觉般被广泛宣说。清净的那个本身特别地显示为，无论哪个根门显现，都要观想为如幻术般的那个的体性，并且在未入定的后得位中，也要通过结合，将一切显现与诸佛平等结合，即如来藏。

【英语翻译】
Because all meaningful Buddhas and Bodhisattvas arise from the self-luminous nature, offering to me is the ultimate meaning. For the sake of self and others, the combination of mantras and mudras, and mandalas such as the body, and initiations included by the word "etc.," all these concepts and fire offerings, and the throwing of tormas, etc., should always be done like illusions. Pacifying and increasing, as well as controlling and manifesting, and summoning, etc., alchemy, gold-transforming pills, etc., whatever actions, past or future, should be done with the samadhi of illusion, like the teachings of Ishvara. Actions that rely on external and internal times are also the same. Approaching the nine postures of dance such as coquetry, enjoying desires, and practicing singing, dancing, playing, etc., and the illusions of the body, such as crafts, medicine, illusions of desire, etc., should be done like the moon in water.
For form, sound, as well as smell, taste, and touch, everything that the eyes, etc., come into contact with, should be observed like illusions. Third, the extent to which the stages of the illusory body are perfected is: In short, in the very moment of practicing the Vajrayana, in Nagarjuna's Commentary on the Bodhicitta, it says: "What is the use of saying much here? In the Vajrayana, truly." There is no need to say much here, the yogi should observe whatever object of meditation as an illusion, just like the image in a mirror, a dream, an illusion, a bubble, and an optical illusion, whoever sees these, that person is the chief Vajradhara. These five correspond sequentially from eye consciousness to body consciousness. The pure aspect of appearance that can function is what is seen by eye consciousness and what is touched by body consciousness, therefore, these practitioners who see, meditate, and experience are like illusions, there is no object of meditation in the ultimate truth, but in the conventional truth, they are widely proclaimed as illusions. That very purity is particularly shown as, whatever sense gate appears, one should contemplate it as the nature of that which is like an illusion, and in the post-meditation state of non-absorption, one should also, through combination, combine all appearances equally with all the Buddhas, that is, the Tathagatagarbha.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བལྟའོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ཉིད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དུ་མཐོང་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་མཐོང་འགྱུར་བའོ། །བཞི་པ་རིམ་པ་འདི་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་མཉམ་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དང་བཞུགས་པ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་དང་གནས་དང་ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་སྣང་ཡང་མཁའ་ལ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་དག་གིས་མཁའ་རུ་དམིགས་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོག་པ་ཀླུ་བྱང་གིས་བཤད་སྣང་། རྙེད་ཅེས་སྣང་བའམ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དེའི་སྲིད་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དང་འགྲོ་ལ་རབ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱེད་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བཞེད་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་དུ་རང་གི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྣང་། སྣ་ཚོགས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་རྗེས་སུ་སྡུད་པར་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམིགས་ཀྱང་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་འདིས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པའམ་སྣང་བའམ་མཚོན་པས་ན་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དཀུག་ན་ཁུགས་པ་མི་རུང་པའམ་ལས་སུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད་ལ་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སོགས་ལས་དང་རྩ་ཉེའི་ཉོན་མོངས་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་ལུས་ཉོན་མོངས་ལས་ལམ་ལུས་དང་ནི་ཞེས་འདུག །ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་ན། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་དྲངས་བ་སྣང་། བྱེད་པ་པོ་ནི་རྒྱུ་དྲུག་དང་རྐྱེན་བཞི་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་སོགས་དེ་དེར་སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་འདྲའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མི་ཤེས་པས་
དངོས་པོ་ལ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ་འདོད་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དེ་དག་

【汉语翻译】
也应观看。普遍地，从各方面来看，所有事物以及我自己的蕴、界、处等，也应总是从各方面视为一切佛的自性之成就，瑜伽士自己将会看到它。第四，展示了获得此次第之时的功德：诸法之主，进入与大乐俱生之事物的一切自性相同的状态中的大菩萨，行走和安住等行为，以及住所、食物和衣服等一切，虽然显现为在使用，但如龙树、菩提贤所说，如同虚空一般，刹那刹那都专注于虚空，像虚空一样无所专注地了悟。所谓“获得”，是指幻化的禅定的瑜伽将会断除轮回，并且成为行走中最殊胜的，将会宣说正法，世间连同天神都将供养，并且一次又一次地顶礼。
据说，圆满佛陀为了利益世间，如此展示了大手印成就的功德，如同他为了利益这个世间和前往其他世间一样，大手印成就的大瑜伽士对众生有益，龙树、菩提贤的注释中说，为了生起自己的智慧。由于生起了各种各样的无分别智慧，所以在佛陀成佛之时，会随后摄受世间之事，并且即使观想金刚萨埵，由于获得了幻化的禅定，因此自己观想金刚萨埵，或者显现，或者象征，因此如果用它来弯曲手印，则不应弯曲，或者不应做需要做的事情，没有什么不能做到的，而大乐大手印则会依靠自己智慧的力量而随后成就。善等业和根本烦恼的业力者，四生之身的烦恼业道之身等等。在龙树、菩提贤的注释中，引用了很多关于法与非法等的偈颂。作者是六因和四缘以及果，也就是异熟果等，应该知道它们在那里就像海市蜃楼和梦境一样，并且与寻香城的城市相同。由于不了解这种如幻的禅定，所以
专注于事物，并且生起各种各样的贪欲的那些人……

【英语翻译】
should also be viewed. Universally, from all aspects, all things and my own aggregates, realms, and sources, etc., should also always be seen in all aspects as the accomplishment of the self-nature of all Buddhas, the yogi himself will see it. Fourth, the merits of obtaining this sequence are shown: the lord of all dharmas, the great bodhisattva who enters into the same state as the self-nature of all things of great bliss co-emergent, actions such as walking and dwelling, and all such as dwellings, food and clothing, although appearing to be in use, but as Nagarjuna and Bodhichitta say, like space, moment by moment they are focused on space, like space, realizing without focus. The so-called "attainment" means that the yoga of illusory samadhi will cut off samsara, and will become the most excellent in walking, will proclaim the true Dharma, the world together with the gods will make offerings, and will prostrate again and again.
It is said that the complete Buddha, in order to benefit the world, thus showed the merits of the accomplishment of Mahamudra, just as he did to benefit this world and to go to other worlds, the great yogi of Mahamudra accomplishment is beneficial to sentient beings, Nagarjuna and Bodhichitta's commentary says, in order to generate one's own wisdom. Because various non-discriminating wisdoms arise, at the time of the Buddha's enlightenment, he will then gather the affairs of the world, and even if he visualizes Vajrasattva, because he has obtained the illusory samadhi, he himself visualizes Vajrasattva, or appears, or symbolizes, therefore if he uses it to bend the mudra, it should not be bent, or things that need to be done should not be done, there is nothing that cannot be done, and the great bliss Mahamudra will then be accomplished by the power of one's own wisdom. Karma such as virtue and the afflictions of the root, the body of the four births of sentient beings, the body of the path of affliction karma, and so on. In the commentary of Nagarjuna and Bodhichitta, many verses about Dharma and non-Dharma etc. are quoted. The author is the six causes and four conditions and the result, that is, the result of Vipaka, etc., it should be known that they are there like mirages and dreams, and are the same as the cities of Gandharvas. Because of not understanding this illusory samadhi, therefore
focusing on things, and those who give rise to various kinds of desire...

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་མའི་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མན་ངག་དག་གང་གིས་བླ་མ་ལས་མ་བསྒྲུབ་པ་དེས་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རྟག་པ་དང་མེད་པའི་ཆད་པ་ལ་ལྷར་སྣང་སོགས་མངོན་ཞེན་གྱི་དམིགས་པས་ལམ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་མི་དེ་སོ་སྐྱེའི་སར་ཕྱིར་ལྡོག་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་བཀའ་ཀུན་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བླ་མ་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རང་དང་གཞན་ལྟས་སོགས་སྤངས་ནས་ནི་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བླ་མ་དེ་མཉེས་པས་ནི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མེད་བླ་ན་མེད་པའི་ཞེས་སྣང་། ཀྱི་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པོ་དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི་ཡོད་ལ་དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་གང་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །དེ་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིས་རང་དངོས་པོའང་ཤིན་ཏུ་དགའ་གཅེས་པ། བ་གང་ཆུང་མ་སོགས། དང་གང་ཡིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོར་བུ་སོགས་ཉིད་དེ་དེ་དང་དེ་ནི་བླ་
མར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བུམ་པ་སོགས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་པ་འཕྲོག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གསང་དབང་གི་རྣམ་རྟོག་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་སེལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས་འཁོར་བའི་རྩ་སྲེད་ལས་བྱུང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སློབ་མ་སྣོད་གྱུར་ཡིན་མིན་བརྟགས་པ་གང་གིས་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྦགས་ཤིང་བླ་མ་མ་བསྟན་པའི་ཡང་དག་རིམ་པ་སུན་བདེན་མིན་རིམ་པ་སྟོན་པ་དང་ཞེས་སྣང་། འབྱིན་དང་དེ་ཉིད་ཟབ་མོའི་ཆོས་བླ་མས་བསྟན་པ་ལ་བརྙས་བཅོས་པ་དེ་ལས་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་སྒྱུ་མེད་པས་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། རྣམ་པར་མཁས་བདེན་ཞིང་སྣང་། ཤིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ་སྟེ་གཞལ་བྱ་ཀུན་གྱི་ཚིག་དོན་འཛིན་པ་མ་ནོར་བ་དང་། དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་པའོ།། ༈ །།མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའམ་འོད་
གསལ་གྱི་རིམ་པ་འཆད་པ་ལ་གཞུང་ལ་འཇུག་པ་དང་། གཞུང་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྗེས་བསྡ

【汉语翻译】
用幻化的药物来医治。 어떤 수행자든지 자기 축복의 비법을 스승에게서 수행하지 않으면 사물이 있다는 영원함과 없다는 단절에 신으로 나타나는 등의 현상에 집착하는 대상으로 길에 익숙해진 사람은 범부의 자리로 되돌아가는 것이다. 第三，之后供养上师并普及所有教诲，其中第一是供养上师： 所有的供养，都舍弃自己和他人看待等等，然后就应郑重开始供养上师。 若能令上师欢喜，就能获得一切遍知的殊胜智慧。 显现为无上之上的功德，在做上师的体性金刚萨埵的供养之后，修行者没有做的福德有什么，没有修持的苦行有什么，那是不存在的。 如果想要获得他自身无尽的功德，就要把自己非常喜爱珍视的，如妻子等，以及任何非常特别的珍宝等，都供养给上师。 为什么呢？因为金刚上师用宝瓶等物夺走了自身相续的罪过而进行灌顶。 上师能消除秘密灌顶的分别念等的怖畏，上师以智慧灌顶，能从轮回的贪爱所生痛苦之海的怖畏中，救度到彼岸。 第二，普及教诲： 观察弟子是否是法器，对于那些被我慢所染污，没有依止上师，诽谤真实次第，显现为并非真实的次第，轻蔑上师所传授的甚深之法的人，不应为之宣讲，对于恭敬上师，没有虚伪，说真实语的人，非常聪明贤善，对于一个传承，对于所有可衡量的词句意义都能无误地领会，守护誓言行为，具有精进的人，才应为之宣讲自我加持的次第。 自我加持的次第是上师龙树所造，这是第三个次第。 ༈ །།宣说现证菩提的次第或光明
的次第，首先是进入论典，其次是详细阐述论典的实际内容，最后是总结。

【英语翻译】
It is healed with illusory medicine. Any practitioner who does not practice the secret of self-blessing from the lama, that person who is accustomed to the path with the object of manifest attachment, such as appearing as a deity in the permanence of things that exist and the annihilation of things that do not exist, will revert to the state of an ordinary person. Third, after that, offering to the lama and spreading all the teachings, the first of which is offering to the lama: All offerings, abandoning self and other views, etc., should then earnestly begin to offer to the lama. By pleasing that lama, one will obtain the supreme wisdom of all-knowing. It appears as the merit of the unsurpassed, after making offerings to the essence of the vajra being of the teacher, what merit has that practitioner not done, what asceticism has he not practiced, that does not exist. If one wants to obtain his own inexhaustible merits, one should give to the lama what one cherishes and cherishes very much, such as one's wife, etc., and whatever is very special, such as jewels. Why? Because the Vajra Master takes away the sins of his own lineage with vases, etc., and bestows empowerment. The teacher eliminates the fear of conceptualizations, etc., of secret empowerment, and the teacher, with the wisdom empowerment, liberates from the fear of the ocean of suffering arising from the root of samsara to the other shore. Second, spreading the teachings: Examining whether the disciple is a vessel or not, those who are defiled by arrogance, who have not relied on the lama, who slander the true order, who appear to be an untrue order, who despise the profound Dharma taught by the lama, should not be taught to them, those who respect the lama, who are without pretense, who speak the truth, who are very intelligent and virtuous, who are of one lineage, who can understand the meaning of all measurable words without error, who protect the behavior of vows, who are diligent, should be taught that order of self-blessing. The order of self-blessing was made by the teacher Nagarjuna, this is the third order. ༈ །། Explaining the order of manifest enlightenment or the order of luminosity, first is entering the treatise, second is elaborating on the actual content of the treatise, and finally is summarizing.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡང་དག་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཉིད་སྟོན་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་བྱས་ཏེ་རིམ་པ་བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་འདི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་རང་བྱུང་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐ་དད་མེད་པས་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་ལས་ཆེ་བའི་ལྷ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་མན་ངག་རྣམས་ནི་རབ་སྟེར་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་བས་ལྷག་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་མེད་ན་ཆོས་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གཞུང་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་འདི་འཆད་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དབང་གི་དོན་ལ་དབྱེ་ན། དང་ཀུན་པོར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ་བ། བར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། མཐར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེའི་ཕྱིར་
སློབ་དཔོན་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་མཉེས་བྱས་ཏེ་བསྟེན་ནས་ལོའམ་ཡང་ན་ཟླ་བ་ལ་བླ་མ་དེ་ནི་མཉེས་བྱས་ལ་ཅི་ནུས་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ནི་ཆོས་བཤད་པ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསླབས་ལ་དབུལ་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་སོགས་ཀྱི་གྲལ་གྱི་གོང་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་བཞག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཉེས་གྱུར་ཏེ། གཉིས་པ་བར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད། རྡོར་པད་བྱིན་རླབས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཁའ་གསང་དུ་སྤྱན་དྲངས་བྱང་སེམས་དུ་ཞུ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། བདེ་ཆགས་ཀྱིས་སྣང་བ་དག་ནི་བསྐྱེད་པར་འབྱུང་བ་ན། བྱས་ལ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་པདྨ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་ཀ་ལ་ཤ་བུམ་པ་སོགས་སྒྲས་ཉ་ཕྱིས་དང་། དུང་ཆོས་ཐོད་པ་དག་ཏུ་བཞག་གོ། སློབ་མ་བཟང་པོ་ལ་བླ་མ་ཡིས་བརྩེ་བས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གསང་དབང་བསྐུར་ནམ་ཕྱེད་གསང་དབང་བསྐུར་ནས་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཀྱང་དེ་ལ་
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་དང་། བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམ་པ་ན་བྱེད་རུང་ངམ་དྲི། དེས་ནུས་པའི་ལན་གདབ་དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས་ལག་གཉིས་ཀྱི་བྷ་གའི་ངོས་གཉ

【汉语翻译】
是也。第一，以示一切皆空，真实义的光明，故向吉祥金刚萨埵顶礼，我将讲述这第四次第现证菩提之次第。由此延伸，此现证菩提之法性，乃是自生，超越因缘，与薄伽梵无有差别，是唯一诸佛之自性，胜过一切之天神，是自生之智慧，是诸智慧之基础。然而，此之口诀乃极殊胜，故金刚阿阇黎胜于第六金刚持，若无上师口诀，纵有法性亦无法证悟。第二，广说正文，分为二：前行与正行。第一，于宣说光明次第之前行，就灌顶之意义而分，首先，令上师欢喜；中间，授予灌顶；最后，赞颂并祈请，此三者。第一，因此，应以正确之方式令上师欢喜，依止一年或一月，令上师欢喜，尽己所能地供养，以力所能及之手印母，以讲经等善巧调伏，并于会供轮坛城中央，如法供养会供轮。薄伽梵曾说，应于比丘等行列之上，安立瑜伽士之会众。之后，以享用五欲使大瑜伽士欢喜。第二，中间授予灌顶：生起手印与等入之天神，迎请金刚莲花加持如来等至虚空秘密处，融入菩提心等仪轨。当由乐欲生起显现时，于夜晚之时，以极大精勤，将如莲花之菩提心，置于嘎拉夏宝瓶等，以咒语擦拭，并置于海螺法螺颅器之中。上师以慈爱之心，于半夜之时，为善妙弟子授予秘密灌顶，授予半夜秘密灌顶后，将手印母交付于弟子，手印母亦应为彼
食用五肉五甘露，以及于女阴莲花中亲吻是否可行而提问。彼作能行之答复，其后彼天女以双手之女阴之二面

【英语翻译】
It is so. First, by showing that all is empty, the luminosity of the true meaning, therefore, prostrating to glorious Vajrasattva, I shall explain this fourth stage of the order of manifest enlightenment. Extending from this, this Dharma-nature of manifest enlightenment is self-arisen, beyond cause and condition, without difference from the Bhagavan, is the sole nature of all Buddhas, a deity greater than all, is the self-arisen wisdom, is the basis of all wisdoms. However, the oral instructions for this are extremely excellent, therefore the Vajra Acharya is superior to the sixth Vajradhara, for without the oral instructions of the teacher, even if the Dharma-nature exists, it cannot be realized. Second, extensively explaining the actual text, there are two parts: the preliminaries and the main practice. First, in explaining the preliminary of the luminosity sequence, dividing the meaning of empowerment, first, pleasing the teacher; in the middle, bestowing empowerment; and finally, praising and supplicating, these three. First, therefore,
that teacher should be properly pleased and attended to, for a year or a month, that lama should be pleased, and with whatever ability one has, one should make offerings, with as many mudra consorts as one can afford, one should be well-trained by teaching the Dharma, etc., and should offer and in the center of the assembly mandala, one should make offerings to the assembly wheel ritual as it is. The Bhagavan said that the assembly of yogis should be placed above the ranks of monks, etc. After that, the great yogi is pleased by enjoying the five objects of desire. Second, in the middle, bestowing empowerment: generating the deity of the mudra and samapatti, inviting the Tathagatas such as the Vajra Lotus Blessing to the secret place of space, dissolving into the bodhicitta, etc. When the appearance arises from bliss and desire, at the time of evening, with great diligence, the bodhicitta like a lotus should be placed in the kalasha vase, etc., wiped with mantras, and placed in conch shells and skull cups. The teacher, with loving-kindness, at midnight, bestows secret empowerment on the excellent disciple, after bestowing midnight secret empowerment, the mudra consort is handed over to the disciple, and the mudra consort should also be for him
eating the five meats and five amritas, and asking whether it is permissible to kiss the lotus of the bhaga. He gives an affirmative answer, and then that goddess with both hands on the two sides of the vulva.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནས་བཟུང་སྟེ་དབུས་ན་མིའི་སྣ་ལྟ་བུ་སྐྱེས་བུའི་ལིང་ག་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁམས་དཀར་པོ་སྡུད་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་ཞིང་དེར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེར་ཕྱིན་མ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་སྡུད་བྱེད་པའོ། །རྩ་གཡོན་པ་བྱང་སེམས་འབབ་པ་དེ་ཉིད་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་ཇེ་རྒྱས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོད་བྱེད་དོ། །གཡས་ཀྱི་རྩ་རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་བ་རཀྟ་འབབ་པ་ཐབས། མདུན་རྩ་བྱང་སེམས་འབྱུང་བ་རྣམ་སྣང་། རྒྱབ་ཀྱི་རྩ་གཞུ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་ཤ་འབྱུང་བ་དོན་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བྷ་གའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩ་ལྔ་བཅས་བསྟན་ནས། ཀྱེ་མའོ་བདག་གི་པདྨ་འདི། བདེ་བ་ཀུན་དང་སོགས་ཀྱིས་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་བརྗོད་དོ། །
དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཀྱིས་རྩ་བསླང་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་བླ་མས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་བཞི་སྤྲོས་སློབ་མའི་ཁར་བཅུག་ནས་དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་སྤྲད་དེ་མཐར་བྱང་སེམས་མི་ལྷུང་བར་གྱེན་དུ་སྤྱི་བོར་དྲངས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཐར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་ཡང་སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བླ་མ་ལ་ཀུན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་དམིགས་མེད་ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ། ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་ཅིང་མ་ཆགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ་དམིགས་མེ་ཁམས་དག་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད། རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཀུན་རྟོག་མེད་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་ཐུགས་དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདི་ཀླུ་བྱང་ན་མི་འདུག་གོ ། ལོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང་སྤྲོས་མེད་གོས་
པ་མེད་པ་ལྟར་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མི་སྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྟ་བར་འཚལ་ཞེས་དང་སློ

【汉语翻译】
從那時起，中間說的像人鼻子的男根，就是根本中脈法界自在母普賢佛母，是三十二脈的主宰，聚集白明點，從那裡產生三界並融入其中。因為那是不動的本性。是般若佛母和法界智慧的自性，也是所有眾生的生起和收攝之處。左脈降菩提心，是下泄風和無量光（阿彌陀佛）的本性，月亮漸漸增長，一切都運行。右脈名為龜脈，降紅明點，是方便。前脈生菩提心，是毗盧遮那佛。後脈名為弓勝，生肉，是不空成就佛。在那之外有八瓣脈等等，這樣就顯示了八瓣巴嘎蓮花，以及中央花蕊的五脈。然後說：「奇哉！我的這朵蓮花，具足一切安樂」等等，以誓言手印來表達。
與此同時，通過性行為等方式升起脈，然後進入禪定，上師從心間發出四位佛母，放入弟子的口中，介紹譬喻俱生智，最後將菩提心提升到頭頂，不令其墮落。第三，最後讚頌並祈禱：得到圓滿灌頂後，在黎明時分，弟子合掌，對上師做一切供養和讚頌，令其歡喜，並祈禱。從三界解脫，與虛空平等，不為欲望所染，向無所緣的清淨法界您頂禮，這是毗盧遮那佛身金剛的讚頌。對於蘊、界、處，不依賴鏡像智慧，不執著，從顛倒中解脫，向無所緣的清淨界您頂禮，這是阿彌陀佛語金剛的讚頌。沒有分別念，也沒有雜念，心不住於任何地方，不可思議的心，向無所緣的您頂禮，這不在龍樹菩薩的著作中。如虛空無所住，無所染，無所著，如虛空般的心，向無所緣的您頂禮，這是不動佛意金剛的讚頌，一切皆是空性的自性，應當如實觀見菩提等等，並

【英语翻译】
From that time on, the male organ, like a human nose in the center, is said to be the central channel, the sovereign mother of the Dharmadhatu, Samantabhadri, the chief of the thirty-two channels, gathering the white bodhicitta, from which the three realms arise and dissolve into it. Because that is the nature of Akshobhya. It is the nature of the Prajnaparamita and the Dharmadhatu wisdom, and the place where all sentient beings arise and gather. The left channel, which descends the bodhicitta, is the nature of the downward-clearing wind and Amitabha, the moon gradually increasing, moving all things. The right channel, called the turtle channel, descends the red bodhicitta, is skillful means. The front channel, which arises the bodhicitta, is Vairochana. The back channel, called bow-victorious, which arises flesh, is Amoghasiddhi. Outside of that, there are eight-petaled channels, etc., thus showing the eight-petaled bhaga lotus, and the five channels of the central stamen. Then it says, "How wonderful! This lotus of mine, complete with all happiness," etc., expressing it with the vow mudra.
At the same time, by raising the channels through sexual practices, etc., and then entering into meditation, the guru emanates the four mothers from his heart, puts them into the disciple's mouth, introduces the coemergent wisdom of example, and finally raises the bodhicitta to the crown of the head, not letting it fall. Third, finally praising and praying: After receiving the complete empowerment, at dawn, the disciple joins his palms, makes all offerings and praises to the guru, pleasing him, and prays. Liberated from the three realms, equal to space, not stained by desires, I prostrate to you, the pure Dharmadhatu without object, this is the praise of the Vajra body of Vairochana. For the aggregates, elements, and sense bases, not relying on mirror-like wisdom, not clinging, liberated from perversion, I prostrate to you, the pure realm without object, this is the praise through the Vajra speech of Amitabha. Without conceptual thought, and without discursive thought, the mind does not abide anywhere, the inconceivable mind, I prostrate to you without object, this is not in Nagarjuna's writings. Just as space has no abode, is without elaboration, and is without attachment, like the mind equal to space, I prostrate to you without object, this is the praise of the Vajra mind of Akshobhya, all is the nature of emptiness, one should see enlightenment as it is, etc., and

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བ་མས་ཐལ་སྦྱར་བླ་མ་ལ་བསྟོད་ནས་ཆུ་ཁམས་དག་པ་སླར་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱ། འཁོར་བའི་ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་སྣང་བ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཡི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བར་ནི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ་མི་སྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་མཐོང་པར་འཚལ་ལོ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་དག་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །ཐོག་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་མཐའ་མ་དགའ་བྲལ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་དང་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་བཞིན་དང་རྣམ་ཤེས་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྐུའི་སྒོ་ནས་གསོལ་འདེབས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་འོད་གསལ་དངོས་ཀྱི་གདམས་ངག་བཤད་པ་ལ། མངོན་བྱང་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ། ཐམས་ཅད་
སྟོང་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པ། རིམ་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གི་ཆེ་བ། འོད་གསལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ངོས་བཟུང་། རིམ་པ་འདི་ལ་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཚད་བསྟན། རང་འབྲས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འཆར་ཚུལ། འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མ་མཉེས་བྱ་ཞིང་བླ་མ་དེས་སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་བརྩམ་པ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བ་ཉི་མའི་ཟེར་འགྱེད་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན་མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་འགྲོ་མཚན་མིན་ཏེ་དགའ་བ་དང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་མིན་པས་སོ། །ཉིན་པར་མ་ཡིན་མཆེད་པ་དང་མཆོག་དགའ་མིན་པས་སོ། །མཚམས་མིན་ཏེ་དགའ་བྲལ་དང་ཉེར་ཐོབ་གང་ཞིག་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀུན་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་ཕལ་པས་མིན་ནོ། །དང་པོ་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ཉིན་མོ་ཉི་མ་དེ་གཉིས་
ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་གསུམ། དེ་གསུམ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ལྟ་བུ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཕྱིའི་དུས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས

【汉语翻译】
以敬畏之心合掌，赞颂上师，祈请再次激发清净之水界。从轮回的业和生业中解脱，显现，即舍弃三种识，现见现前菩提，我寻求伟大的怙主，以不动之门祈请。诸佛之大智慧，一切如来之所住，无上金刚智慧，我寻求见到伟大的导师，以语之门净化众生之大界，即无量光。初始为喜，继而胜喜，最终离喜且寂静，以及所有烦恼之根源，净化自性和识，调伏身语意，我寻求伟大的金刚，如是以上身之门祈请。
第二，正文，讲述真实光明之口诀。依赖现前菩提和证悟菩提二者而介绍的方式。讲述一切皆为空性之自性。安住于此次第之补特伽罗之伟大。认定光明之修持，即二种瑜伽。展示在此次第中获得证悟之程度。展示自果俱生身显现之方式。展示光明次第之行持，共有七点。第一点是：如是，以宣说真实功德，瑜伽士应令上师欢喜，上师应以慈悲心对待弟子，然后开始讲述此次第。夜晚显现之部分，即光明，是太阳光芒四射，显现蔓延之时。界限是，为了获得显现，并非一次性地以自身之自性而行，并非征兆，因为不是喜和显现的自性。白天不是蔓延和胜喜。不是界限，因为无论是离喜还是近得，凡是与所有那些自性分离的无垢之物，那就是体验菩提的瞬间，这是至尊上师金刚阿阇黎所说的，是瑜伽士自己的境界，而非凡夫俗子。第一，外在的现前菩提，如夜晚与月亮的光芒相应，白天与太阳相应，如二者之间有三种光芒显现，如三种显现。如同与那三种不混合，远离因缘的天空一般，那就是光明，即以外在的时间来象征性地展示，喂，具种性的儿子，您在等持之时。

【英语翻译】
With palms joined in reverence, praising the Guru, I pray for the re-stimulation of the pure water element. Liberated from the karma of samsara and the karma of birth, appearing, that is, abandoning the three consciousnesses, to see manifest enlightenment, I seek the great protector, I pray through the door of immovability. The great wisdom of all Buddhas, the abode of all Tathagatas, the supreme Vajra wisdom, I seek to see the great teacher, through the door of speech purifying the great realm of sentient beings, that is, immeasurable light. Initially joy, then supreme joy, ultimately joyless and peaceful, and the root of all afflictions, purifying self-nature and consciousness, subduing body, speech, and mind, I seek the great Vajra, thus I pray through the door of the body.
Second, the main text, explaining the actual instructions of clear light. The way of introducing based on both manifest enlightenment and realized enlightenment. Explaining the nature of emptiness of all things. The greatness of the individual who abides in this stage. Identifying the practice of clear light, that is, the two yogas. Showing the extent of attainment in this stage. Showing the way the spontaneous body of union appears. Showing the conduct of the stages of clear light, there are seven points. The first point is: Thus, by proclaiming true qualities, the yogi should please the Guru, and the Guru should generate compassion for the disciple, and then begin to explain this stage. The part that appears at night, that is, the light, is when the sun's rays radiate and the appearance spreads. The boundary is, in order to obtain appearance, it is not done once with one's own nature, it is not a sign, because it is not the nature of joy and appearance. In the daytime it is not spreading and supreme joy. It is not a boundary, because whether it is joylessness or near attainment, whatever is immaculate that is separated from all those natures, that is the moment of experiencing enlightenment, this is what the supreme Guru Vajra Acharya said, it is the realm of the yogi himself, not the ordinary person. First, the external manifest enlightenment, such as the night corresponding to the light of the moon, and the day corresponding to the sun, such as there are three kinds of light appearing between the two, like the three appearances. Like the sky that is not mixed with those three and is free from conditions, that is the clear light, that is, it is shown symbolically by the external time, hey, son of the lineage, at the time of your absorption.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དང་པོར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དགའ་བས་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅུང་ཞིག་གསལ་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་མཚན་མོ་ཟླ་འོད་ཡོད་པས་ཅུང་ཞིག་གསལ་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཆེར་གསལ་བ་མིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དགའ་བ་སྔར་ལས་འཕེལ་ཞིང་ཆེས་གསལ་བས། ཉིན་མོ་ཉི་འོད་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་གསལ་བའམ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྲལ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་ཉིའི་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་པ་ཡིད་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཟླ་སྣང་ཉི་སྣང་ནུབ་པའི་མཚམས་ཀྱི་དུས་ལྟ་བུའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་སེམས་བྱུང་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གསུམ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་
མཚན་མིན་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་མཆོག་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ནས་ཡོད་ཀྱང་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ནས་མི་ཤེས་ལ་སྣང་གསུམ་གྱི་བསླད་པའི་བར་དུ་གློག་གི་སྐད་ཅིག་བཞིན་སྣང་ཡང་ཤེས་པར་དཀའ་བས་བླ་མ་མཉེས་པ་ལས་མཐོང་དགོས་སོ། །མཚན་མོའི་མུན་པ་མ་ལུས་དང་། མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་དུ་ནུབ་པ་དང་། ཞེས་ཀླུ་བྱང་ལས་སྣང་བ་བདེ། མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཆགས་བྲལ་སྐད་ཅིག་གི་འཇིག་མིན་མུན་ནག་མཚན་མོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་དུས་གང་དུ་འདས་པ་སྟེ་ནུབ་ཅིང་ཞིག་པ་དང་། ཇི་སྲིད་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉི་མ་ཡི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་མ་ཤར་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོ་རངས་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལྟ་བུ་འདིར་ནི་དྲི་མེད་པའི་ཡང་དག་མཐའ་འོད་གསལ་བ་རུ་བཤད། སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་རབ་རིབ་བྲལ་བས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་ལ་དཔེར་བྱས་བྱང་ཆུབ་བསྟན་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་འཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ། ཉི་ཤར་མཆེད་པ། ཉི་ནུབ་ཉེར་ཐོབ། མཚན་མོ་སྣང་བའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་བདེ་བ་རྙོག་པ་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་བདེ་ཆེན་མངོན་བྱང་ནི། དང་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང་། གཉིས་པ་སྨིག་རྒྱུ། གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར། བཞི་
པ་མར་མེ། ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་དང་། དེ་ནས་ཟླ་ཉི་མུན་པ་སྟེ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་དང་བཅས་ཀུན་པའི་རྗེས་ལ་རྐྱེན་བྲལ་རང་གནས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་འཆར་རོ། །ཕྱིའི་མངོན་བྱང་ནི་ཕྱ

【汉语翻译】
最初，以贪欲的喜悦来体验自性，这被称为显现，即产生稍微明亮之乐，就像夜晚有月光，虽然稍微明亮，但并非完全明亮一样。你以极度喜悦的自性，体验贪欲中等的自性，喜悦比以前增长且非常明亮，就像白天有阳光一样，这被称为显现明亮或扩展。分离，即任何脱离贪欲的状态，都是没有任何日月显现，以脱离意乐的特征而近得显现，就像日月显现消失的交界时刻一样。种姓之子，这三者并非真如，因为这些刹那都是与自性心所相应的三个心。因此，真如的光明不变异，由名相等所指示。那是至上的，虽然本来就存在，却因无明遮蔽而无法知晓，在三种显现的间隙中，像闪电般显现，却难以知晓，必须通过取悦上师才能见到。夜晚的黑暗完全消失，交界处的显现消失在哪里？如龙猛所说，显现是乐。交界处的尽头是贪欲分离的刹那的不灭黑暗，夜晚是贪欲的刹那，由此产生的集合是完全消失的时间，即消失和毁灭。只要显现扩展，就像太阳的显现一样，在未升起的刹那，像黎明时分无云的虚空一样，这里被描述为无垢的真实边际光明。殊胜的导师因远离昏昧，而为弟子以外在的时间为例证，开示菩提，即黎明交界之时光明，太阳升起扩展，太阳落下近得，夜晚是显现的例子。内在的喜悦，远离垢染的佛陀菩提，将通过这些刹那而获得。内在的大乐现证菩提是：首先显现为五彩光芒的集合，其次是海市蜃楼，第三是火花，第四是蜡烛，第五是像无云的虚空一样显现，然后是日月黑暗，即与显现、扩展、获得三者一起，在一切之后，无缘自住的光明状态将会显现。外在的现证菩提是外

【英语翻译】
Initially, experiencing the nature with the joy of desire is called appearance, which is the arising of a slightly clear bliss, like a moonlit night, which is slightly clear but not entirely bright. You, with the nature of supreme joy, experience the intermediate nature of desire, the joy increases more than before and is very bright, like daytime with sunlight, this is called appearance of brightness or expansion. Separation, that is, any state of being free from desire, is the near attainment of appearance with the characteristic of being free from mental ease, without any appearance of the sun and moon, like the moment of the junction where the appearance of the sun and moon disappears. Son of the lineage, these three are not Suchness, because these moments are the three minds corresponding to the nature and mental events. Therefore, the unchanging supreme luminosity of Suchness is indicated by name, etc. That is supreme, although it exists from the beginning, it is obscured by ignorance and cannot be known, and in the interval of the three appearances, it appears like a flash of lightning, but it is difficult to know, and it must be seen by pleasing the Lama. The darkness of the night completely disappears, and where does the appearance of the junction disappear? As Nagarjuna said, appearance is bliss. The end of the junction is the indestructible darkness of the moment of separation from desire, the night is the moment of desire, and the collection arising from it is the time when everything has passed away, that is, disappeared and destroyed. As long as the appearance expands, like the appearance of the sun, in the moment before it rises, like the cloudless sky at dawn, here is described the immaculate true boundary luminosity. The excellent teacher, being free from dimness, uses external time as an example for the disciple to teach enlightenment, that is, luminosity at the time of the dawn junction, the sun rising and expanding, the sun setting and near attainment, the night is an example of appearance. The inner joy, the enlightenment of the Buddha free from defilement, will be attained by these moments. The inner great bliss manifest enlightenment is: first appearing as a collection of five-colored rays, second is a mirage, third is a spark, fourth is a candle, fifth is appearing like a cloudless sky, then the darkness of the sun and moon, that is, together with the three appearances, expansion, and attainment, after everything, the state of luminosity of self-abiding without conditions will appear. The outer manifest enlightenment is the outer

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ནང་གི་མངོན་བྱང་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིའི་ཐབས་ཀྱིས་ནང་གི་ལྷན་སྐྱེས་ཐོབ་བོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ནི། ཐོག་མིན་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་ཐོག་མར་གྱུར། །དབུས་མིན་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་དབུས་གྱུར་དང་། །མཐའ་མིན་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་མཐར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་ཐོག་མ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཐོག་མིན་དང་། ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཐོག་མར་གྱུར་པའམ་དགའ་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཐོག་མར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་གཉིས་བྲལ་ཆ་ནས་དབུས་མཐའ་མིན། དེ་དག་མ་ཁྱབ་པའི་ཆ་ནས་མཐར་གྱུར་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི་སྣང་བ་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་འབྱུང་དང་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་གཞི་ཡིན་པས་ཐོག་མར་འབྱུང་བའམ་དབུས་མིན་ཏེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བའམ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དབུས་སུ་འབྱུང་
བའམ་ཀུན་གྱི་མཐའ་མིན་ཀྱང་འབྱུང་བའམ་སྣང་གསུམ་གྱི་མཐར་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དམ་པས་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་གང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱི་སྤྲོ་བ་དང་ནི་འོད་མེད་ཅིང་འབྱུང་སྡུད་དེའི་ཞུགས་ཐིམ་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་རྡོར་བཟླས་མིན་པར་བསྟན། ཟད་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དང་། འཕེལ་བ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མེད་པ། དངོས་པོ་ནི་འོད་གསལ་དང་དངོས་མིན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་མེད་པས་མིན་ཏེ་སེམས་དབེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པའི་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ཡིན་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་མིན་ཏེ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དམིགས་ཤིང་དེ་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་པས་འཁོར་འདས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་གནས་མིན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་མི་རྟག་པ་མིན་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གང་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་དང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དད་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་གཟུགས་མིན་ཉོན་མོངས་ཆགས་སྡང་གིས་བྱས་པའི་སྡིག་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལ་བདག་ཉིད་མིན་ལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་
འོད་གསལ་མཆོག་གྱུར་པ་དེ་ནི་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རིམ་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གི་ཆེ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་ད

【汉语翻译】
就像通过门一样，这是与生俱来的例子。内在的显现是从例子中产生的与生俱来，通过外在的方法获得内在的与生俱来。第二，讲述一切皆空的自性：
非始亦如是，初始亦如是，
非中亦如是，如是中亦然，
非终亦如是，如是终亦然，
彼一切皆空，佛如是说。
意思是，没有初始，远离喜悦的非始，以及一切的生处，成为初始，或者因为喜悦遍布，所以也是初始生起。同样，从显现二者分离的角度来说，没有中边。从没有遍布这些的角度来说，说是终结。第四个与生俱来的自性是，作为一切显现的终结生起和产生终结的基础，所以是最初生起或者非中，即遍布一切生起，或者在执着和离执着之中生起，或者不是一切的终结也生起，或者在三种显现的终结生起等，这些一切皆空，圣者说这是第四个的自性，佛陀如是说。
第四个的那个本体去向何处，即生起次第的喜悦，并且没有光明，生起收摄的融入之处，远离三处，显示不是金刚念诵。耗尽是三种识，增长是没有三种显现，事物是光明，非事物是自性等，因为没有这些所以不是，因为心是寂静的缘故。奇妙的形象，即坛城的轮，扩展的光明，是十二种幻化例子的方式，并且不是奇妙的，因为是有所缘的，并且那是幻身，所以会安住于轮回和涅槃。不是恒常安住，迅速去往，即不是无常，因为是双运，因此远离了有什么和没有什么的说法，不是福德的造作，信心等所做的善的形象，不是烦恼贪嗔所做的罪恶的形象，不是福德和罪恶二者混合的自性，而是远离一切戏论的
光明殊胜者，那就是光明一切皆空，诸佛如是说。第三，安住于此次第的补特伽罗的伟大之处是，瑜伽士获得如此这般的那个本体，是原因。

【英语翻译】
Like through a door, this is an example of being born together. The inner manifestation is the innate arising from the example, and the inner innate is obtained through external methods. Second, explaining the nature of emptiness of all things:
Not beginning, so too, beginning,
Not middle, so too, middle,
Not end, so too, end,
That is all empty, thus spoke the Buddha.
It means, no beginning, non-beginning away from joy, and the source of all, becoming the beginning, or because joy pervades, so it is also the initial arising. Likewise, from the perspective of the separation of the two appearances, there is no middle or end. From the perspective of not pervading these, it is said to be the end. The characteristic of the fourth innate is that as the end of all appearances arises and is the basis for generating the end, so it is the initial arising or non-middle, that is, arising pervading all, or arising in the middle of attachment and non-attachment, or not the end of all also arising, or at the end of the three appearances, etc., all of these are empty, the holy one says this is the nature of the fourth, the Buddha said so.
Where does that essence of the fourth go, that is, the joy of the order of arising, and there is no light, the place of absorption of arising and gathering, separated from the three places, it is shown not to be Vajra recitation. Exhaustion is the three consciousnesses, increase is the absence of the three appearances, things are light, non-things are natures, etc., because there are not these, so it is not, because the mind is solitary. Wonderful form, that is, the wheel of the mandala, the expanded light, is the way of the twelve examples of illusion, and it is not wonderful, because it is an object of focus with attachment, and that is an illusory body, so it will abide in samsara and nirvana. Not abiding constantly, going quickly, that is, not impermanent, because it is union, therefore it is separated from the terms of what is and what is not, not the virtuous form of merit-making, faith, etc., not the sinful form made by afflictions, attachment, and aversion, not the nature of the mixture of merit and sin, but the
light, the supreme one, empty of all elaborations, that is the light, all empty, thus spoke the Buddhas. Third, the greatness of the individual abiding in this order is that the yogi obtains suchness in that way, is the cause.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དེ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་ཏེ་ངན་པ་ལྷུར་ལེན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་མི་ཟད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་གནས་ནས་མི་ཀུན་ཟད་དུས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དུས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་རྒྱུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཡོན་པོའི་ལུས་ཀྱང་ཏེ་ཉལ་སྒོམ་བྱས་ནས་གནས་ཀྱང་དྲང་པོ་ཡིན་ཏེ་འཁྱོགས་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། སྟན་ལ་གནས་པ་མེད་དེ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཀྱང་གནས་པ་བརྟན་ཞིང་མི་འགྲོ་བ་ཡིན། དེ་ནི་མིག་བཙུམས་གྱུར་ཀྱང་མིག་གདང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའམ་སད་པ་ཡིན། དེ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཆར་ཀྱང་མཉམ་གཞག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་ཡང་དག་བསྡམ་པའམ་བརྗོད་བྲལ་ཡིན་ཏེ་སྨྲ་བ་མི་དམིགས་པའི་
དེ་ཉིད་དུ་གནས་པས་སོ། །དེ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པར་རོལ་ཡང་གཟུང་བ་དང་བྲལ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་གཞན་གྱི་བྲན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཀུན་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྒྱུའི་ཐེག་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ན་རྟོགས་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་བཞི་པ་ཐོབ་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་ཏེ་མི་ཡི་ལུས་སུ་གནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤར་བའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྲིད་པའི་ཀློང་འཇོམས་ཤིང་རང་དབང་ཆིག་རྐྱང་དུ་གནས་པའི་སེང་གེ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་རོལ་བ་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བརྟན་གཡོའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ནས་མི་ཟད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་མིག་གདངས་ནས་བལྟས་ཀྱང་མིག་བཙུམས་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བས་མིག་བཙུམས་ནས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ནས་ནང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་
འདྲའོ་ཞེས་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་དུ་གསུངས། ཡང་ན་མིག་བཙུམས་ནས་འདུག་གམ་གཉིད་ནས་འདུག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ལ་གནས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བས་མིག་གདངས་པའམ་རྣམ་སད་ཡིན་ཞེས་བཤད་ཀྱང་ལེགས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་མེད་ཇི་འདྲ་བའི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡི

【汉语翻译】
我乃是人道的本性，遍布于一切稳定与变动之中，是众生的唯一亲友，因为承担了一切罪恶。智慧是究竟的自性，是人中的狮子，获得永不耗尽的俱生之身，安住于一切众生之中，直至众人耗尽之时，即获得俱生之境，因此为了众生的利益而存在。那位瑜伽士，即使是弯曲的身体，即使是躺卧禅修而住，也是正直的，因为超越了弯曲。他不住于坐垫之上，即使行走，他的安住也是稳固的，他是不行走的。他即使闭着眼睛，也是睁着眼睛，是完全觉醒或清醒的。他即使处于未入定的四种行为之中，也是入定，因为他安住于真如之中。他即使具有言语，也是真实的缄默或不可言说，因为他安住于不可言说的
真如之中。他即使拥有欲望的享受，也是远离执着的，因为他证悟到诸境不可得。他即使是世间一切的怙主，也没有我慢，而是成为他人的奴仆。任何证悟真如者，轮回的一切过患都将耗尽。如此的光明真如，以因的乘，需经无量三劫才能证悟，而在此以密咒之方便，刹那间即可证悟，获得四种成就与解脱同时，即使安住于人身，也能生起佛陀的意趣。在众人之中，他是摧毁有之虚空，独自安住于自在的狮子，以自己的智慧，掌握他人所知之戏耍，是狮子之化现，从手印和稳定与变动的众生之处，获得永不耗尽的俱生之时。他即使睁着眼睛看，也是闭着眼睛，因为内外一切都见到真如的自性，如同闭着眼睛安住于禅定之中，于内入定。
如是龙猛菩萨于《龙树释》中所说。或者，即使闭着眼睛坐着，或者睡着，一切都安住于空性的光明之中，因此见到一切事物的真如，所以说是睁着眼睛或完全清醒，这样说也可以。见到真如者，无论做出何种有戏论的行为，实际上都是在做出极其无戏论的行为。

【英语翻译】
I am the nature of the human lineage, pervading all that is stable and moving, the sole friend of beings, for I take upon myself all evils. Wisdom is the ultimate nature, the lion among men, having obtained the inexhaustible, co-emergent body, abiding in all beings, until the time when all people are exhausted, that is, having obtained the co-emergent state, therefore I exist for the sake of beings. That yogi, even with a crooked body, even dwelling in lying-down meditation, is upright, for he has transcended crookedness. He does not dwell on a cushion, but even when walking, his dwelling is stable, and he does not go. Even when his eyes are closed, they are open, and he is fully awake or conscious. Even when he is in the four activities of non-meditation, he is in meditation, for he abides in Suchness. Even though he possesses speech, he is truly silent or inexpressible, for he abides in the inexpressible
Suchness. Even though he enjoys the pleasures of desire, he is free from grasping, for he realizes that objects are unobtainable. Even though he is the protector of all the world, he is without pride, but becomes the servant of others. Whoever realizes Suchness, all the faults of samsara will be exhausted. Such luminous Suchness, with the vehicle of cause, is realized in three countless eons, but here, with the means of mantra, it is realized in an instant, obtaining the four attainments and liberation simultaneously, even though abiding in a human body, the intention of the Buddha arises. Among men, he is the lion who destroys the expanse of existence and dwells alone in freedom, with his own wisdom, he grasps the play of others' knowledge, he is the manifestation of the lion, from the mudra and the stable and moving beings, he obtains the inexhaustible, co-emergent time. Even when he looks with open eyes, he is closing his eyes, for he sees all that is internal and external as the nature of Suchness, like closing his eyes and abiding in meditation, inwardly absorbed.
As it is said in the commentary of Nagarjuna. Or, even if he sits with his eyes closed, or sleeps, all abide in the luminous clarity of emptiness, therefore seeing the Suchness of all things, so it is said that he is opening his eyes or fully awake, it is also good to say so. The one who sees Suchness, no matter what kind of activity with elaboration he does, he is actually doing an activity that is extremely without elaboration.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་གང་སྣང་གང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྒྱ྄ུ་མ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ངོས་བཟུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་དང་དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལ་རྟེན་མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར་ལ་ཏེ་ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་བསམ་ཞིང་དེ་མི་དམིགས་པར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལྟེ་བར་ཆོས་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་ཀུན་ལ་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་ནས་
ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་བློས་དེ་ལས་འདི་སྤྲོས་ཏེ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཞེས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་བསྲེགས་ནས་སམ་སྦྱང་ནས་སླར་སྙིང་གར་འདུས་ཤིང་ཡང་དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་རིལ་འཛིན་དང་། ཆ་དྲུག་པའི་གོང་བུ་མི་དམིགས་པར་འཛིན་པའི་རིལ་འཛིན་ནོ། །རྒྱུ་བ་གཡོ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བརྟན་པ་ཉིད་དང་པོ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་རང་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དེས་གསལ་བས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱེ་ཞིང་དཔྱད་ན་མི་དམིགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་སྦྱངས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པར་བསྡུའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་དཔེ་གཉིས་ཏེ་ཆུ་དྭངས་བར་ཟླ་གཟུགས་ཤར་བ་ལྟར་ངོ་བོ་མེད་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པ་དང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་གཉིས་ཀའང་ཇི་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གི་ནི་ཧས་བཏབ་པ་མེ་ལོང་ལ་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཐིམ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་འོད་གསལ་གློག་འདྲ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཤར་བ་མིན་པར་རྒྱུན་དུ་བརྟན་དགོས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་གཞག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྗེས་ཐོབ་གཉིས་སློབ་ལམ་དུ་རེས་འཇོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དེ་དག་ནས་རེས་འཇོག་མིན་པར་ཅིག་ཆར་སྔགས་ཀྱི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་མཉམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ནས་ཡང་ཡང་སྦྱང་བས་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས་མི་སློབ་ལ་འཇུག་པའི་སླད་དུ

【汉语翻译】
然也。如是了悟真如，不为所动，故为使一切所显所用皆如幻象般见之三摩地坚固之故。第四，认定光明之修法，二种瑜伽之相者：如是获得口诀之弟子，自此应学二种瑜伽，何者为二？谓圆满执持之次第，及其随后摧毁之次第也。一切动静皆依于金刚持之身一之体性，自头至足，乃至到达心间之间观想，并以彼不可得之方式收摄，由此入于真实瑜伽之究竟者，是为圆满执持之说。于脐间八辐法轮之上，一切书以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），
以诸法无我之智，从此生彼，于上下，即自头至足焚烧或净化，复归于心间，如是收摄，是为圆满执持。执持六界之团块为不可得之圆满执持也。流动之动摇与不流动之稳固，首先次第收摄，而作光明，由自身毛孔生出光芒，以此光明，将动静之事物分解至极微尘，若分析观察，则如显现不可得般净化，自身亦如是收摄为不可得也。从外而如是收摄自身，是为随后摧毁之次第。对此有二喻，如清水中显现月影，是为无自性之显现，又如于镜上呵气消散般，彼显现亦思维为不可得也。彼二者亦如以气息之风呵于镜上，如何完全融入，如是瑜伽士亦再三入于真实之究竟，为使光明如电般刹那显现而非恒常稳固之故。于入定中，真如光明与如幻象般之后得二者，于学道上轮番修习，自彼等轮番而非同时，咒之二谛双运平等，极清净，为获得果位时之佛陀智慧之故，将幻象之显现收摄于光明中，再三修习，由获得果位双运而入于无学之故

【英语翻译】
Thus, unwavering from the realization of suchness, it is for the sake of stabilizing the samadhi that sees all appearances and experiences as illusory. Fourth, identifying the two aspects of the yoga of the practice of clear light: Thus, a disciple who has received the oral instructions should then learn the two yogas, which are they? Namely, the stage of complete grasping and the stage of subsequent dissolution. Relying on the essence of the single body of Vajradhara for all that is moving and unmoving, contemplating from the head to the feet, that is, until it reaches the heart, and gathering it in a way that it is imperceptible, entering the ultimate end of true yoga is said to be complete grasping. In the center, on the eight-spoked wheel of dharma, all the letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) are arranged,
With the wisdom of the selflessness of all phenomena, from this, this is elaborated, burning or purifying from the head to the feet, above and below, and then gathering back into the heart, and gathering in this way is complete grasping. Grasping the mass of the six elements as imperceptible is complete grasping. First, gradually gather the moving and unmoving, and make it clear light, and with the rays of light emanating from the pores of one's own skin, clarify the objects of moving and unmoving, dividing them into minute particles, and if analyzed and observed, purify them as if they appear imperceptible, and gather oneself in the same way as imperceptible. From the outside, gathering oneself in this way is the stage of subsequent dissolution. There are two examples for this: like the reflection of the moon appearing in clear water, it is an appearance without essence, and like the breath on a mirror disappearing, that appearance is also thought of as imperceptible. Both of these, just as the breath of air is breathed on a mirror, how it completely dissolves, so too the yogis repeatedly enter the ultimate end of truth, for the sake of making the clear light appear like lightning for a moment, not constantly stable. In meditative equipoise, the two subsequent attainments of suchness, clear light, and illusion-like, are alternately meditated on the path of learning, from those alternating, not simultaneously, the union of the two truths of mantra is equal, extremely pure, for the sake of obtaining the wisdom of the Buddha at the time of fruition, gathering the appearances of illusion into clear light, repeatedly practicing, and entering the state of no more learning by obtaining the union of fruition.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ལྔ་པ་རིམ་པ་འདི་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཚད་ནི། འདི་ལྟར་འགྲོ་དང་འདུག་དང་ཉལ་དང་ཟ་བ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དང་འབྱེད་དང་རྩེ་ཞིང་དགོད་པ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིས་ནི་དེ་ཁོ་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་དོན་རིག་པ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་རང་འབྲས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འཆར་ཚུལ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ན་གཟུགས་དེ་དང་དེས་མཐུན་བཅས་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་དེ་དང་དེ་ཡི་ཚུལ་རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡིས་བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དུའང་ལན་འགའ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཀླུ་བྱང་ལས། བརྒྱ་ལ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ན། །དེ་དང་དེ་མཐུན་
འོད་ཟེར་དང་། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པར་ནི། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་བྱ། །ཞེས་གསུངས། དོན་ལ་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པས་གང་འདུས་ཀྱི་གཟུགས་རླུང་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྟོན་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དེ་མཐུན་འོད་སྤྲོས་པ། རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྐུ་བཞེངས་པ་བདག་བྱིན་བརླབས་ལྟར་བྱས་ཏེ་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྨིན་པར་བྱ་གསུངས། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ་ཇི་ལྟར་དྭངས་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལས་ཉ་དག་མྱུར་དུ་ལྡང་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མོས་པའི་དབང་གིས་གཙོ་བོར་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པའི་ཞི་བ་སོགས་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་ཆེན་པོར་བརྟག་སྟེ་ཤེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འབྱུང་བའམ་འཕྲོ་བ་དག་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དག་དང་མཚུངས་སོ། །བདུན་པ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཅའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་པའམ་གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་
བཟློས་པའམ་གང་གཞན་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་གྱི་གཞི་ལ་གནས་ཏེ་དེའི་ངང་དུ་བྱེད་དོ། །གང་བྱེད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཚུངས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཙམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་བཟའ་རུང་མི་རུང་ངམ་འགལ་མི་འགལ་ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ཐམས་ཅད་འཐུང་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ལྟ་སངས་རྒྱས་པར་ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་

【汉语翻译】
哦！第五，在此次第中获得稳固的标准是：如此，行走、安住、睡眠、饮食、闭眼、睁眼、嬉戏、欢笑等一切行为，都应以这样的禅定瑜伽，使那光明之义理恒常安住。第六，自果双运身显现之方式是：如果行利益众生之事，则以与彼形色相符之五种风、光、明点之形态，以与识风相合之方式，通过自我加持之次第，亦能数次利益众生。《龙树菩萨传》中说：“若百次行利益众生事，则以与彼相符之光芒，与识风相合，以自我加持之次第而行。”意思是说，以心之牵引，随所积聚之色、风、光、明点，如幻而显现。或者，以五方佛之部族为主，放射与之相应的光明，以与识风相合之意之自性的本尊身像，如自我加持般，使身与无量光芒成熟众生。那是如何呢？一切光明是万物生起之因，如清澈之河流中鱼儿迅速跃起一般，同样，一切皆从空性光明中生起各种各样的幻化网。依于信心的力量，主要观待五部佛的寂静等一切圆满之相，应视为从手印光明中生起之伟大，了知五种光芒的生起或放射，譬如虚空的彩虹一般。第七，开示光明次第之行持是：瑜伽士结持禁行之手印，或者念诵密咒，或者做任何其他之事，都应安住于一切空性光明的基，并在其中行持。所做一切皆转为福德与智慧之资粮，否则，如同生起次第之瑜伽，仅能成为福德之资粮，而不能成为智慧之资粮。如是说，可食不可食，相违不相违，一切皆可食，一切皆可饮，观一切事物，对一切行礼，于一切境

【英语翻译】
O! Fifth, the standard of attaining stability in this stage is: Thus, all activities such as walking, staying, sleeping, eating, closing the eyes, opening them, playing, laughing, etc., should be such that this kind of meditative yoga makes the meaning of luminosity itself constantly abide. Sixth, the way the self-resultant union body appears is: If one performs the benefit of sentient beings, then with the form of the five winds, lights, and rays that match that form, in combination with the consciousness-wind, through the order of self-blessing, one will also benefit sentient beings several times. As it says in the Nagarjuna Biography: "If one performs the benefit of sentient beings a hundred times, then with the rays that match that, in combination with the consciousness-wind, one should do it through the order of self-blessing." The meaning is that, through the attraction of the mind, whatever form, wind, light, and rays are gathered, they appear like illusions. Or, with the families of the five Tathagatas as the main focus, radiating light that corresponds to them, establishing the deity body of the mind's own nature in combination with the consciousness-wind, and acting as if self-blessing, one should ripen beings with immeasurable body and light. How is that? All luminosity is the cause of all things arising, just as fish quickly leap from a clear river, so too, from the luminosity of all emptiness, a network of various illusions will arise. By the power of faith, mainly relying on the peaceful and other complete aspects of the Buddhas of the five families, one should regard it as great, arising from the mudra luminosity, and knowing that the arising or radiating of the five rays is like the rainbows in the sky. Seventh, the instruction on the practice of the luminosity stage is: That yogi, whether binding the vows of conduct, or reciting secret mantras, or doing anything else, should abide in the basis of the luminosity of all emptiness, and act within it. Whatever one does becomes an accumulation of merit and wisdom, otherwise, like the yoga of the generation stage, it only becomes an accumulation of merit and does not become an accumulation of wisdom. It is said that one should eat everything, whether edible or inedible, contradictory or non-contradictory, and drink everything, look at all things, bow to all as Buddhas, in all places.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་སྟེ་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ཅན་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་གནས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ལ་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཡོན་དབུལ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྔགས་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་བཟང་སློབ་མ་བཟང་པོས་མན་ངག་ཐོབ་པ་དེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ཡི་བླ་མ་ལས་ནི་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྔགས་དོན་དམ་པའམ་དོན་དམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བླ་མ་ལས་ནི་བཤད་པའམ་བསྟན་པ་སླར་ཡང་བླང་བ་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་ལྷ་སྐུ་གཙོ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་དང་། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་མོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་རང་དབང་ཅན་ཡིན་ལ་སོ་སྐྱེ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་དང་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ་ལས་ཉོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་སོགས་རང་དབང་མེད་པར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་དོ། །དེས་ན་བཅིང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་པར་འཐད་ཀྱང་ཀུན་བྱང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྱུང་གནས་ནི་གཅིག་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལས་གཞན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས། འདིའི་དོན་ཕྱི་རོལ་པས་བཏགས་པའི་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་གམ། བསོད་ནམས་ལྟ་དང་སྐྱེས་བུ་དང་དུས་སོགས་ཚད་མས་གནོད་པར་གྱུར་པའི་ལམ་དང་བྲལ་ཞིང་། རང་སྡེས་གྲུབ་མཐའ་ཉན་ཐོས་དང་རྣམ་རིག་པ་སོགས་ཀྱི་བརྟགས་པའི་ཕུང་ཁམས་སོགས་དང་སྣང་བ་སེམས་སུ་འདོད་པ་སོགས་བྲལ་ཚུལ་རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་གསང་འདུས་རྒྱུད་ལས། ཀུན་བདག་དང་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་དབང་ཕྱུག་སྲོག་དུས་སོགས་ཕྱི་རོལ་པའི་བདེན་པའི་
དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་དང་རྣམ་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་རིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་སོགས་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བས་གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ཆོས་བདག་ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་ལས། མེད་དང་མཉམ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
去往，无论做什么样的行为，所有具有（空性）特征的事物，都因安住于一切皆空而得以成就，没有任何过失，极其清净，并且成为无上果位的因。第三，随后生起心并奉献供品：名为“菩提心是真如咒”的（咒语），有缘的优秀弟子通过获得口诀，合掌并手持鲜花花环，再次从上师处领受，即菩提心的真如咒，或者真如即是菩提心。心的自性光明，名为密咒的真如，也应再次从上师处听闻或开示。所谓事物，即指无量的主尊和眷属等神像，轮回之轮也由此而生，但瑜伽士是完全了解自性且具有自主权的，而凡夫俗子则是不完全了解自性且没有自主权的，即因业和烦恼而产生等，没有自主权而产生的差别。因此，虽然可以成为束缚和解脱，但所有清净事物的因和来源都是一样的，除了光明之外没有其他，并且会融入其中，如是说。此处的意义是，与外道所假设的“我”和“自在天”，或者福德见、士夫和时间等被量所损害的道相分离，并且与自宗所建立的声闻乘和唯识宗等所臆测的蕴、界等，以及认为显现是心等的分离方式，与大圆满心部相同。那又是什么呢？即如《密集续》中所说：“与自在者、士夫、补特伽罗、自在天、命、时等外道的真实事物完全分离，并且世尊为了引导声闻乘而宣说的蕴、界和处，以及瑜伽行者们，显现的行相仅仅是识，一切都是它的自性”，以及“因为能辨别诸法，所以称为唯识”等，与一和多分离，因此舍弃了能取和所取，从法我、诸法无我、平等性中，没有和没有平等，即一切法自性大平等，以及三识的自性，自心本来没有生起，一切皆空，仅仅是光明的体性，那就是第四。

【英语翻译】
Going, whatever actions are performed, all things with (emptiness) characteristics are accomplished by abiding in the emptiness of all, without any faults, extremely pure, and become the cause of the supreme fruit. Third, subsequently generating the mind and offering gifts: The (mantra) called "Bodhi mind is the true mantra," the fortunate and excellent disciple, through obtaining the oral instructions, joins their palms and holds a garland of flowers, and receives it again from the lama, that is, the true mantra of the Bodhi mind, or true reality is the Bodhi mind. The self-nature of the mind is luminosity, called the suchness of the secret mantra, which should also be heard or taught again from the lama. What is meant by things refers to the infinite deities such as the main deity and retinue, and the wheel of samsara also arises from this, but the yogi is one who fully understands the nature and has autonomy, while ordinary people do not fully understand the nature and have no autonomy, that is, the difference that arises without autonomy due to karma and afflictions. Therefore, although it can become bondage and liberation, the cause and source of all pure things are the same, there is nothing other than luminosity, and it will dissolve into it, as it is said. The meaning here is that it is separated from the path that is harmed by the measure of "I" and "Ishvara" assumed by outsiders, or merit views, purusha, and time, and from the aggregates, realms, etc. speculated by the Sravaka and Vijnanavada schools established by one's own school, and the way of separating the appearance as mind, etc., is the same as the Dzogchen Semde. What is that? As it is said in the Guhyasamaja Tantra: "Completely separated from the real things of outsiders such as the Lord, Purusha, Pudgala, Ishvara, life, time, etc., and the aggregates, realms, and ayatanas spoken by the Bhagavan to guide the Sravakas, and the Yogacharas, the appearance of appearance is only consciousness, and everything is its nature," and "Because it can distinguish dharmas, it is called Vijnanavada," etc., separated from one and many, therefore abandoning the grasper and the grasped, from the dharma self, all dharmas are selfless, equality, there is no and no equality, that is, all dharmas are of great equal nature, and the nature of the three consciousnesses, one's own mind is originally unborn, everything is empty, only the nature of luminosity, that is the fourth.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་ནུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་བླ་མ་ལ་ནི་དབུལ་བྱ་སྟེ་འདི་ལྟར་རིན་ཆེན་དང་ཁང་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་ཡུལ་དང་། མལ་སྟན་དག་དང་ནི་བྲན་ཕོ་བྲན་ཆུང་མ་སྡུག་གུ་དང་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དང་གང་གིས་བདག་ཀྱང་དབུལ་བྱ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་དབུལ་བ་ལྟ་སྨོ༷ས་ཅི་དགོས་སོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་དོན་དམ་གྱི་འོད་གསལ་ངོས་
བཟུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མན་ངག་གི་དྲིན་ཐོབ་དྲི་མ་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་དེ་དངོས་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། གསལ་ཞིང་དྲི་མས་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སོར་རྟོག་གོ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཞི་བའི་རང་བཞིན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁམས་སྟེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་སོགས་གཉིས་ཆོས་མེད་པས་རྣམ་རྟོག་ཀུན་བྲལ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཀུན་ནས་བཟླུམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ་དེའི་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མིན་པ་གཉིས་ལས་གྲོལ་ནས་རང་ཉིད་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པའོ།། ༈ །།ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའམ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་འདས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
འདི་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གཞུང་ལ་འཇུག་པ་དང་གཞུང་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། མགོན་པོ་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གཉིས་པ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐ་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གཞུང་དངོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཟུང་འཇུག་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་དབྱེ་བ་མདོ་ཙམ་བསྟན། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད། ཟུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་བ་ལས་ཉོན་གྱིས་འཆིང་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲིབ་གཉ

【汉语翻译】
那么，我应当修习如是自性菩提心。如是说。此后，应当将与自己能力相符的供养献给上师，即如是：珍宝、房屋、象、马、土地、床垫等，以及男仆、女仆、幼女、极其可爱的少女，以及任何能供养自己的东西，更何况其余之物呢？第二个根本是确认胜义光明。从上师处获得现证菩提的口诀之恩，无垢地修习，具极稳固之慧者，彼一切事物即是自性或本性，犹如明镜之智。清明且离垢，平等性且极微细，个别觉知。胜妙智慧寂静之自性，所作已办之智。佛陀之涅槃界，即法界智。无有贪与无贪等二法，故离一切分别念，因此恒常不变且周遍圆满的俱生乐之自性，即瑜伽士所应修习，其果从福德与非福德二者解脱，而自己在此即成薄伽梵大印之最极成就，吉祥金刚萨埵。最极秘密之乐现证菩提之次第，乃上师龙树所造，即第四次第。༈第五双运次第或不住涅槃次第，此当宣说。其中，首先是入于论典，以及宣说论典正文。首先是：怙主因菩提心生起的二十二种差别，果菩提即一切佛陀之自性，如是宣说，其次是对一切法之分别念完全断除，礼敬无二智慧之身，此后当书写双运之最后次第。现在当入于论典正文之词义，即：总说一切双运之总相。略示有学与无学之差别。宣说双运次第之名称。开示依于双运之行持，共有四者。首先是：轮回中烦恼之系缚以及涅槃二障

【英语翻译】
Then, I should cultivate such a nature of Bodhicitta. Thus it is said. Thereafter, offerings that are in accordance with one's own ability should be made to the Lama, such as: precious jewels, houses, elephants, horses, lands, mattresses, male servants, female servants, young girls, extremely lovely maidens, and whatever one can offer oneself, what need is there to mention offering the rest? The second root is to ascertain the ultimate luminosity. From the teacher, having received the kindness of the instructions for manifest enlightenment, cultivating without impurity, one with extremely stable wisdom, all things are self-nature or essence, like the wisdom of a mirror. Clear and free from impurity, equality and extremely subtle, individual awareness. Supreme wisdom, the nature of peace, the wisdom of accomplished action. The realm of the Nirvana of the Buddhas, which is the Dharmadhatu wisdom. Without attachment and non-attachment, etc., the two dharmas, therefore free from all conceptualizations, therefore constantly unchanging and completely perfect, the co-emergent nature of bliss, that itself is what the yogi should cultivate, its result is liberation from both merit and non-merit, and oneself here becomes the ultimate accomplishment of the Bhagavan Mahamudra, glorious Vajrasattva. The sequence of the most secret bliss of manifest enlightenment, composed by the master Nagarjuna, is the fourth sequence. ༈ The fifth stage of union or the stage of non-abiding nirvana, this should be explained. Among them, first is entering the treatise and explaining the actual treatise. The first is: The twenty-two distinctions of the Lord's cause, the arising of Bodhicitta, the fruit of Bodhi itself, the nature of all Buddhas, will be explained as such, and secondly, all the conceptualizations of the Dharma are completely abandoned, and after paying homage to the body of non-dual wisdom, the final stage of union will be written. Now we must enter into the meaning of the words of the actual text, that is: The general characteristics of all unions are explained in detail. The distinction between learning and non-learning is briefly shown. The names of the stages of union are explained. The conduct based on union is shown, there are four. The first is: The bondage of afflictions in samsara and the two obscurations of nirvana.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དག་གི་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ན་གང་དུ་འཁོར་འདས་དེ་གཉིས་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་དེ་ལ་བཤད་ཅེས་བསྟན། འཁོར་འདས་ལ་ཕྱི་རོལ་པའི་གྲུབ་མཐའ་དངོས་པོ་འདོད་ཚུལ་ནི་དོན་ལ་མི་གནས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་རང་སྡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ལྟར་ན། ཐེག་དམན་ནི་ཟག་
བཅས་ལས་ཉོན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་འཁོར་བ། ལས་ཉོན་རྣམ་སྨིན་ཟད་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་ཙམ་མྱང་འདས་ཟེར་འདིའི་མྱང་འདས་དངོས་མེད་དོ་ཐེག་ཆེན་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཟག་བཅས་སྡུག་ཀུན་གྱིས་བསྡུས་པ་འཁོར་བ། དེ་དང་བྲལ་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་འདོད། དེ་ལྟར་སྣང་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྣང་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་ཀྱང་གནས་ཚུལ་དོན་དམ་པར་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་པར་འདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་གཉིས་ཀ་དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ནི་གང་གིས་གཅིག་ཏུ་སྟེ་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཅས་པ་བུམ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ན་དངོས་པོ་གང་ཅི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་རང་གསལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཡོད་དེ་རྣམ་རིག་བཞིན་གཞན་གསལ་ནི་མེད་པ་
གཞན་དབང་ངོ་། །གཞན་ལ་རག་ལས་དེ་ནི་རྣམ་རིག་ཁོ་ནས་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྔོ་སེར་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ནི་རྣམ་རིག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བཅས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཀུན་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་ངག་རྣམ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་རྫུན་པ། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཅིག་ཆར་སྤྱོད་ཏེ་དེ་གཉིས་གང་ཡང་མེད་པར་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའོ། །དབུ་མའི་ལྟར་ན་འདི་གཟུང་བ་ཡུལ་ཞེས་དང་འདི་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བློ་ནི་ཡོད་མིན་གྱི་གང་དུ་དབྱེར་མེད་པའམ་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པའང་མེད་པའི་མི་ཕྱེད་བློ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་ལ་ལོག་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སོགས་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་འགགས་པ་མཐར་ཐུག་མྱང་འདས་ཆད་པར་གནས་པའི་བློ་དག་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སྤངས་ནས་གནས་པ་ཡིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡི་དེ་ཉིད་ཤེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས

【汉语翻译】
因为舍弃了这些的两种分别念，所以在哪里，轮回和涅槃这两者变成一个事物，就称之为双运，如此宣说。关于轮回和涅槃，外道宗派所主张的事物存在方式是不符合实际的，因此这里不作 विस्तृत 阐述。按照自宗佛教的观点，小乘认为，具有烦恼和业的异熟果报的自性是轮回。业和烦恼的异熟果报灭尽的个别分析的断灭仅仅是涅槃，此处的涅槃是无实有的。大乘认为，被能取所取二取所摄的具有烦恼的一切痛苦所摄的是轮回。与此分离，不住留的涅槃是寂灭，如此主张。虽然如此，显现的方式显现为两种是不可否认的，但在实相胜义中，没有任何二法的差别，因此当法性如实显现时，远离了认为这两者是 अलग 的两种分别念，认为是不 अलग 的，从而证悟自性清净，这被称为双运。如果认识到一切染污和清净在胜义中都是无生，那么谁 अगर 认识到它们是一体的，即不 अलग 的，他就认识并证悟了双运。具有形相的事物，如瓶子等，在外境中显现的任何事物，都不是以自己的体性而存在的，因为它们是自明的。自明的体性是存在的，就像唯识一样，而他明是不存在的。
他性是依赖于他者的，这仅仅是唯识所能明了的。因此，蓝色、黄色等的形相，对于主张一切都是唯识的那些人来说，是与分别念分离的事物，认为没有事物，没有言语，是虚假的。瑜伽士则同时运用，因为这两者都不存在，这就是认识双运。按照中观的观点，这个被称为所取境，这个被称为能取，认为有这两种心识是不对的，在哪里没有分别，或者没有所取，因此也没有能取，具有不可分割的心识，那就被称为双运。而那些邪分别念认为自我等是常恒存在的，以及认为断灭是最终的涅槃，处于断灭状态的心识，光明智慧舍弃了这些，安住于此，从而认识到双运的次第，瑜伽士是智者。

【英语翻译】
Because the two conceptualizations of these are abandoned, therefore, where samsara and nirvana become one entity, it is called union, thus it is taught. Regarding samsara and nirvana, the way externalist schools assert the existence of entities is not in accordance with reality, so it is not elaborated here. According to the Buddhist view of our own school, the Hinayana considers that samsara is the nature of the ripening of afflictions and karma with defilements. The individual analytical cessation of the exhaustion of the ripening of karma and afflictions is merely called nirvana, and this nirvana is unreal. The Mahayana considers that samsara is encompassed by all sufferings with defilements, which are encompassed by the dualistic appearance of grasping and grasper. Nirvana, which is separate from this and does not abide, is called passing beyond sorrow. Although it is undeniable that the way things appear is as two, in the ultimate reality, there is no difference between the two dharmas, so when the nature of reality manifests as it is, it is free from the two conceptualizations that consider them to be separate, and considering them to be non-separate, the manifestation of self-nature purity is called union. If one understands that both defilement and purification are unborn in ultimate reality, then whoever understands them as one, that is, non-separate, knows and realizes union. Things with forms, such as vases, etc., whatever appears as things in the external environment, do not exist by their own nature, because they are self-illuminating. The nature of self-illumination exists, like mind-only, but other-illumination does not exist.
Other-dependence is dependent on others, and this is only what mind-only can illuminate. Therefore, the appearances of blue, yellow, etc., for those who assert that everything is mind-only, are things that are separate from conceptualization, considering that there are no things, no words, and are false. Yogis practice simultaneously, because neither of these exists, and this is knowing union. According to the view of the Middle Way, this is called the object to be grasped, and this is called the grasper, and it is wrong to think that there are these two minds, where there is no distinction, or there is no object to be grasped, therefore there is no grasper, having an indivisible mind, that is called union. And those wrong conceptualizations consider the self, etc., to be permanent and enduring, and that cessation is the ultimate nirvana, the mind that abides in a state of cessation, the wisdom of clear light abandons these and abides in this, thereby recognizing the stages of union, the yogi is wise.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཤེས་རབ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་ཀུན་མེད་པར་གཅིག་པར་ནི་ཤེས་ནས་བདག་ཉིད་ནི་གང་རབ་ཏུ་དུ་འཇུག་
གྱུར་པ་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་སྟེ་རིམ་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་དྲངས་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཕྱག་ཆེན། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཞུགས་པས་མི་གནས་མྱང་འདས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ངེས་དོན་ཡང་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན། སྙིང་རྗེ་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གཞན་ལྔ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་ཡང་བཤད་དོ། །ཐབས་བདེ་ཆེན་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་སྙོམས་འཇུག་པར་འདོད་ཆགས་སོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་རང་བཞིན་ལས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་རྟོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གང་དུ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ལ་གནས་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཉན་ཐོས་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང་དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་འདི་ལྟའི་རྟོག་པ་མེད་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དག་གི་རྟོག་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་གྲོལ་པ་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པུས་གནས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབེན་གྱི་པའི་འོད་གསལ་རིམ་པ་ཤེས་
ནས་བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་སྐུར་ལྡང་པ་དང་འོད་གསལ་ལ་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་གང་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པར། བདག་བྱིན་རླབས་དང་འོད་གསལ་དང་། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རིམ་ཤེས་ནས། །དེ་དག་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་རིག་པ་ཡིན། །ཞེས་བདག་བྱིན་རླབས་ལས་ཅིག་ཆར་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའོ། །འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་བཞི་པ་བདག་གིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་རིམ་པས་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ཡི་རིམ་པ་དེ་གཉིས་ཤེས་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པས་གཉིས་པོ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པ་ཟུང་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་འདི་ལེགས། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཏེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་དང་དེ་བཞིན་གནས་པ་དང་དེ་ནས་འོད་གསལ་ལས་བདག་བྱིན་རླབས་གང་དུ་ལྡང་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་མཉམ་པར་གྱུ

【汉语翻译】
是瑜伽士总体的方面的体性。了知胜义智慧菩提心和世俗菩提心慈悲一切无有差别为一，自身最为融入，即被称为双运，此次第是佛的行境。又或者，智慧是手印，慈悲是金刚持，即大手印。此二者双运，获得不住涅槃十二地是应作之事，此是决定义，又是智慧是智慧波罗蜜多，慈悲是其他五度波罗蜜多，这些无有分别以三轮清净的方式成办，也说是究竟。方便大乐和智慧空性入定时，贪欲等全部摄集，从自性中知为俱生，即证悟后，大瑜伽士安住于何处俱生大乐，那即是成为双运。何处如声闻乘一样有余蕴和如是无余蕴，如是之分别念灭尽，那即是双运。何处对人无我与法无我的分别念二者解脱，唯以法性而安住，是双运的特征。了知彼即现证菩提心远离之光明次第，从自身加持而起为身，光明与身是自性彼即合一，无有差别，如龙猛菩萨所著《菩提心释》中说：自身加持与光明，以彼智慧次第知，彼等合一为何者，彼是双运之智慧。如是自身加持刹那间显现天之相是世俗谛。所谓光明，也是光明彼性中次第第二、第四由我而入。彼性次第二谛之次第，了知彼二次第后，以第五次第使二者合一且无有差别，是为双运，此说甚佳。所谓双运之次第即是此。彼有二三摩地，即执持整体和随之分析，如是入于三摩地，如是安住，其后从光明中自身加持生起之处，彼等无有差别而平等。

【英语翻译】
It is the nature of the general aspect of yogis. Knowing that the ultimate wisdom Bodhicitta and the conventional Bodhicitta compassion are all without difference as one, and that oneself is most integrated, it is said to be union, this order is the realm of activity of the Buddhas. Or, wisdom is the mudra, compassion is Vajradhara, that is, Mahamudra. When these two are united, obtaining the non-abiding Nirvana twelve grounds is what should be done, this is the definitive meaning, and also wisdom is the Prajnaparamita, compassion is the other five Paramitas, these are accomplished without distinction in the way of the three wheels being pure, it is also said to be the ultimate. When the means of great bliss and wisdom emptiness are in samadhi, all desires and so on are gathered, and from their own nature they are known as innate, that is, after realization, the great yogi abides in whatever innate great bliss, that will become union. Wherever, like the Shravakas, there are remaining aggregates and likewise no remaining aggregates, such discriminations are extinguished, that is union. Wherever one is liberated from the two discriminations of selflessness of person and selflessness of phenomena, and abides solely in the nature of phenomena, that is the characteristic of union. Knowing that, that is, manifestly awakening the mind of enlightenment, the order of luminosity of solitude, from self-blessing arising as the body, luminosity and the body are of the same nature, that is, united, without difference, as it says in Nagarjuna's commentary on the Bodhicitta: Self-blessing and luminosity, Knowing the order by that wisdom, Whatever is the union of those, That is the wisdom of union. Thus, the appearance of the form of a deity in an instant from self-blessing is the conventional truth. What is called luminosity is also the second and fourth stages in that very nature of luminosity entered by me. The order of the two truths of that nature, after knowing those two orders, making the two one and without difference with the fifth order is union, this is well said. What is called the order of union is this. There are two samadhis, namely holding the whole and analyzing accordingly, thus entering into samadhi, thus abiding, and then from the luminosity where self-blessing arises, those are equal without difference.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །བུམ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ནི་དེའི་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དོན་དམ་དག་སོ་སོའི་ཆར་ནི་
ཤེས་གྱུར་པ་དེ་ཡང་གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་དོན་དམ་མེད་དེ་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཆོས་ཅན་མི་དམིགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས། བུ་རམ་གྱི་ནི་མངར་དང་མེའི། །རང་བཞིན་ཚ་བ་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །བྱས་པ་ཀུན་ཉིད་དང་མི་རྟག་བཞིན། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གཟུགས་སྟོང་པའོ་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་། གང་དུ་ལྡང་བ་ཉིད་མེད་པ། དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མི་ཟད་གནས། ཞེས་ཀླུ་བྱང་ལས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་གནས་ཀྱང་འདི་དེ་བཞིན་ཉིད། ཅེས་པའང་འདུག །དེ་ལས་ལྡང་ཞེས་མི་རྟོག་པར་མཉམ་ཉིད་དུ་ཀླུ་བྱང་གིས་གསུངས། དེ་ལས་མ་གཡོས་པར་
དང་མ་བཞག །གང་དུ་ལྡང་པར་གྱུར་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡིན་ཏེ་ནམ་ཡང་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་སངས་རྒྱས་པ་ཡི་གནས་སོ། །གཉིད་ལོག་དང་ནི་སད་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་གང་ལ་སྤངས་པ་ནི་གཉིད་ལོག་སད་དང་རྣམ་བྲལ་བ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པར་སྟོན་པས་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་མཉམ་པ་བཞག་པ་གང་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེད་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པའོ། །འོད་གསལ་ལས་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲན་དང་། རང་བཞིན་དང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་འགགས་ནས་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང་དུས་རྟག་ཏུ་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་སྲིད་དུ་གནས་པའམ་འབྱུང་བའི་སྟེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རང་དབང་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་པར་དེ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྤྱོད་པའམ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཆགས་མིན་དགའ་བྲལ་ལས་གྲོལ་ཞིང་མཚན་ཉིད་དང་ཕྲལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་དགའ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་གྱི་ལྟ་བ་མིན་གསུངས། བའི་ལུས་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
སྐུ་འཁོར་བ་སྲིད་དུ་གནས་བྱེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ར

【汉语翻译】
饶巴（ra pa）即是双运。瓶等世俗的法以及其自性空性的胜义谛，各自的方面，认识到那也完全混合在一起，即无分别，那就是所说的双运。胜义谛不是独立于世俗谛之外的，因为那是它的法性。在胜义谛之外，没有能观察到的有法。如《菩提心释》中所说：“如蔗糖之甜与火之，自性是热那般地，如是诸法之空性，认为是其自性也。所作皆是遍及与无常，若无则定不生也。”又如所说“色即是空，空即是色”一样。从圆满次第的方面来说，安住于如是性中，并且缘于如是性，在哪里没有生起，那就是双运。瑜伽士是不尽之住处。这是龙树菩萨所说。又是，如是性是光明。安住于此也是如是性。也有这样说的。龙树菩萨说，从那之中生起，即是不分别的平等性。不从那之中动摇，并且不放下。在哪里生起，那就是双运，即是永远功德不尽的瑜伽士，是殊胜成佛者的住处。睡眠和醒觉，舍弃了那两种状态，即是远离睡眠醒觉，施教者说那就是双运。那本身就是生起次第和圆满次第的等持，在哪里这些全部都没有，瑜伽士完全舍弃了有事物和无事物的自性，那就是安住于双运。从光明中见到之智慧和忆念。自性和意识这三者止息，从不忆念中解脱，并且恒时没有不同的差别，如虚空般存在，或者生起，即是具有安住之相的瑜伽士，随心所欲地，那就是四种威仪任运而行，即是安住于双运次第。贪著即是喜和胜喜，以及无贪著的离喜中解脱，并且是与体性分离的俱生胜喜，说是俱生，不是见解。具有身的智慧之身安住于轮回中，那就是双运。

【英语翻译】
Rapa is the union. Vase and other conventional dharmas, and their nature, the ultimate truth of emptiness, each in its own aspect, knowing that they are also completely mixed together, that is, without distinction, that is what is said to be union. The ultimate truth is not independent of the conventional truth, because that is its nature. Outside of the ultimate truth, there is no observable phenomenon. As it is said in the Bodhicitta Explanation: "Just as the sweetness of sugarcane and the heat of fire, the nature is hot, so the emptiness of all dharmas, it is considered to be its nature. All actions are pervasive and impermanent, if there is no, then it will definitely not arise." And as it is said, "Form is emptiness, emptiness is form." From the aspect of the completion stage, abiding in suchness, and focusing on suchness, where there is no arising, that is union. The yogi is the inexhaustible abode. This is what Nagarjuna said. Also, suchness is luminosity. Abiding in this is also suchness. It is also said that. Nagarjuna said that arising from that is non-conceptual equality. Not moving from that, and not abandoning. Where there is arising, that is union, that is, the yogi whose merits are forever inexhaustible, is the abode of the supreme Buddha. Sleep and wakefulness, abandoning those two states, that is, being separated from sleep and wakefulness, the teacher said that is union. That itself is the samadhi of the generation stage and the completion stage, where all of these are not, the yogi completely abandoning the nature of things and non-things, that is abiding in union. The wisdom and memory seen from luminosity. The three of nature and consciousness cease, liberated from non-memory, and constantly without different distinctions, existing like space, or arising, that is, the yogi with the characteristic of abiding, as he pleases, that is, the four activities spontaneously arise, that is, abiding in the union stage. Attachment is joy and supreme joy, and liberation from joylessness without attachment, and it is the innate supreme joy separated from nature, it is said to be innate, not a view. The wisdom body with the body abides in samsara, that is union.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པ་བྱ་བ་འབྲས་བུ་དང་ནི་བྱེད་པ་རྒྱུ་དག་དང་མི་ཕྱེད་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀླུ་བྱང་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། རང་བཞིན་མི་ཕྱེད་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་ཞིག་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་རྒྱུ་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས། འབྲས་བུ་ཁུ་ཁྲག་ལ་འབྱུང་བའི་ལུས། དེ་གཉིས་མི་ཕྱེད་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཤེས་རབ་པདྨ་དག་ནི་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་ནས་སམ། རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སོགས་རིམ་པ་བཞི་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་སྟེ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་གསུངས་ཀྱང་། རྒྱུ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སྤྱི་དང་། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་བྱ་ཞེས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མི་ཕྱེད་པས་ཞེས་སྦྱར་ན་བདེ་འདྲ་སྙམ། དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེ་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ལ་གཞན་ཡང་ཞུ་བདེ་སོགས་ཀུན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གཉིས་པོ་གང་དུ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཡི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་
ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུའམ་ལྷ་དང་ནི་འདིར་ནི་མ་དག་པར་གྱུར་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐ་མལ་པ་ཞེས་གང་ཞིག་མི་ཕྱེད་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་སུ་ཚུལ་གཅིག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་པའོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་ངོས་ནས་གཟུགས་ཅན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ནི་གཟུགས་མེད་ཅེས་རྣམ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་སོགས་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ན་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ལ་དེ་ཐ་དད་དུ་མེད་པས་སོ། །ཡང་ན་གཟུགས་མེད་རྣམ་མེད་འོད་གསལ་གཟུགས་ཅན་རྣམ་བཅས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་མེད། ཅེས་སོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་གང་ཞིག་སྤྲོས་ཀུན་གདོད་ནས་ཞི་བར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་པ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་དབྱེ་བ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་གང་གནས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་མཐོང་བ་དང་ཁམས་གསུམ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའམ་ཕན་བདེའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་པའམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་ལ་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་

【汉语翻译】
是如是观修。以自之体性之门，第五次第，所作是果，能作是因，以及不二之自性，于龙猛菩萨（ཀླུ་སྒྲུབ་，Nāgārjuna）和无著菩萨（ཐོགས་མེད་，Asaṅga）处，因与果即是，自性不二之后，瑜伽士是何所住，彼即双运佛所说。如是因是阿赖耶识之习气，果是从精血所生之身，此二不二，即作不生之法性，或者因与果二者是俱生，以及智慧莲花是不二之后，或者因是金刚念诵等四次第，果是双运，如是彼等虽说一味，因是生起之总类，果是所生，如是于胜义中，于无生之界中不二，如是连缀似较安乐。如是不二一味之后，瑜伽士所住之处，瑜伽士所说即是双运。生起次第此是一边，另有融乐等圆满次第，二者何处成一，彼之义之智慧，即说为双运。从生起次第之边，完全清净之智慧身或本尊，以及此处是不清净之咒之身和凡夫，如是不二之觉悟，即于胜义之界中，何者是同一体性，彼即是双运者。从圆满次第之面，有色蕴界处以及无色，即是识和虚空等，断除二者之分别，即于法性中，彼等无有差别之故。或者无色无相光明，有色有相光明之显现，彼二无有差别。如是。圆满瑜伽之果，即是何者了悟诸戏论本来寂灭之瑜伽自在，彼即获得双运者。第二，略示有学与无学之差别，如是何者安住之瑜伽士，安住于双运之次第，彼即是所知一切遍知，彼即是究竟见，以及受用调伏三界之事业，或者利乐之诸法，或者身语意一切种，或者执持诸种相，即是说。第三，双运

【英语翻译】
It is such contemplation. Through the door of its own nature, the fifth stage, what is done is the result, what can be done is the cause, and the non-dual nature, in the presence of Nāgārjuna and Asaṅga, cause and effect are the same, after the non-dual nature, where does the yogi reside, that is what the Buddha said of union. Thus, the cause is the habit of the Alaya consciousness, the result is the body born from semen and blood, these two are non-dual, that is, making the nature of non-birth, or the cause and effect are born together, and the wisdom lotus is non-dual, or the cause is the four stages such as Vajra recitation, the result is union, thus, although they are said to be of one taste, the cause is the general category of arising, the result is what is born, thus, in the ultimate sense, in the realm of non-birth, it is non-dual, and it seems more comfortable to connect it in this way. After such non-dual one taste, where the yogi resides, what the yogi says is union. The generation stage is one side, and there are other perfect stages such as melting bliss, where the two become one, the wisdom of that meaning is said to be union. From the side of the generation stage, the completely pure wisdom body or deity, and here is the impure mantra body and ordinary person, such non-dual realization, that is, in the ultimate realm, whoever is of the same nature, that is the one who has union. From the aspect of the completion stage, the form aggregates, realms, and sources, and the formless, that is, consciousness and space, etc., by abandoning the distinction between the two, that is, in the Dharma nature, they are not different. Or the formless, the non-appearance, the clear light, the appearance of the form with appearance, the clear light, these two are not different. Like this. The result of perfect yoga is that whoever realizes that all phenomena are originally peaceful, that yogi who has power, that is the one who has attained union. Second, briefly showing the difference between the learner and the non-learner, thus, the yogi who abides, abides in the stage of union, that is, the knowable is all-knowing, that is, the ultimate view, and enjoying the activities of subduing the three realms, or the various dharmas of benefit and happiness, or all kinds of body, speech, and mind, or holding various aspects, that is what is said. Third, union

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གི་རིམ་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ནི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་མི་སློབ་པའོ། །དེའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་འཛིན་སོགས་གཉིས་ཆོས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ་དེ་བཞིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྲ་ཡངས་བདག་པོར་གྱུར་དང་གར་ཡང་ཕྱིན། འདོད་དགུར་ལྡན་དང་ཡང་བ་བདག་དབང་གྱུར། དགའ་མགུར་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་བརྒྱད་དོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་སྔར་སྨོས་བརྒྱད་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལས་ནི་དེའི་ཆ་ཙམ་ཞིག་གིས་འཕགས་ལ་འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང་ཕུང་བདུད་སོགས་ཀྱི་
བསྐྱོད་བྱ་མ་ཡིན་པས་ཚད་མེད་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དོ། །སྤྲོས་པས་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡང་འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་གནས་པའང་དེ་ཉིད་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཐུག་པ་དང་འདི་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡིན་ན་རིམ་པ་གསུམ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། རིམ་པ་གསུམ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རིམ་པ་བཞི་པས་དག་པར་མ་བྱས་དེ་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་གཞན་མི་དགོས་ཏེ་མི་སློབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་དེར་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་འདས་སོགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟུང་འཇུག་དེ་བཤད་དོ་སྒྲ་གང་མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་སྐྱེ་མེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདིར་མཐར་ཕྱིན་པའི་འདི་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པར་གཟུང་དགོས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད། ཡང་དག་མཐའ། མཉམ་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་
པ། རྣམ་པར་ཐར་པ། གྲོལ་བ། རྣམས་རིམ་པ་ཙམ་དང་། དབུ་མའི་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་

【汉语翻译】
关于次第之名称的解说：以幻化网而现证菩提，即是显现一切显有自性清净为智慧之游舞。度越轮回之海，即是道之究竟，已成办事业之大瑜伽士无学。彼安住于二谛之体性无别之中。彼即是远离能取所取等二法之智慧，是不住涅槃。所谓佛陀金刚萨埵，即是如是轮回涅槃一切之自在，具有八自在。彼即是小与大：微细广大成自在，随处皆行具欲乐，轻安自在乐安住，此乃八种神通力。又或者身语意功德之自在等，如前所说之八者，较之世间之自在，仅以少分而超胜，而此乃是现证法界智慧，且非五蕴魔等所能动摇，故是无量究竟之八自在。以戏论不可分别，如金刚般之等持，亦于此达至究竟。圆满次第之究竟安住者亦是彼，若与如幻之等持究竟相同，此亦是如幻之等持，则与第三次第有何差别耶？第三次第乃是直至未以第四次第清净之前，皆不能完全清净。而彼亦无需其他清净者，因其本身即是无学之故。第三次第中，观见为如幻，而此处则是任运自成，此乃其差别。一切续部皆以此为衡量标准，即是宣说轮回涅槃等无二之双运，何者从经与续部中所生之无生等，一切续部中，必须以此处之究竟作为衡量标准，即是宣说无生等之语等。彼亦是如是性。真实边际。平等性。空性。无分别智慧。清净世间。超离世间。解脱。解脱。等等仅是次第之分。以及中观之道等等，无二之智慧不住之法界自性，即是彼性本身。

【英语翻译】
Explanation of the sequence of names: Manifest enlightenment through the Magical Net is the appearance of all phenomena and existence as the play of pure wisdom. Crossing the ocean of samsara is the great, unlearning yogi who has accomplished the ultimate path. He abides in the indivisibility of the two truths. That itself is the wisdom free from duality such as grasping and being grasped, it is the non-abiding nirvana. The so-called Buddha Vajrasattva is the master of all samsara and nirvana, possessing the eight powers. That is, small and large: becoming the master of the subtle and vast, going anywhere, possessing all desires, being light and having self-control, dwelling in joy and pleasure, these are the eight magical powers. Alternatively, the powers of body, speech, mind, and qualities, etc., the eight mentioned earlier, surpass worldly powers by a fraction, while this is the manifestation of the wisdom of the Dharmadhatu and is not moved by the skandhas, demons, etc., therefore it is the eight immeasurable and ultimate powers. The adamantine-like samadhi, which cannot be separated by elaboration, also reaches its culmination here. The ultimate abiding of the completion stage is also that, if it is the same as the ultimate samadhi like illusion, and this is also a samadhi like illusion, then what is the difference with the third stage? The third stage is that as long as it is not purified by the fourth stage, it will not become completely pure. And it does not need another purifier, because it is itself unlearning. In the third stage, one sees it as illusion, but here it is spontaneously accomplished, that is the difference. All tantras are measured by this, that is, the union of samsara and nirvana, etc., is taught as non-dual, whatever arises from the sutras and tantras, such as unborn, etc., in all tantras, the ultimate of this place must be taken as the measure, that is, the words of unborn, etc., are taught. That is also suchness. The true limit. Equality. Emptiness. Non-conceptual wisdom. Purely mundane. Transcending the world. Liberation. Deliverance. These are only stages. And the Middle Way, etc., the non-dual wisdom, the nature of the non-abiding realm, is that very nature.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི་ཡི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་མདོ་རྒྱུད་དེར་ནི་གཞུང་ཐ་དད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ལས་བརྗོད་བྱ་གཞན་དག་མེད་པར་བཤད་ཏེ་འདི་མ་གཏོགས་པར་དེའི་དོན་དམ་མཐར་ཐུག་མི་རྟོགས་པས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་གངྒཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དག་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་དོན་རྟོགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པས་ན་དེའི་སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དགྲ་བོ་དང་ཆུང་མ་དེ་བཞིན་མནའ་མ་དང་། ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་
དེ་བཞིན་མ་ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གདོལ། ཇི་ལྟར་པགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གོས་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་དང་ཕུབ་མ་དང་ནས་སོ་དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཆང་དང་དེ་བཞིན་གཅི་བ་ཇི་ལྟར་བཟའ་བ་དེ་བཞིན་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་དྲི་བཟང་དང་ག་བུར་དང་། དེ་བཞིན་བཤད་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྨོད་པའི་ཚིག་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་དང་རང་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཉིན་མོ་དེ་བཞིན་མཚན་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་སད་ཇི་ལྟར་འཇིག་པ་དང་དེ་བཞིན་གནས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་སྡང་བ་དེ་བཞིན་དུ་མནར་མེད་དང་མཐོ་རིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་སོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནས་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་དེ་དང་དེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྦས་པའི་མཉམ་ཀུན་པ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ཀུན་བསྒྲུབས་ན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
གསུམ་པ་གཞུང་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་གཞན་ལས་མཆོག་གྱུར་རིམ་པ་ལྔ་པ་འདི་བཤད་པས་བསོད་ནམས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པས་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཟུང་དུ་འཇུག་

【汉语翻译】
所有那些显示和表达的，都是具有双运次第意义的词语，在经续中，虽然经典各异，但所表达的除了唯一的真如之外，没有其他，如果不通过这个，就无法理解其究竟的意义。这个次第能够成就三世的佛陀，恒河沙数般的佛陀们，都是通过领悟这些，从而证悟了远离有无偏执的，以此成就大手印的自性。第四，开示双运次第的苦行之行持的分类：安住于证悟双运意义之果位的，正在修学的瑜伽士，因为修习双运，所以其行为也应与其无二无别地行持，如何行持呢？自己如同敌人，妻子如同新娘，妓女如同母亲，婆罗门如同旃陀罗，皮革如同衣服，珍宝如同灰烬和谷物，酒如同小便，食物如同排泄物，好闻的气味如同樟脑，以及从排泄物中产生的气味，赞美的言辞如同诽谤的言辞，外道的神祇大自在天如同自己的神祇金刚持，白天如同夜晚，梦境如同清醒，毁灭如同存在，世俗的法如同快乐，痛苦如同憎恨，无间地狱如同天界，罪恶如同功德，所有这些都应从法性平等性的角度看待，视其无有差别。如此了知后，具有平等性证悟之智慧者，对彼和彼不作分别，而行持一切事业。那又是如何呢？如果以隐藏一切功德的广大平等之苦行来成办一切，那么直至超越世间的金刚持之间的所有圆满都将成就。
第三，究竟经典的行持：由于宣说了胜于其他次第的第五次第，所获得的功德，愿四生所摄的众生都能够双运。

【英语翻译】
All those that show and express are words that have the meaning of the stage of union; in the sutras and tantras, although the scriptures are different, what is expressed is nothing other than the one suchness. If you do not understand its ultimate meaning through this. This stage can accomplish the Buddhas of the three times. The Buddhas as numerous as the sands of the Ganges have realized these and attained the nature of Mahamudra by abandoning the partiality of existence and non-existence. Fourth, the classification of the practice of asceticism in the stage of union: the yogi who is learning and abiding in the state of realization of the meaning of union, because he cultivates union, his behavior should also be practiced inseparably from it, how should he practice it? Oneself is like an enemy, a wife is like a bride, a prostitute is like a mother, a Brahmin is like a Chandalas, leather is like clothes, jewels are like ashes and grains, wine is like urine, food is like excrement, a good smell is like camphor, and the smell that comes from excrement, words of praise are like words of slander, the heretical deity Shiva is like one's own deity Vajradhara, day is like night, dreams are like waking, destruction is like existence, worldly dharma is like happiness, suffering is like hatred, Avici hell is like the heavenly realms, sin is like merit, all of these should be viewed from the perspective of the equality of dharmata, seeing them as without difference. Having known this, the wise one who has realized equality does not discriminate between this and that, but performs all actions. How is that? If all accomplishments are accomplished by the asceticism of great equality that hides all qualities, then all perfections up to the Vajradhara beyond the world will be accomplished.
Third, the practice of perfecting the scriptures: Because the fifth stage, which is superior to other stages, has been proclaimed, may all beings included in the four births be able to unite with the merits and virtues gained.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་རོལ་པར་ཐམས་ཅད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ་ཟོ་ཆུན་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟར་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུ་ནི་ཏིང་འཛིན་འདི་ཡིས་འབྲས་བུ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཀྱིས་དབྱིངས་རྟོགས་ནས་རང་དོན་བྱས་ཏེ། གཞན་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རོལ་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཀླུ་བྱང་གིས་གསུངས་སོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ། །མཆན་འདི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་
པ་རིམ་ལྔའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པས་མཛད་པའི་རྫོགས་ཚུལ་རིམ་པ་ལྔ། །ལམ་ལྔ་སྦྱང་ཕྱིར་བླ་མའི་བཀའ་བསྒྱུར་བས། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་སྟེ། །སྐུ་ལྔ་མངོན་ཤེས་ལྔར་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡྷེ༷་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ། སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་ཡང་གཏུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སླར་ཡང་སྨྲས་པ། འདིར་འབད་དགེ་བ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བའི། །བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་གྲུབ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཟུང་འཇུག་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱི། །དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་དེ་ཉིད་དང་། །བདག་ཡིད་དབྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །འདི་ཡང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །ནུབ་མེད་བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་དར་ཤིང་རྒྱས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་བ་དང་། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་དགེའི་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཀུན་གཟིགས་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་མཆན་དུ་གནང་བ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་
མཚོས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་ཀྱང་ཕྱག་བྲིས་འདོན་དཀའ་བས་གོང་འོག་འཁྲུགས་པ་དང་ཚིག་དོན་ནོར་འཁྲུལ་གྱི་ཉེས་པ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་བདེ

【汉语翻译】
以这般禅定，获得不住涅槃后，于世间嬉戏，愿一切二利任运成就，如是作回向。犹如水桶之轮，于六道中流转的众生，因是禅定之因，果以不住涅槃而证悟法界，成办自利。为利他，与周遍围绕坛城一切天女一同，亲近受用五妙欲，以大乐之禅定，从佛刹至佛刹嬉戏，愿能种种幻化，龙菩提如是说。双运次第，乃阿阇黎龙树之语，第五次第圆满。此注疏，获得龙树口诀之阿阇黎龙菩提所造，五次第释如珍宝之串。圣者所造之圆满次第五法，为修习五道故，翻译上师之教言，愿离五盖，得五智慧，具五身五智而成佛。印度堪布阿阇黎信寂铠甲与校勘之译师班智达仁钦桑布所译校，后印度堪布嘎玛拉古布达与译师仁钦桑布又与中部之范本核对而定。再次说：于此勤奋之善根，如雪山般洁白，从无量功德成就，愿诸众生，五次第之行持至究竟，获得原始双运之怙主。愿具德上师金刚持之，如虚空般清净之意，与我心无别，亦能以甚深之道成办事业。此亦乃至轮回未空之际，以无尽之讲说与修证而兴盛广大，愿珍贵教法遍布十方，众生以安乐善妙之吉祥而生活。如是，全知大班智达蒋贡麦彭仁波切于根本注释中所赐予之蒋扬洛哲嘉措虽草草记录，然因手书难以辨认，上下颠倒，词句意义错谬之过失，于上师与本尊前忏悔，并愿以善根，一切有情速得双运之果位。

【英语翻译】
Through this samadhi, having attained the non-abiding nirvana, may all beings playing in the world spontaneously accomplish the two benefits, thus dedicating. Like the wheel of a water bucket, may all sentient beings wandering in the six realms, through the cause of this samadhi, realize the realm of reality with the result of non-abiding nirvana, accomplishing their own benefit. For the benefit of others, together with all the goddesses who completely surround the mandala, may they closely enjoy the five objects of desire, and through the samadhi of great bliss, may they play and emanate in various ways from Buddha-field to Buddha-field, thus spoke Nagarjuna. The order of union, spoken by the master Nagarjuna, the fifth order is complete. This commentary, obtained the oral instructions of Nagarjuna, composed by the master Nagarjuna, the explanation of the five stages is like a string of jewels. The five stages of completion composed by the noble one, in order to practice the five paths, translating the words of the lama, may I be free from the five obscurations, obtain the five wisdoms, and become a Buddha endowed with the five bodies and five wisdoms. The Indian Abbot Acharya Shraddha Kara Varma and the translator Bandhe Rinchen Zangpo of Zhuchen translated and edited it. Later, the Indian Abbot Kamala Gupta and the translator Rinchen Zangpo also compared it with the central Indian model and finalized it. Again it is said: May all beings, from the immeasurable merit achieved from the virtue as white as a snow mountain, diligently practice here, complete the journey of the five stages, and obtain the protector of the first union. May the mind of the glorious lama Vajradhara himself, as pure as space, be inseparable from my mind, and may I also accomplish activities through the profound path. May this also flourish and expand with endless teachings and practices as long as samsara exists, may the precious teachings spread in the ten directions, and may beings live with the auspiciousness of happiness and virtue. Thus, Jamyang Lodro Gyatso, who was given as a root commentary by the all-seeing Maha Pandita Jamgon Mipham Rinpoche, recorded it in a simple manner, but because the handwriting is difficult to read, the order is reversed, and the mistakes in the meaning of the words are confessed to the lama and the special deity, and may all sentient beings quickly obtain the state of union through virtue.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་བླག་ཏུ་བརྙེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་སུ་ཤྲི་ཡོ་བྟ་ཀུན་ཝ་ཏུ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། གསང་རྒྱུད་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་གཙུག་ཏོར་ནི། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞིར། །མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་པད་དཀར་སྤྱི་བོར་བཅིངས། ༡ །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་བརྒྱའི་མེས་པོ་བྲམ་ཟེ་ཆེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ནས། །དཔལ་ལྡན་རབ་དགའི་བདེ་བའི་རོས་མྱོས་པ། །འཕགས་པ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོས་དཔལ་བེར་བསྟིམ། ༢ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་དགོངས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ནོར་བུའི་སྤྲིན་ཆེན་སྟུག་པོ་ལས། །འདོད་རྒུའི་གྲུ་ཆར་རིམ་པ་ལྔ་འབེབས་པས། །ས་གསུམ་གྲུབ་གཉིས་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་གཏམ། ༣ །ཟབ་དོན་མན་ངག་གསལ་བར་འབྱེད་པ་ལ། །ཀླུ་བྱང་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་པའི། །ལེགས་པར་བཤད་པ་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་འདི། །བསྟན་པའི་བཙས་སུ་སྤར་གྱི་འཕྲུལ་ཆེན་ཡང་། ༤ །འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། །ཉེ་བར་སྨིན་པ་སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུའི་དབྱིག །ཚེ་ལ་དབང་བའི་
རྒྱལ་པོ་བདུད་ཚོགས་འདུལ། །འཇིགས་བྲལ་མི་ཡི་སེང་གེའི་སྟོབས་ལས་འཁྲུངས། ༥ །འདིར་དགེས་གྲུས་པ་ཟླ་ཞུན་ལྟར་དཀར་བའི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་གངྒཱའི་བྱེ་རྡུལ་གྱིས། །ཆབ་སྲིད་བརྟན་ཞིང་མཛད་ཕྲིན་སྐུ་ཚེ་འཕེལ། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་འབྱོར་ནས། ༦ །འདོད་ཡོན་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་འཆར། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ། །སྲིད་ཞི་ལས་འདས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༧ །ཅེས་པའང་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཆོས་སྦྱིན་སྤར་དུ་འདུ་འགོད་པའི་ཚེ་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདི་ཡང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོར་སྨོན་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ།།
གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་མཆན་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པའི་འགྲེལ་ཆུང་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ།

【汉语翻译】
愿成为迅速获得的因缘。萨尔瓦达卡拉雅南苏西里约布达昆瓦图。嗡，斯瓦斯谛！秘密续部百千部的顶髻是，吉祥密集与虚空边际等同，如来一切生起之基，于胜妙赞叹的白莲花置于顶上。１。圣地成就百位祖师婆罗门，从金刚持的心中取出精华，以吉祥极喜的安乐味而陶醉，圣者龙自在将光辉融入。２。彼者为了利益他人而发愿，从慈悲宝珠的浓厚大云中，降下如意之雨次第五种，三地以成就二利的光荣财富充满。３。为了明晰地开显甚深意义的口诀，龙树第二的至尊弥庞的，善说金制供灯此，作为教法的苗裔，也是印刷的大幻化。４。从光明本净天族之明点中，逐渐成熟四部善十之精华，掌握寿命自在的，国王调伏魔众，从无畏人狮的力量中诞生。５。此处以善妙所作如融化的月亮般洁白的，福德聚积如恒河沙数，政权稳固，事业寿命增长，获得自在成为转轮王。６。欲妙智慧受用作为庄严显现，能取所取分别于法界的体性中摧毁，超越轮回寂灭的吉祥金刚心，愿获得无上不变安乐的吉祥。７。此乃德格（四川德格县）法王大士在汇集印施经文时，作为印版题记的祈愿词，由祈愿蒋扬钦哲事业的作者法慧者所书写。萨尔瓦芒嘎拉姆！吉祥圆满！
秘密集会五次第注释中所列的略释《双运宝灯》。

【英语翻译】
May it become the cause for swift attainment. Sarva Da Kalyanam Suśrīyo Bhta Kun Vatu. Om Swasti! The crest jewel of a hundred thousand secret tantras is the glorious assembly equal to the limits of space. The basis from which all Tathagatas arise, the supremely praised white lotus is placed on the crown of the head. 1. The great Brahmin, the ancestor of a hundred accomplished ones in the noble land, having extracted the essence of Vajradhara's heart, intoxicated by the blissful taste of glorious delight, the noble Lord of Nagas infused the splendor. 2. With the intention of benefiting others, from the thick great cloud of the jewel of compassion, he causes to descend five levels of rain of desired objects, filling the three realms with the glorious wealth of accomplishing both aims. 3. In order to clearly reveal the profound meaning of the oral instructions, this well-spoken golden offering lamp of the second Nagarjuna, the venerable Mipam, is also a great transformation of printing as the offspring of the doctrine. 4. From the bindu of the luminous divine lineage, the essence of the four classes and the ten virtues gradually matures. The king who has power over life tames the hordes of demons, born from the power of the fearless lion of men. 5. Here, may the accumulation of merit, as white as the melted moon, accomplished by virtue, be like the sands of the Ganges. May the government be stable, activities and lifespan increase, and may he attain the power to rule as a Chakravartin king. 6. May desirable qualities, wisdom, and enjoyment appear as ornaments. May grasping and fixation be destroyed in the realm of Dhatis. May the glorious Vajrasattva, who transcends samsara and nirvana, have the auspiciousness of supreme, unchanging bliss. 7. This was written by Dharma Mati, who aspires to be the agent of Jamyang Khyentse's activities, as a prayer for the colophon when the great Dege (Dege County, Sichuan) Dharma King was compiling and printing Dharma gifts. Sarva Mangalam! Shubham!
The short commentary "The Lamp of Union, the Jewel" placed in the commentary of the Five Stages of the Secret Assembly.

============================================================

